horse sense是什麼意思,馬的感覺?不是哦

2020-09-05 梨梨學英語

嗨,大家好!今天我們一起來學習短語horse sense,儘管horse是馬,sense有「感覺」的意思,但是這個短語的意思可不是「馬的感覺」。

horse sense的意思是「practical knowledge and good judgment about ordinary life」,即「常識」。

在18世紀的美國西部地區,人們的交通工具是馬,通常騎馬出行。這是因為他們發現馬不但不容易迷路,而且還會趨利避害。所以那裡的人就認為馬的感覺很靈驗,不容易出錯,它的判斷都是正常的,因此就把horse sense用來指代「常識」。

例句:

She&39;s got a lot of horse sense.


她雖然沒有受過很高的教育,但她的實際知識是豐富的。

下面再介紹兩個關於horse的短語:

eat like a horse

eat like a horse的意思是「to eat a lot」,即「 吃得很多 」。

例句如下:

Alice may be thin, but she eats like a horse.

愛麗絲或許是瘦了點,但吃得卻很多。

put the cart before the horse

put the cart before the horse的意思是「to put or do things in the wrong order」,即「本末倒置,因果倒置 」。

舉個例子:

It&39;ve put the cart before the horse.

並不是破產使邁克酗酒的,你可把因果關係顛倒了。

以上就是今天所學內容,你學會了嗎?


相關焦點

  • horse sense是什麼意思,馬的感覺?不是哦!
    今天我們一起來學習短語horse sense,儘管horse是馬,sense有「感覺」的意思,但是這個短語的意思可不是「馬的感覺」。horse sense的意思是「practical knowledge and good judgment about ordinary life」,即「常識」。
  • horse 是 「馬」,sense 是 「意識」,那horse sense 什麼意思?
    sensehorse(n.)馬sense(n.) 感覺,意識;(v.)理解大家的第一反應肯定以為這意思就是「馬的感覺」,直接翻譯就是這樣。horse sense 常識和 common sense 的意思相同She doesn't have
  • 「Horse sense」不是「馬的感覺」?那是什麼意思呢?
    ⊙你知道嗎,horse sense居然是常識?
  • 【博航英語】「Horse sense」不是「馬的感覺」?那是什麼意思呢?
    每日更新,與您不見不散⊙你知道嗎,horse sense居然是常識?⊙如果別人誇獎你有horse sense,不要誤會,以為人家在罵你,其實這是一句誇獎,表示你聰明,有常識,可以做出正確的決定。那為什麼叫horse sense呢?跟馬有什麼關係?
  • Horse sense不是「馬的感覺」!這些讓人誤會的英語,你中招了嗎
    中外有別,許多英語俗語或詞組所表達的意思與我們直譯的意思相差甚遠。若是一不小心理解錯了,可能還會釀成笑話。不信?現在我們就來測試一下吧!NO.1 It rains cats and dogs.第一反應:天上下著貓貓狗狗。仔細回味幾次後,你心裡肯定覺得不會這麼簡單。
  • horse sense馬的知識是什麼呢?其實是指起碼的常識
    horse sense常識。在英文中,以馬為比喻的事物,通常隱含了「不聰明,不精緻」的意思horse sense-開始也是如此。馬對於事物的應變能力比較基礎,也容易控制,所以後來便用於比喻「一般的知識,常識」看看老外聊天時怎麼用horse sense:Hank: Are you sure you can handle twenty days on the sea?
  • 把「horse sense」翻譯成「馬的感覺」?網友:這是「常識」
    很多人在看到「red tape」時,第一反應肯定是「紅色帶子」,因為在我們學的英語課本上,「red」確實是指「紅色」,而「tape」也有「絲帶」的意思,合起來翻譯成「紅色帶子」似乎也合情合理,但是「red tape」的真正意思卻是「官僚習氣」,這是外國人常用的一種俚語表達,那看到「capital idea」時,國人又會翻譯成什麼呢?
  • Black horse居然不是「黑馬」?!
    回復託福成績如「託福98」,獲得雅思成績換算在我們中文裡,關於 「馬」 的成語有好多好多,比如馬到成功、一馬當先、車水馬龍等等。在英語中,關於馬的俚語也有不少,如果不了解它們的真正意思,那可就尷尬啦!比如a horse laugh可不是「一隻馬在笑」哦~ 這個詞組表示:不信任的嘲笑,譏笑,狂笑例句:① When I told him that I passed the exam, he simply gave me a horse laugh.當我告訴他我考試過了,他不相信地笑了。
  • 14個直譯陷阱,horse sense竟然是直覺的意思?!
    7. service station(X)服務站(O)加油站8. horse sense(X)馬的感覺(O)常識馬在古代常被用作耕種等粗活,與謀生大有關係,所以 horse sense 就跟 common sense 一樣是常識的意思,意謂人類為了生存所需要的知識。
  • horse sense是常識,那horse laugh呢?這些horse短語都認識嗎?
    英語學習,很多小夥伴抱怨其很難,因為有很多東西記不住,而且引申意思有很多,所以感覺學的很亂。大白覺得,一些英語短語或句子的引申意思,大家在有所了解的前提下,再進一步做出思考,一般就能知其本意,比如說下面這些與horse有關的短語。
  • 「a horse laugh」可別翻譯成「一隻馬在笑」!真正的意思是?
    中文裡,關於 「馬」 的成語實在太多馬到成功、一馬當先、車水馬龍...
  • one-horse town 不是「一隻馬的小鎮」!
    【導讀】天天班長第一眼看到這個短語的時候,也跟你一樣,以為是一隻馬的小鎮,後來經過學習才知道,one-horse可以表示
  • cow不是奶牛,horse不是馬,dog不是狗...世上竟有如此腦洞大開的課程!
    在表達同一意思時,中文偏愛使用「牛」字習語而英文偏愛使用「馬」字習語,請看下面的比較(注意兩者不完全對等,但含義相仿):talk horse(吹馬):吹牛work like a horse(像馬一樣工作):埋頭苦幹as strong as a horse(像馬一樣強壯
  • Hold your horses 抱緊你的馬?你有馬嗎?與horse相關的英語表達
    牽馬到河易,強馬飲水難。如果你選擇吉米而不是簡,那你押錯寶了。Get off your high horse 「別自以為是」或者「別那麼趾高氣昂」You know you screwed up this time!
  • 「Sweet water」的意思不是「甜水」哦
    1.sweet water淡水不是「糖水」或「甜水」2.blue stocking女學者、女才子不是「藍色長統襪」3.personal remark人身攻擊不是「個人評論」4.red tape官僚習氣不是「紅色帶子」5.confidence man騙子不是「信得過的人」6.criminal
  • 英語短語:「A horse laugh」是「一隻馬在笑」的意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語短語:「A horse laugh」是「一隻馬在笑」的意思? 2020-02-25 14:24 來源:網際網路 作者:   「A horse laugh」是一隻馬在笑?⊙   笑,是面對世界最好的調劑品。
  • 「Black tea」竟然不是「黑茶」,那是什麼意思?
    從字面上來看,Sweet water的意思是:甜水;糖水。不過如果你真的這麼理解,就大錯特錯了。其實它的真正意思是:淡水, 即Fresh water。也可以表示「甘泉」。例句:The girl needs some sweet water. 那姑娘需要一些淡水。
  • 朋友說「horse’s mouth」裡能得到好東西,難道是馬牙?究竟是啥
    很久以前有一次去旅遊,有個遊玩項目是讓遊客騎馬拍個照啥的,大汪心想著咱都出國騎過鴕鳥了,再說平時去遊樂園的時候旋轉木馬也沒少騎,可以說經驗很豐富了,騎個馬還怕個球。當然,結局略慘烈,教訓略深刻,屁股略疼痛。本期大汪就給大家分享幾個和馬horse相關的英文小詞組吧。
  • 「clothes horse」可不是馬穿的衣服!
    大家好,今天分享一個單詞「clotheshorse」, 它的含義既不是馬鞍,也不是馬的衣服。「clothes horse」 第一個常用的意思「晾衣架」 (通常指室內的)We need to get a new clothes horse because the old one is broken. 我們要買一個新的晾衣架,因為舊的壞了。
  • Eat like a horse 是像馬一樣吃東西的意思?可沒那麼簡單!
    Eat like a horse 吃的很多馬在人們眼裡都是勤懇能幹的含義,當然馬也非常能吃。在小時候我們學過《馬說》,當時記載「馬之千裡者,一食或盡粟一石」。意思是千裡馬一頓有時能吃盡一石糧食。石,十鬥為一石,一石約為120斤。所以,吃的像馬一樣,就來形容人吃的很多。You really eat like a horse.你食量真大。