horse sense馬的知識是什麼呢?其實是指起碼的常識

2020-12-11 多尼英語課堂

horse sense常識。在英文中,以馬為比喻的事物,通常隱含了「不聰明,不精緻」的意思horse sense-開始也是如此。馬對於事物的應變能力比較基礎,也容易控制,所以後來便用於比喻「一般的知識,常識」

看看老外聊天時怎麼用horse sense:

Hank: Are you sure you can handle twenty days on the sea?

Amy: Of course! I'm professionally trained.

Hank: A lot of victims were professionally trained

Amy: Don't worry. The two old hands going with me are equipped with good horse sense.

Hank: Okay, if you say so.

漢克:你確定你受得了20天的海上生活嗎?

埃米:那當然!我受過專業訓練。漢克:有很多遇難者都受過專業訓練。

埃米:別擔心,和我一起去的那兩位老手常識非常豐富。

漢克:既然你這麼說的話,好吧。

horse sense例句精選:

He showed his political horse sense in a carefully worded speech.

他的一篇字斟句酌的演講顯示了他的政治常識。

Horse sense tells me that it would be suicide to do such a thing.

常識告訴我,那樣做等於自殺。

It's a shame you don't have any horse sense.

真遺憾,你連起碼的常識都沒有。

It's all very well having a university degree, but you cannot succeed in life without horse sense as well.

有一個大學學位,固然是很好的,但是在生活中沒有實際知識,你仍然不能獲得成功。

拓展學習:

general 普遍的

knowledge 知識

judgment 判斷力

acumen 敏銳

make sense 合理

with good reasoning 條理分明

distinguish from 區別

相關焦點

  • horse 是 「馬」,sense 是 「意識」,那horse sense 什麼意思?
    sensehorse(n.)馬sense(n.) 感覺,意識;(v.)理解大家的第一反應肯定以為這意思就是「馬的感覺」,直接翻譯就是這樣。horse sense 常識和 common sense 的意思相同She doesn't have
  • 「Horse sense」不是「馬的感覺」?那是什麼意思呢?
    ⊙你知道嗎,horse sense居然是常識?
  • 【博航英語】「Horse sense」不是「馬的感覺」?那是什麼意思呢?
    每日更新,與您不見不散⊙你知道嗎,horse sense居然是常識?⊙如果別人誇獎你有horse sense,不要誤會,以為人家在罵你,其實這是一句誇獎,表示你聰明,有常識,可以做出正確的決定。那為什麼叫horse sense呢?跟馬有什麼關係?
  • horse sense是什麼意思,馬的感覺?不是哦!
    今天我們一起來學習短語horse sense,儘管horse是馬,sense有「感覺」的意思,但是這個短語的意思可不是「馬的感覺」。horse sense的意思是「practical knowledge and good judgment about ordinary life」,即「常識」。
  • horse sense是什麼意思,馬的感覺?不是哦
    今天我們一起來學習短語horse sense,儘管horse是馬,sense有「感覺」的意思,但是這個短語的意思可不是「馬的感覺」。horse sense的意思是「practical knowledge and good judgment about ordinary life」,即「常識」。
  • horse sense是常識,那horse laugh呢?這些horse短語都認識嗎?
    1. horse sense 基本常識這個詞源於十八世紀美國的西部,那時候的人們經常騎馬代步,他們發現馬不僅不容易迷路,而且還會趨吉避兇,於是人們就覺得馬的記憶力還有感知能力超強,馬兒很聰明,能識別出各種環境做出判斷,所以人們就用horse sense來指代「常識」。
  • 把「horse sense」翻譯成「馬的感覺」?網友:這是「常識」
    知行翻譯小編在一次接待外商時,他講起了一則趣事,他說:「曾經有一個名牌大學的學生到我的公司面試,在面試的時候,我詢問他的英語水平怎麼樣,他二話沒說就把自己的大學六級證書放在了桌面上,我笑著說證書不能證明什麼,咱們來一段對話吧,這時那個學生面露尷尬地說您還是給我出兩道很難的選擇題吧,
  • Hold your horses 抱緊你的馬?你有馬嗎?與horse相關的英語表達
    牽馬到河易,強馬飲水難。Horse sense 起碼的常識Young people nowadays just don't have any horse sense.現在的年輕人真是一點起碼的常識也沒有。
  • 14個直譯陷阱,horse sense竟然是直覺的意思?!
    7. service station(X)服務站(O)加油站8. horse sense(X)馬的感覺(O)常識馬在古代常被用作耕種等粗活,與謀生大有關係,所以 horse sense 就跟 common sense 一樣是常識的意思,意謂人類為了生存所需要的知識。
  • 「a horse laugh」可別翻譯成「一隻馬在笑」!真正的意思是?
    其實在英語中,關於馬的俚語也不少如果不了解它們的真正意思很容易會引起誤解比如a horse laugh可不是「一隻馬在笑」跟小醬一起來學習各種horse的表達~「a horse laugh」的意思是:不信任的嘲笑,譏笑,狂笑
  • Horse sense不是「馬的感覺」!這些讓人誤會的英語,你中招了嗎
    然而,它其實是「開某人玩笑」。居然拉著某人的腿開玩笑,這個玩笑會不會開得有些過了呢?e.g. The mischievous boy always loves to pull his brother’s leg.那個淘氣的小男孩總喜歡戲弄他哥哥。(mischievous adj.
  • 馬是horse,那小馬呢?該怎麼用英語表達?
    說到曹操,大家的第一印象是什麼呢?~(@^_^@)~奸臣?暴戾還是愛勢貪財?驥指的是馬,而我們都知道馬的英語表達是horse,那麼小馬呢?你們的第一反應是不是想說小馬就是little horse呢?little horse是對的,但是除了這個,還有別的表達嗎(⊙_⊙)?咳咳咳~要是你們不知道的話,我就來講了。
  • Black horse居然不是「黑馬」?!
    回復託福成績如「託福98」,獲得雅思成績換算在我們中文裡,關於 「馬」 的成語有好多好多,比如馬到成功、一馬當先、車水馬龍等等。在英語中,關於馬的俚語也有不少,如果不了解它們的真正意思,那可就尷尬啦!比如a horse laugh可不是「一隻馬在笑」哦~ 這個詞組表示:不信任的嘲笑,譏笑,狂笑例句:① When I told him that I passed the exam, he simply gave me a horse laugh.當我告訴他我考試過了,他不相信地笑了。
  • 朋友說「horse’s mouth」裡能得到好東西,難道是馬牙?究竟是啥
    很久以前有一次去旅遊,有個遊玩項目是讓遊客騎馬拍個照啥的,大汪心想著咱都出國騎過鴕鳥了,再說平時去遊樂園的時候旋轉木馬也沒少騎,可以說經驗很豐富了,騎個馬還怕個球。當然,結局略慘烈,教訓略深刻,屁股略疼痛。本期大汪就給大家分享幾個和馬horse相關的英文小詞組吧。
  • cow不是奶牛,horse不是馬,dog不是狗...世上竟有如此腦洞大開的課程!
    在表達同一意思時,中文偏愛使用「牛」字習語而英文偏愛使用「馬」字習語,請看下面的比較(注意兩者不完全對等,但含義相仿):talk horse(吹馬):吹牛work like a horse(像馬一樣工作):埋頭苦幹as strong as a horse(像馬一樣強壯
  • 常識(Common sense)
  • 中國文化——你是dark horse嗎?關於生肖的有趣用法了解一下
    了解了中國十二生肖后里面有包含著怎樣的東西方文化差異呢?我們來通過些習語了解一下吧!在一些表達中,英語中用馬,漢語卻用牛吹牛 talk horse壯得像頭牛 as strong as a horse像牛一樣幹活
  • blue stocking不是「藍色長筒襪」,而是指「才女」,還有這些!
    最近天空就像破了個窟窿一樣,一直不停的下雨,即使不下,天空也是陰沉沉的,整個人的心情都不好了,唯一的樂趣就在分享小知識上面了。下面就來看看大白今天要分享啥吧!down 淡化、弱化(某觀點等)head above water 困境中勉強度日the first water 最佳、最上流的,最優秀、第一流的那今天我們再來說一個與water有關的表達,就是sweet water,這是指什麼呢
  • make sense的sense是什麼鬼?
    對了,為什麼呢?對語義一向好奇的我不知道她說她明白的make sense於她到底是啥個具體意思。奈何場景不容深究。因為,你的make sense的sense,跟他的make sense的sense,真的是同一個sense嗎?而且,對他make sense的事情也不一定對我也make sense啊?