「Horse sense」不是「馬的感覺」?那是什麼意思呢?

2021-02-13 滬江英語

⊙你知道嗎,horse sense居然是常識?

如果別人誇獎你有horse sense,不要誤會,以為人家在罵你,其實這是一句誇獎,表示你聰明,有常識,可以做出正確的決定。

那為什麼叫horse sense呢?跟馬有什麼關係?語言學家們也搞不清楚一開始這個詞是用來誇馬的冷靜又謹慎的品質,還是那些會養馬的人養馬有方,總之,這個十九世紀的短語就這麼流傳下來啦。

1. horse sense 常識

common sense

▷Pure horse sense should tell you not to stand so close to the space heater.

有點常識都知道不要站得離取暖器太近。

▷She's got too much horse sense to believe his story.

她很有常識,完全不信他的說辭。

(來自電視劇《萬物既偉大又渺小》)

那麼,horse還有哪些常見的短語呢

2. Don't change horses in midstream 不要在中途換馬;不要在緊急關頭改變策略

(proverb) do not make major changes to a situation or course of action that is already underway

▷I'm really not confident in the strength of my essay, but I guess I just have to see this one through at this point. Like they say, don't change horses in midstream.

我真的對我的論文很沒信心,但到這個節骨眼了,我只能硬著頭皮做下去。就像他們說的,不要在緊急關頭改變策略。

3. from the horse's mouth 據權威人士講/據有關人士講

(of information) from the person directly concerned or another authoritative source

▷"Is our test really getting rescheduled?"

"Yep, our teacher was ahead of me in the lunch line, so I heard it straight from the horse's mouth."

「我們的測試時間真的要改嗎?」

「是的,吃午飯排隊的時候老師站在我前面,她親口告訴我的。」

4.Horses for courses. 馬各有道;物各近其善,人各盡其能

(Bri.proverb)different people are suited to different things or situations

▷I think Johnson would be much better for this job. It's a question of horses for courses.

我認為詹森會更適合這個工作。要人盡其能。

【英語翻譯入門課程】

免費領取

↓ 掃描二維碼 ↓

適合對象:

1.對翻譯感興趣,希望未來從事該行業的學員

2.希望提高筆頭翻譯能力

學習目標:

1. 培養英、漢兩種語言之間的翻譯技能

2. 能較好地處理日常工作上遇到的文書翻譯

更多免費好課

點擊【閱讀原文】立刻領取

↓↓↓

相關焦點

  • horse sense是什麼意思,馬的感覺?不是哦!
    今天我們一起來學習短語horse sense,儘管horse是馬,sense有「感覺」的意思,但是這個短語的意思可不是「馬的感覺」。horse sense的意思是「practical knowledge and good judgment about ordinary life」,即「常識」。
  • horse sense是什麼意思,馬的感覺?不是哦
    今天我們一起來學習短語horse sense,儘管horse是馬,sense有「感覺」的意思,但是這個短語的意思可不是「馬的感覺」。horse sense的意思是「practical knowledge and good judgment about ordinary life」,即「常識」。
  • 【博航英語】「Horse sense」不是「馬的感覺」?那是什麼意思呢?
    每日更新,與您不見不散⊙你知道嗎,horse sense居然是常識?⊙如果別人誇獎你有horse sense,不要誤會,以為人家在罵你,其實這是一句誇獎,表示你聰明,有常識,可以做出正確的決定。那為什麼叫horse sense呢?跟馬有什麼關係?
  • horse 是 「馬」,sense 是 「意識」,那horse sense 什麼意思?
    sensehorse(n.)馬sense(n.) 感覺,意識;(v.)理解大家的第一反應肯定以為這意思就是「馬的感覺」,直接翻譯就是這樣。horse sense 常識和 common sense 的意思相同She doesn't have
  • horse sense是常識,那horse laugh呢?這些horse短語都認識嗎?
    1. horse sense 基本常識這個詞源於十八世紀美國的西部,那時候的人們經常騎馬代步,他們發現馬不僅不容易迷路,而且還會趨吉避兇,於是人們就覺得馬的記憶力還有感知能力超強,馬兒很聰明,能識別出各種環境做出判斷,所以人們就用horse sense來指代「常識」。
  • horse sense馬的知識是什麼呢?其實是指起碼的常識
    horse sense常識。在英文中,以馬為比喻的事物,通常隱含了「不聰明,不精緻」的意思horse sense-開始也是如此。The two old hands going with me are equipped with good horse sense.Hank: Okay, if you say so.漢克:你確定你受得了20天的海上生活嗎?埃米:那當然!我受過專業訓練。
  • 把「horse sense」翻譯成「馬的感覺」?網友:這是「常識」
    聽完外商的話,小編陷入了深深的沉思,那個學生的境況何嘗不是大多數國人的真實寫照呢?我們花了近10年的時間和精力,到頭來學的只是聾啞英語,我們甚至連外國人常用的俚語都搞不懂,不信的話,知行翻譯小編就列舉幾個。
  • Horse sense不是「馬的感覺」!這些讓人誤會的英語,你中招了嗎
    既然知道出現在這裡的詞組都沒這麼簡單,相信大家在思考後,會有不少同學覺得它是「拖後腿」的意思。然而,它其實是「開某人玩笑」。居然拉著某人的腿開玩笑,這個玩笑會不會開得有些過了呢?e.g. The mischievous boy always loves to pull his brother’s leg.那個淘氣的小男孩總喜歡戲弄他哥哥。
  • 14個直譯陷阱,horse sense竟然是直覺的意思?!
    7. service station(X)服務站(O)加油站8. horse sense(X)馬的感覺(O)常識馬在古代常被用作耕種等粗活,與謀生大有關係,所以 horse sense 就跟 common sense 一樣是常識的意思,意謂人類為了生存所需要的知識。
  • 「a horse laugh」可別翻譯成「一隻馬在笑」!真正的意思是?
    中文裡,關於 「馬」 的成語實在太多馬到成功、一馬當先、車水馬龍...
  • Black horse居然不是「黑馬」?!
    回復託福成績如「託福98」,獲得雅思成績換算在我們中文裡,關於 「馬」 的成語有好多好多,比如馬到成功、一馬當先、車水馬龍等等。在英語中,關於馬的俚語也有不少,如果不了解它們的真正意思,那可就尷尬啦!比如a horse laugh可不是「一隻馬在笑」哦~ 這個詞組表示:不信任的嘲笑,譏笑,狂笑例句:① When I told him that I passed the exam, he simply gave me a horse laugh.當我告訴他我考試過了,他不相信地笑了。
  • 「Black tea」竟然不是「黑茶」,那是什麼意思?
    從字面上來看,Sweet water的意思是:甜水;糖水。不過如果你真的這麼理解,就大錯特錯了。其實它的真正意思是:淡水, 即Fresh water。也可以表示「甘泉」。例句:The girl needs some sweet water. 那姑娘需要一些淡水。
  • Hold your horses 抱緊你的馬?你有馬嗎?與horse相關的英語表達
    牽馬到河易,強馬飲水難。如果你選擇吉米而不是簡,那你押錯寶了。Get off your high horse 「別自以為是」或者「別那麼趾高氣昂」You know you screwed up this time!
  • 馬是horse,那小馬呢?該怎麼用英語表達?
    說到曹操,大家的第一印象是什麼呢?~(@^_^@)~奸臣?暴戾還是愛勢貪財?驥指的是馬,而我們都知道馬的英語表達是horse,那麼小馬呢?你們的第一反應是不是想說小馬就是little horse呢?little horse是對的,但是除了這個,還有別的表達嗎(⊙_⊙)?咳咳咳~要是你們不知道的話,我就來講了。
  • cow不是奶牛,horse不是馬,dog不是狗...世上竟有如此腦洞大開的課程!
    在表達同一意思時,中文偏愛使用「牛」字習語而英文偏愛使用「馬」字習語,請看下面的比較(注意兩者不完全對等,但含義相仿):talk horse(吹馬):吹牛work like a horse(像馬一樣工作):埋頭苦幹as strong as a horse(像馬一樣強壯
  • one-horse town 不是「一隻馬的小鎮」!
    【導讀】天天班長第一眼看到這個短語的時候,也跟你一樣,以為是一隻馬的小鎮,後來經過學習才知道,one-horse可以表示
  • 英語短語:「A horse laugh」是「一隻馬在笑」的意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語短語:「A horse laugh」是「一隻馬在笑」的意思? 2020-02-25 14:24 來源:網際網路 作者:   「A horse laugh」是一隻馬在笑?⊙   笑,是面對世界最好的調劑品。
  • 記住:「Black tea」的意思可不是「黑茶」,理解錯就尷尬了!
    從字面上來看,Sweet water的意思是:甜水;糖水。不過如果你真的這麼理解,就大錯特錯了。其實它的真正意思是:淡水, 即Fresh water。也可以表示「甘泉」。例句:The girl needs some sweet water. 那姑娘需要一些淡水。
  • 朋友說「horse’s mouth」裡能得到好東西,難道是馬牙?究竟是啥
    很久以前有一次去旅遊,有個遊玩項目是讓遊客騎馬拍個照啥的,大汪心想著咱都出國騎過鴕鳥了,再說平時去遊樂園的時候旋轉木馬也沒少騎,可以說經驗很豐富了,騎個馬還怕個球。當然,結局略慘烈,教訓略深刻,屁股略疼痛。本期大汪就給大家分享幾個和馬horse相關的英文小詞組吧。
  • 「clothes horse」可不是馬穿的衣服!
    大家好,今天分享一個單詞「clotheshorse」, 它的含義既不是馬鞍,也不是馬的衣服。「clothes horse」 第一個常用的意思「晾衣架」 (通常指室內的)We need to get a new clothes horse because the old one is broken. 我們要買一個新的晾衣架,因為舊的壞了。