記住:「Black tea」的意思可不是「黑茶」,理解錯就尷尬了!

2021-02-19 lavaFOX看電影學英語

大家在學習英語時,

有些英語句子不能望文生義,

否則鬧了笑話還傻傻的不知道。

今天整理了一些容易混淆的句子,

一起學習一下吧。

從字面上來看,Sweet water的意思是:甜水;糖水。不過如果你真的這麼理解,就大錯特錯了。其實它的真正意思是:淡水, 即Fresh water。也可以表示「甘泉」。

例句:

The girl needs some sweet water. 

那姑娘需要一些淡水。

大家都知道,Horse是馬,Sense是感覺,但是Horse sense的意思可不是:馬的感覺。其實它的真正意思是:常識。

例句:

This is not a question of precedents but of plain horse sense. 

這不是先例的問題,而是普通的常識。

第一眼看到,你也許會不由自主地理解成「自信的男人」。而實際上,Confidence man的意思是:騙子,詐欺者。

例句:

He is a confidence man.

他是一個騙子。

Yellow dog除了表示黃色的狗之外,還可以表示卑鄙的小人,這在英語中也是一個常用的表達,一定要記住。

例句:

You are a yellow dog! 

你是一個卑鄙的小人!

Black tea的意思不是黑茶,而是紅茶。為什麼呢?現在流傳的說法有兩個版本。第一個是說,在中國,人們比較注重茶湯的顏色,而西方人相對注重茶葉的顏色。生活中觀察一下就知道,紅茶的茶葉本身並不是紅色的,在加工過程中,茶葉的顏色越來越深,會逐漸變成黑色,所以外國人稱之為「Black Tea」。另一個說法是17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的茶葉屬於紅茶類的半發酵茶—武夷茶,武夷茶顏色較深,故稱之為「Black tea」。 

例句:

My wife just gave me two cups of black tea to drink. 

我夫人只是給我喝了兩杯紅茶。

相關焦點

  • 「Black tea」竟然不是「黑茶」,那是什麼意思?
    從字面上來看,Sweet water的意思是:甜水;糖水。不過如果你真的這麼理解,就大錯特錯了。其實它的真正意思是:淡水, 即Fresh water。也可以表示「甘泉」。例句:The girl needs some sweet water. 那姑娘需要一些淡水。
  • 紅茶不是red tea,黑茶不是black tea
    週遊記公司剛做茶的時候,覺得茶是tea,綠茶是green tea、白茶是white tea,那麼紅茶理所當然就是red tea,事實上草率了啊,真有點貽笑大方。原來紅茶根本不叫red tea,而是black tea,看看那茶色,確實更像黑的。那既然black tea被紅茶搶了,那真正的黑茶又叫什麼呢?黑茶的英文叫Dark Tea,簡單點講,就是比black還要black的tea,真是有趣,有點像老外學中文繞口令。 在很長的一段歷史內,茶和瓷器幾乎就是中國屬性的象徵,差不多十幾個省份都產茶,紅茶僅僅是其中一種,而紅茶下面又分很多品類。
  • 黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
    我們都知道俚語在英語口語中起著非常重要的作用,如果能夠在適當的場合運用一些短語,會讓你的口語增色不少,至少和老外打交道的時候不會出現尷尬的局面。為什麼是dark eyes而不是black eyes呢?字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?
  • 為什麼紅茶不是red tea,而是black tea呢?
    比如說我們經常提到的「茶-tea」,都知道綠茶是green tea,白茶是white tea,那為什麼偏偏紅茶不是red tea,而是black tea呢?這個說法不一,有人說是因為西方人跟中國人不同,他們比較看重茶葉的顏色,而他們最先接觸到的紅茶是正山小種。
  • 紅茶在英文中為什麼被叫做「黑茶」black tea
    關於茶葉的分類,目前比較科學的辦法是,依據製造工藝和品質差異以及歷史淵源來進行劃分,將各種茶葉歸納為六大類,即綠茶、黑茶、紅茶、黃茶、青茶和白茶。黑茶起源於秦漢,成形於元末明初,正式定名記錄於明代中期,而中國茶葉的出口正好是這個時間段。
  • 記住:black eye千萬不要翻譯為「黑眼睛」
    至少和老外打交道的時候不會出現尷尬的局面,比如yellow dog你會知道是卑鄙的小人,old cat是老女人,black tea是紅茶的意思等等。今天和戰友再繼續學習個俚語,black eye,字面意思理解黑眼睛,black 黑色,eye眼睛。千萬不要這樣翻譯,black eye在俚語中表示黑眼圈;被打得發青的眼圈;醜事。
  • 紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
    紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?時間:2016-12-03 12:37   來源:新華網科普頻道   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:紅茶英譯為什麼是black tea? 紅茶到外國怎麼就變成黑茶?
  • 「black」不是黑色嗎,為何紅茶英文是Black tea?
    難道黑茶的英文還是Red tea不成?>紅茶你幹嘛不乖乖的叫Red Tea竟然逼得黑茶改名叫Dark tea(黑茶)dark深色的;暗色的;近乎黑色的好好的黑茶變成近乎黑色的茶沒辦法那黑茶你就叫Dark tea算了02例句解析
  • 黑巧克力不是 black chocolate 啊!翻譯成這樣真是見鬼了
    很多人看到"black sheep"會把它理解為」黑色的羊「,但它其實跟羊沒關係,它是」害群之馬「(尤其指一個家族中的敗家子)的意思。你會納悶了,為什麼害群之馬要用羊的英文呢?因為"black eye"的意思其實不是「黑眼睛」,而是被揍之後打出來的「烏青眼圈」。
  • 記住:「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,理解錯就尷尬了!
    今天就和大家一起學習一些我們容易誤解的詞彙吧~「Red sugar」不是「紅糖」!「紅糖」的英文可不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕暗色,應該是brown sugar,Red sugar是指黃糖。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
  • 黑茶與紅茶的區別,紅茶為何被稱Black tea
    但由於現代人生活節奏快,對傳統茶了解不多,大家都知道黑茶和紅茶都屬於發酵茶,從外表上是很難鑑別,很容易把這兩種茶搞混。如何區分紅茶和黑茶紅茶和黑茶,其發酵大致可分為兩種,一種是「內源性酶促發酵」,一種是「利用外來微生物發酵」。
  • 如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?
    紅茶=black tea眾所周知,「black」是「黑色」的意思,可萬萬沒想到,大家所熟知的「紅茶」的英文翻譯卻是「black tea」。於是,以貌取茶的外國人自然而然地就稱呼它為「black tea」了。但是腦子一根筋的歪果仁肯定沒想到,中國居然除了紅茶還有黑茶!那黑茶該怎麼翻譯呢?黑茶=dark tea當外國人看到比紅茶還黑的黑茶時,想必也是有些懵逼的。
  • 紅茶的英文名為何叫做「Black tea」,而不是「red tea」?
    文|小詹茶肆(專注優質原創文章,歡迎轉發分享)更多精彩茶知識,歡迎關注【小詹茶肆】《1》紅茶「Black tea」的由來?今天小詹就來聊一聊紅茶,說來奇怪,紅茶的英文名叫做「Black tea」,按照字面上的意思,那就是黑茶。而「黑茶」的英文名卻不是「Black tea」而是「dark tea」。原來除了「black」有黑的意思,「dark」同樣有近乎黑色的意思。
  • 綠茶是green tea,那為什麼紅茶叫black tea?
    tea,那黑茶怎麼說?別說,世界上還真有一種茶叫「Red tea」. 那就是與黃金、鑽石並列為「南非三寶」的南非紅茶,其學名叫「Rooibos」,國內喜歡稱它為「路易波士茶」、「如意波斯茶」或簡稱為「博士茶」。Black tea 的頭銜已經被紅茶搶先使用了,黑茶怎麼說?吉米老師搜集了不同茶的英語表達,繼續學習吧!
  • 紅茶是「black tea」,那濃茶和淡茶用英文怎麼表達呢?
    上一篇文章跟大家聊的主題是下午茶,那麼關於茶,英文中肯定少不了與「tea」有關的短語,所以下面小編又為大家總結了一些與「tea」有關的英語表達,這些短語光從字面看,你恐怕不能理解其真正意思。1、black tea不是「黑茶」而是「紅茶」,類似還有「black sugar」是「紅糖」的意思。例句:In a study,women who drankblack tea had improved cardiovascular function.
  • black dog = 黑狗?等等,它竟是這個意思!
    一起來看【black】還有有趣的用法?black tea中國茶世界聞名,眾多茶中總有一款是你喜歡的,綠茶green tea,白茶white tea, 黃茶yellow tea,那麼紅茶是red tea?黑茶就是black tea?反啦…
  • black tea是黑茶?可千萬不要鬧笑話,快進來看看吧
    我之前無意間聽到這個兩個單詞的時候,也是直接翻譯為黑茶,黑茶是個什麼鬼? 當你在與外國人交流時,你就會發現他們所指的Black tea實際上就是紅茶。為什麼Bleak tea是紅茶而不是黑茶呢?對此,大致有幾種解釋,我們一起來看看吧。 1.第一種解釋也就是在紅茶加工的過程中,顏色逐漸變黑,由此得名黑茶。
  • 理解錯很尷尬!這些顏色詞的「顏」外之意,你中招了嗎?
    說到顏色呀,小U不禁想到英文中有許多的顏色詞,它們不僅能代表顏色本身,還能延伸出各種令人想不到的「顏」外之意,理解錯了會相當尷尬!  05  black tea  black tea 到底是「黑tea」還是「紅tea」呢?  這個短語雖然有「黑色」這個詞,但翻譯過來卻是「紅茶」的意思哦!
  • 紅茶英文名叫「Black Tea」,那黑茶叫什麼?看到名字都懵了
    不過在國外,紅茶的真實名字叫「Black tea」而非「Red tea」,這又是什麼操作?這樣的命名讓黑茶怎麼辦?茶要知道,綠茶的英文名叫「Green tea」,白茶為「White tea」,同樣也是按照顏色來劃分的,而按照這個邏輯,紅茶自然應該叫「Red tea」才對的。
  • 這些black,你可不能都翻譯成「黑色」或「黑的」,否則就錯了!
    black,這個是最簡單的單詞,也就是黑色,但不是所有的black都可以一股腦地翻譯成黑色,不然你可就鬧笑話了~黑天鵝《Black Swan》1、black eye這個可別翻譯成什麼「黑眼睛」,就算要翻譯成黑眼睛,也不可能是單隻眼!