我們都知道俚語在英語口語中起著非常重要的作用,如果能夠在適當的場合運用一些短語,會讓你的口語增色不少,至少和老外打交道的時候不會出現尷尬的局面。
今天老師教大家一個容易出錯的短語,「黑眼睛」=「dark eyes」。
為什麼是dark eyes而不是black eyes呢?
字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?
千萬不要這樣翻譯,black eye在俚語中表示黑眼圈;被打得發青的眼圈。
眼睛顏色實際是深棕色的,可以說:I have dark eyes.
black eye = 受到擊打後的烏眼圈
e.g : I slipped and got a black eye.我滑倒了,摔成了烏眼。
dark eye=黑眼睛
e.g :Asians have dark eyes. 亞洲人有黑眼睛。
形容皮膚狀態,推薦用這些詞:
light:形容膚色淺的fair:白皙的,有膚質細膩的感覺pale: 蒼白的,形容人生病而蒼白dark skin:指黑人朋友的暗色皮膚tan:美黑 , 指日光浴曬黑的深色皮膚
關於顏色,中外互譯中經常有很多誤會,比如我們常喝的紅茶。
紅茶到底是「RED TEA」? 還是「BLACK TEA」?
綠茶是「green tea」 ,說到紅茶,我們想當然的覺得是 「red tea 」。
但這是錯的,為什麼?
記住了,紅茶不是red tea,而是black tea 。
你是不是又疑惑了,black中文翻譯為黑,red翻譯為紅,那為什麼紅茶不是red(紅) tea 而是black(黑)tea呢?
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。
另一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為「Black(黑)」,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為「紅」。
還有說法是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,接近黑色,故被稱為black(黑)茶。
英文裡的「Red Tea(紅茶)」實際上是「Rooibos茶」,是自於一種生長在南非、完全不同於茶樹的野生植物,其荷蘭語本義為「紅色灌木叢」,並不是真正的茶葉。
而中文說的黑茶,英語則叫「Dark Tea」,意為暗的、黑的、深的茶。