黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!

2020-12-13 冬梅情感美文

我們都知道俚語在英語口語中起著非常重要的作用,如果能夠在適當的場合運用一些短語,會讓你的口語增色不少,至少和老外打交道的時候不會出現尷尬的局面。

今天老師教大家一個容易出錯的短語,「黑眼睛」=「dark eyes」

為什麼是dark eyes而不是black eyes呢?

字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?

千萬不要這樣翻譯,black eye在俚語中表示黑眼圈;被打得發青的眼圈

眼睛顏色實際是深棕色的,可以說:I have dark eyes.

black eye = 受到擊打後的烏眼圈

e.g : I slipped and got a black eye.我滑倒了,摔成了烏眼。

dark eye=黑眼睛

e.g :Asians have dark eyes. 亞洲人有黑眼睛。

形容皮膚狀態,推薦用這些詞:

light:形容膚色淺的fair:白皙的,有膚質細膩的感覺pale: 蒼白的,形容人生病而蒼白dark skin:指黑人朋友的暗色皮膚tan:美黑 , 指日光浴曬黑的深色皮膚

關於顏色,中外互譯中經常有很多誤會,比如我們常喝的紅茶。

紅茶到底是「RED TEA」? 還是「BLACK TEA」

綠茶是「green tea」 ,說到紅茶,我們想當然的覺得是 「red tea 」。

但這是錯的,為什麼?

記住了,紅茶不是red tea,而是black tea 。

你是不是又疑惑了,black中文翻譯為黑,red翻譯為紅,那為什麼紅茶不是red(紅) tea 而是black(黑)tea呢?

一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。

另一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為「Black(黑)」,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為「紅」。

還有說法是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,接近黑色,故被稱為black(黑)茶。

英文裡的「Red Tea(紅茶)」實際上是「Rooibos茶」,是自於一種生長在南非、完全不同於茶樹的野生植物,其荷蘭語本義為「紅色灌木叢」,並不是真正的茶葉。

而中文說的黑茶,英語則叫「Dark Tea」,意為暗的、黑的、深的茶。

相關焦點

  • 紅茶不是red tea,黑茶不是black tea
    週遊記公司剛做茶的時候,覺得茶是tea,綠茶是green tea、白茶是white tea,那麼紅茶理所當然就是red tea,事實上草率了啊,真有點貽笑大方。原來紅茶根本不叫red tea,而是black tea,看看那茶色,確實更像黑的。那既然black tea被紅茶搶了,那真正的黑茶又叫什麼呢?黑茶的英文叫Dark Tea,簡單點講,就是比black還要black的tea,真是有趣,有點像老外學中文繞口令。 在很長的一段歷史內,茶和瓷器幾乎就是中國屬性的象徵,差不多十幾個省份都產茶,紅茶僅僅是其中一種,而紅茶下面又分很多品類。
  • 紅糖的英語真的不是"red sugar",紅茶也不是"red tea"!千萬別弄錯啦!
    其實,紅糖翻譯過來並不是"red sugar",冰糖翻譯過來也不是"ice sugar",正確的表達是什麼呢?"brown sugar"=「紅糖」在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。
  • 為什麼紅茶不是red tea,而是black tea呢?
    比如說我們經常提到的「茶-tea」,都知道綠茶是green tea,白茶是white tea,那為什麼偏偏紅茶不是red tea,而是black tea呢?這個說法不一,有人說是因為西方人跟中國人不同,他們比較看重茶葉的顏色,而他們最先接觸到的紅茶是正山小種。
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
    今天我們要聊的是「紅茶」這個詞。大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?   其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。
  • 「黑眼圈」的英文可不是」Black eyes」,說錯就鬧笑話了
    講真還不是因為:我孤獨呀!在這個世界上,我孤獨吖!一夜之間熬成國寶了,女生自然像化了煙燻妝,對於男孩子可就沒轍了。1.但是黑眼圈的英文可不是black eyes ,也不是黑色的眼睛,指的是青眼圈,也就是被人打得發青的眼圈,延申意思也可以指醜事。
  • 「紅糖/冰糖」的英文翻譯真不是「red sugar/ice sugar」!這種中式英語別再說了!
    在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。我們的紅糖在水中溶解後呈深紅或者棕色,在老外看來,顯然不是紅色的,自然也不會有「red sugar」的叫法。
  • 紅茶的英文名為什麼叫black tea而不是red tea 呢?
    ,不止一次聽到有人在給外國人做翻譯,介紹紅茶的時候,會翻譯成red tea .沒錯啊,紅色就是red啊。紅茶就是red tea 啊?哪裡有錯呢。  確實,真的很容易讓人搞混淆,但是紅茶的英文就是叫black tea。因為這個和歷史有關,我們現代人看到的東西,很可能和以前的人,或者古代人看到的那個東西已經長得完全不一樣了。所以中華文化的偉大之處在於,我們有很多書籍有很多文獻記載,那時候的種種。通過文獻和記載很容易得知,我們講的可能和古人講的是有出入的。
  • Black是「黑色」,eye是「眼睛」,black eye可不是「黑眼睛」!
    咋天在外企上班的朋友問我,說"黑眼睛"能不能說成black eye?相信很多人第一反應就說成了「black eye」, 理由很簡單啊, Black是」黑色」,eye是」眼睛」。現實往往是相反的 ,我無奈地告訴他,當然不能了,因為black eye和"黑眼睛"完全是兩回事!
  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    所以,眼紅不是red eye。那麼有人會問,既然red eye不能表示眼紅嫉妒,那又表示什麼意思呢?是「紅眼病」嗎?——擴展:red eye有幾種意思,一是指夜間航班,是因旅客熬夜熬到眼睛發紅而命名的;二是指廉價的威士忌灑,因為喝了會眼紅;三是字面意思,紅眼睛。另外,紅眼疾叫「pink eye」。
  • 「紅糖」的英語真不是「red sugar」!千萬別弄錯啦!
    紅糖可是我們大姨媽時候的好夥伴,可千萬別把人家叫成「red sugar」哦!在英語裡面,「紅糖」不會按照字面意思被理解為「red sugar」,而是用「brown sugar」來表示。為什麼這樣說呢?因為,在老外看來,紅糖在水中溶解之後呈深紅色或者紅棕色,所以說紅糖的英語是「brown sugar」。
  • 如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?
    紅茶=black tea眾所周知,「black」是「黑色」的意思,可萬萬沒想到,大家所熟知的「紅茶」的英文翻譯卻是「black tea」。外國人第一次見到紅茶時,還是遙遠的大航海時代,當時中國生產的紅茶品種本身外形顏色就偏黑,由於運輸茶葉的貨船需要在船上漂浮好幾個月,等茶到了目的地時,顏色更是和黑沒什麼兩樣了。於是,以貌取茶的外國人自然而然地就稱呼它為「black tea」了。
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。紅糖在水中溶解後呈深紅或者棕色,在老外看來,顯然不是紅色的,自然也不會有「red sugar」的叫法。
  • 「紅茶」的英語翻譯居然不是"red tea"...
    說起綠茶,相信大家都知道是「green tea」(對於現代人來說不一定是個好詞)。而紅茶的英語,是不是直接翻譯成「red tea」呢?在英語中,可沒有「red tea」的說法。「紅茶」正確的表達,其實是「black tea」。是不是沒有想到呢?
  • 紅茶英文名為什麼不是「red tea」
    有茶友問綠茶叫green tea ,白茶叫 white tea,但是紅茶為什麼不叫red tea , 而是叫black tea ,這其中是怎麼回事呢?中國人給茶葉起名字是按照茶湯的顏色區分的,但是外國人是按照幹茶顏色區分的,這是因為外國人剛開始接觸紅茶(正山小種)時候,紅茶的幹茶顏色黑濃,後來就叫它 black tea .
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……那你知道它們用英語怎麼表達嗎?你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • 「紅茶」居然不是「red tea」?這理由太不簡單了...
    早起一杯茶,紅茶、綠茶、烏龍茶,你最偏愛哪種茶呢?說起綠茶,大家都知道是「green tea」。那麼,紅茶的英語,是不是就是「red tea」呢?NO,NO,NO!並不是所有的中英文,都是直譯的,在英語中,可沒有「red tea」的說法。「紅茶」正確的表達,其實是「black tea」。那可能有童鞋就不懂了:為什麼紅茶不是red(紅) tea,而是black(黑)tea呢?
  • 「紅茶」別說成「red tea」!
    大家好,今天我們分享一個表達——紅茶,很多人都會不自覺地說成「red tea」, 其實這是錯誤的表達,它正確的表達是:black tea 紅茶There was no milk so we had black
  • 紅茶的英文名為何叫做「Black tea」,而不是「red tea」?
    文|小詹茶肆(專注優質原創文章,歡迎轉發分享)更多精彩茶知識,歡迎關注【小詹茶肆】《1》紅茶「Black tea」的由來?今天小詹就來聊一聊紅茶,說來奇怪,紅茶的英文名叫做「Black tea」,按照字面上的意思,那就是黑茶。而「黑茶」的英文名卻不是「Black tea」而是「dark tea」。原來除了「black」有黑的意思,「dark」同樣有近乎黑色的意思。
  • 黑眼睛不是black eyes,那是什麼?
    為什麼black eyes不是黑色的眼睛呢?字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?千萬不要這樣翻譯,black eye在俚語中表示黑眼圈;被打得發青的眼圈。眼睛顏色實際是深棕色的,可以說:I have dark eyes.
  • 「黑眼睛」翻譯成「black eyes」?那就大錯特錯了!
    我們中國人基本上都是黑眼睛、黑頭髮和黃皮膚,但你的英語自我介紹說對了嗎?今天,小編就和大家講一講和顏色有關的俚語表達,有些真的是讓人意想不到。1.黑眼睛雖然black是黑,eyes是眼睛,但是千萬不要把「black eyes」翻譯成「黑眼睛」。它在俚語中其實是指「黑眼圈」或者「被打得發青的眼圈」。