「black」不是黑色嗎,為何紅茶英文是Black tea?

2020-12-13 HeyTalk

當你看見紅茶的英文是Black tea時,不知心裡是何感想,反正小編感覺,這麼多年的英語好像白學了,一杯好好的紅茶,怎麼就成Black(黑色)了?難道黑茶的英文還是Red tea不成?

於是小編開始懷疑

難道茶的命名與顏色無關

便去查了一下其它茶的英文

綠茶:Green tea

白茶:White tea

紅茶你幹嘛不乖乖的叫Red Tea

竟然逼得黑茶改名叫

Dark tea(黑茶)

dark深色的;暗色的;近乎黑色的

好好的黑茶

變成近乎黑色的茶

01來源解析

紅茶比黑茶更早出現在國外

在外國人眼中

紅茶作為全發酵茶

經萎凋、揉捻、發酵、乾燥

製成後茶葉呈黑色

因此簡單直接地將其稱為Black tea

直到黑茶進入市場後

發現名字已經被佔用了

沒辦法

黑茶你就叫Dark tea算了

02例句解析

We've got green teaand black tea.

我們有綠茶和紅茶兩種。

Do you prefer green teaor black tea?

你更喜歡喝綠茶還是喝紅茶?

03知識延伸

既然紅茶不是Red Tea

那紅糖是不是Red Sugar

紅糖=Brown Sugar

因為紅糖並不是紅顏色

而是棕黃色的

所以使用Brown(棕黃色)

相關焦點

  • 為什麼紅茶不是red tea,而是black tea呢?
    比如說我們經常提到的「茶-tea」,都知道綠茶是green tea,白茶是white tea,那為什麼偏偏紅茶不是red tea,而是black tea呢?這個說法不一,有人說是因為西方人跟中國人不同,他們比較看重茶葉的顏色,而他們最先接觸到的紅茶是正山小種。
  • 紅茶不是red tea,黑茶不是black tea
    週遊記公司剛做茶的時候,覺得茶是tea,綠茶是green tea、白茶是white tea,那麼紅茶理所當然就是red tea,事實上草率了啊,真有點貽笑大方。原來紅茶根本不叫red tea,而是black tea,看看那茶色,確實更像黑的。那既然black tea被紅茶搶了,那真正的黑茶又叫什麼呢?黑茶的英文叫Dark Tea,簡單點講,就是比black還要black的tea,真是有趣,有點像老外學中文繞口令。 在很長的一段歷史內,茶和瓷器幾乎就是中國屬性的象徵,差不多十幾個省份都產茶,紅茶僅僅是其中一種,而紅茶下面又分很多品類。
  • 黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
    為什麼是dark eyes而不是black eyes呢?字面意思理解,black 黑色,eye眼睛,black eye=黑眼睛,好像沒錯啊?綠茶是「green tea」 ,說到紅茶,我們想當然的覺得是 「red tea 」。但這是錯的,為什麼?
  • 多酚類物質的氧化 紅茶英譯為什麼是「black tea」?
    知識點:紅茶的英譯怎麼就變成「black tea」了呢?這是因為中國人對紅茶的命名是來源於其茶葉泡開後茶水的紅色,而歐洲人則是看到是茶葉本身的黑色,所以命名為「black tea」。
  • 紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
    在中國,人們往往喜歡清香的綠茶,而歐洲人則更偏愛於醇厚的紅茶。可能會有人想當然的認為紅茶的英文必然就是red tea,然而事   原標題:紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
  • 紅茶在英文中為什麼被叫做「黑茶」black tea
    關於茶葉的分類,目前比較科學的辦法是,依據製造工藝和品質差異以及歷史淵源來進行劃分,將各種茶葉歸納為六大類,即綠茶、黑茶、紅茶、黃茶、青茶和白茶。黑茶起源於秦漢,成形於元末明初,正式定名記錄於明代中期,而中國茶葉的出口正好是這個時間段。
  • 紅茶的英文名為何叫做「Black tea」,而不是「red tea」?
    文|小詹茶肆(專注優質原創文章,歡迎轉發分享)更多精彩茶知識,歡迎關注【小詹茶肆】《1》紅茶「Black tea」的由來?今天小詹就來聊一聊紅茶,說來奇怪,紅茶的英文名叫做「Black tea」,按照字面上的意思,那就是黑茶。而「黑茶」的英文名卻不是「Black tea」而是「dark tea」。原來除了「black」有黑的意思,「dark」同樣有近乎黑色的意思。
  • 紅茶的英文名為什麼叫black tea而不是red tea 呢?
    ,不止一次聽到有人在給外國人做翻譯,介紹紅茶的時候,會翻譯成red tea .紅茶就是red tea 啊?哪裡有錯呢。  確實,真的很容易讓人搞混淆,但是紅茶的英文就是叫black tea。因為這個和歷史有關,我們現代人看到的東西,很可能和以前的人,或者古代人看到的那個東西已經長得完全不一樣了。所以中華文化的偉大之處在於,我們有很多書籍有很多文獻記載,那時候的種種。通過文獻和記載很容易得知,我們講的可能和古人講的是有出入的。
  • 為什麼英國人叫紅茶「black tea」?答案令人意外
    一說起紅茶,想必許多年輕人的第一印象就是英國,因為無論在影視劇中,還是書本資料上,英國人和紅茶總有著許多不解之緣,一個悠閒的下午,一杯香濃的紅茶,添一點牛奶,加一塊方糖,儼然流露出一股英倫小資的愜意。但如果有人問你,紅茶用英文怎麼說,而你的回答是「red tea」(即紅色的茶)!那麼可就露怯了!
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……那你知道它們用英語怎麼表達嗎?你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • 「a black sheep」,一隻黑色的綿羊?
    上期我們學了與紅色(red)相關的常用英語表達,還記得裡面提到的與黑色(black)有關的表達嗎?我們先來review一下。▲ black-letter day  倒黴的日子例:Today is a black day for him.今天他真倒黴。
  • 紅茶是「black tea」,那濃茶和淡茶用英文怎麼表達呢?
    上一篇文章跟大家聊的主題是下午茶,那麼關於茶,英文中肯定少不了與「tea」有關的短語,所以下面小編又為大家總結了一些與「tea」有關的英語表達,這些短語光從字面看,你恐怕不能理解其真正意思。1、black tea不是「黑茶」而是「紅茶」,類似還有「black sugar」是「紅糖」的意思。例句:In a study,women who drankblack tea had improved cardiovascular function.
  • 綠茶是green tea,那為什麼紅茶叫black tea?
    black tea,那黑茶怎麼說?比如綠茶是Green tea, 你就以為紅茶是Red tea,實際上紅茶的英語是Black tea.那麼問題來了,為什麼紅茶不是Red tea? 有三種較為普遍的說法:1、較為主流的說法是,中國人比較注重茶湯的顏色,而西方人相對注重茶葉的顏色。西方人最先接觸到的紅茶就是正山小種。
  • 如果red tea不是指紅茶,那麼它是什麼呢?
    那麼,你知道不同茶類在英文裡的名稱嗎?趕快來了解一下,免得鬧了笑話哦。紅茶=black tea眾所周知,「black」是「黑色」的意思,可萬萬沒想到,大家所熟知的「紅茶」的英文翻譯卻是「black tea」。
  • 黑巧克力不是 black chocolate 啊!翻譯成這樣真是見鬼了
    有些人會把黑巧克力說成"black chocolate",但這是不對的,巧克力是按種類分,並不是按顏色來分噠。如果非要按顏色來分,牛奶巧克力也是黑色的,那豈不是亂了?很多人看到"black sheep"會把它理解為」黑色的羊「,但它其實跟羊沒關係,它是」害群之馬「(尤其指一個家族中的敗家子)的意思。你會納悶了,為什麼害群之馬要用羊的英文呢?
  • 「黑眼圈」的英文可不是」Black eyes」,說錯就鬧笑話了
    講真還不是因為:我孤獨呀!在這個世界上,我孤獨吖!一夜之間熬成國寶了,女生自然像化了煙燻妝,對於男孩子可就沒轍了。1.但是黑眼圈的英文可不是black eyes ,也不是黑色的眼睛,指的是青眼圈,也就是被人打得發青的眼圈,延申意思也可以指醜事。
  • 「紅茶」的英語翻譯居然不是"red tea"...
    說起綠茶,相信大家都知道是「green tea」(對於現代人來說不一定是個好詞)。而紅茶的英語,是不是直接翻譯成「red tea」呢?在英語中,可沒有「red tea」的說法。「紅茶」正確的表達,其實是「black tea」。是不是沒有想到呢?
  • 紅茶到底為什麼叫black tea?原來茶的英語竟是起源於中國?
    可能是周一實在是腦子一團漿糊,我把目光鎖定在了眼前的這杯紅茶上(今天的杯子不太好看,我就不拍給你們看了)。好的,就寫你吧,black tea!我們先從今天的主角——紅茶說起吧。或許很多人都無法忘懷,那是一個遙遠的午後.不對,串臺了,在某一個晴朗或飄著雨的午後,還在讀初一的你,正在經歷一次平平無奇的英語考試。
  • 「紅茶」居然不是「red tea」?這理由太不簡單了...
    並不是所有的中英文,都是直譯的,在英語中,可沒有「red tea」的說法。「紅茶」正確的表達,其實是「black tea」。那可能有童鞋就不懂了:為什麼紅茶不是red(紅) tea,而是black(黑)tea呢?
  • Black是「黑色」,eye是「眼睛」,black eye可不是「黑眼睛」!
    咋天在外企上班的朋友問我,說"黑眼睛"能不能說成black eye?相信很多人第一反應就說成了「black eye」, 理由很簡單啊, Black是」黑色」,eye是」眼睛」。現實往往是相反的 ,我無奈地告訴他,當然不能了,因為black eye和"黑眼睛"完全是兩回事!