「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!

2020-12-11 卡片山谷英語

我們中文的網絡用語真是博大精深。比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?

又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。

1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?

其實翻譯網絡用語,有一個非常簡單的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻譯,我們需要做到「意譯」。

比如說你吃錯藥了吧,其實表達的意思是對別人的「奇怪,不合常理」的行為感到驚訝,幹啥嘞?!腦子有坑嗎?!

在英文中表達「你吃錯藥了」直接說What’s the matter with you即可。

What’s the matter with you?溫柔地說就是問,怎麼了?哪裡不舒服嗎?為啥心情不好?

但是如果是以憤怒的語調,重音放在you上,就表示「你犯什麼蠢?!腦子長坑了?吃錯藥了?」

看幾個例子感受下。

① - Sorry, I stumbled over the step and dumped the cake on the floor.

- What? What’s the matter with you?! The party is in 5 minutes and now we have no cake!

- 對不起,我絆了一跤,把蛋糕掉在地板上了。

- 什麼?你搞什麼鬼?!派對還有5分鐘,現在我們沒有蛋糕!

② - I lost my wallet.

- What! What's the matter with you? All of our money is in the wallet!

- 我的錢包丟了。

- 啥?!你是不是吃錯藥犯蠢了?!我們所有的錢都在錢包裡!

2. 「累覺不愛」英語怎麼說?

接下來說說「累覺不愛」,可不是「feel tired no love」哦!我們其實可以用一個表達too...to...。

Too…to表達的意思是:太…以至於不能…。

累覺不愛就是太累了,以至於我無法再愛了,可以翻譯成too tired to love。

一定要注意這個表達,它是天生帶有否定意思哦,表示太怎麼樣,以至於不能怎麼樣。多看幾個例子感受一下吧。

① - I feel too tired to carry on.

- Hey, Never say die, keep trying until you get something done.

- 我覺得太累了,無法繼續下去。

- 嘿,永不言敗,繼續努力,直到你真的做成一些事。

* 注意哦,carry on表示繼續下去。

② He is too young to go to school.

他還太小,無法去上學。

好了,這就是我們今天網絡俚語的學習,你掌握了嗎?「吃錯藥了?」用英語怎麼翻譯?「累覺不愛」呢?

卡片收一收

本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。

相關焦點

  • Take medicine是吃藥,take your medicine卻不是「吃你的藥」?
    春夏之交,容易感冒,小夥伴們在享受溫暖陽光的同時,可千萬要注意哦!俗話說「春捂秋凍」嘛!那如果真感冒了,有些人硬扛扛過去了,有些人還是得吃藥額。但是要注意,英語中的「吃藥」,咱們可不能說「eat medicine」哦!為啥?我們來看看。
  • 「吃藥」可不是「eat medicine」!地道說法是……
    在我們的日常生活中,只要是關於吃的英文表達,大家是不是首先想到的是單詞eat,如果你的第一反應是「吃」等於eat,比如說「吃藥」這個短語能翻譯成「eat medicine」嗎?回答肯定是「No」You never eat your medicine, you always takeit.
  • 「吃藥」可不是「eat medicine」!地道說法是...
    比如說「吃藥」這個短語能翻譯成「eat medicine」嗎?回答肯定是「No」You never eat your medicine, you always take it.你絕對不能eat你的藥,而是應該用take。
  • How do I take the medicine?
    We did a post about medicines that you can get without a doctor’s prescription before.If you haven’t read that post yet, please tap the following post to read.
  • 英語中的「吃藥」,真的不是eat medicine
    {  今日問題  }生活中遇到奇葩,我們現在都流行說:嗯,該吃藥了,藥不能停。
  • 「back the wrong horse」理解成「上錯馬」,錯了嗎?
    話說這還是咔咔當時唯一的一次年假,結果選來選去選了一次這麼坑的旅行,不禁讓我想到了一句英語表達叫做back the wrong horse。1. back the wrong horse「back the wrong horse」理解成「上錯馬」,錯了嗎?
  • 藥既不能亂吃,也不能亂說!
    比如「吃藥」這個短語,如果直接翻譯成 eat medicine,是錯誤的,在這裡,動詞【eat】應該由【take】表示。用take而不用eat的原因大致是因為Prescription (處方、藥)這個詞來源於拉丁語單詞recipe (re-ki-peh),大致意思就是「服用(take this)」。無論是什麼形式的,不管是注射進去、喝進去、輸血進去、吸收進去、手術植入進去,或是消化進去 (就像吃藥),都可以用take表示。
  • 翻譯成「mouth wrong」也太搞笑了吧!?
    如果你對歪果仁說「口誤」時用「mouth wrong」或「mounth mistake」他們可是聽得一頭霧水,一臉懵哦!你不會想因為幾個筆誤就得低分的!介紹了 「口誤、筆誤」 的英文表達沒想不到還有「手誤」在這裡等著你吧「
  • 「吃藥」別說成「eat medicine」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——吃藥, 這個短語的英文不是「eat medicine」,其正確的表達是:take medicine 吃藥;服藥Please don't
  • 暑假第3句:You'd better take a medicine chest for fear that......
    點擊安全連結:How many times should I take this medicine in a day?點擊安全連結:Would you please look after our baby tonight?點擊安全連結:I don't know how to use this dryer.
  • 吃藥真的不是eat medicine!中式英文你竟然還在說!
    比如生病了,通常我們會說「吃」點藥吧,但英語中吃藥可不能用eat,外國人聽到會犯尷尬癌的!為了避免這種囧事的發生,鍾叔今天就給大家盤點一下,生活中最容易被「誤解」的那些英語!have/take medicine(√)eat medicine(×)生病感冒要吃藥,但是英語中的吃可不是eat,而是have/take。
  • 英語medicine 和 drug 的區別
    英語中,medicine 和 drug 都有「藥」的意思,但是它們在實際應用中有一定的區別,今天我們一起來學習一下。1. medicine:主要指起治療作用的「藥」,通常指口服藥,這個詞一般不用複數形式。
  • 記住:「洗衣服」的英文可不是「Wash clothes」,那該怎麼說?
    What s wrong with it? Oh, and we don t have any laundry detergent either. A: 糟糕!洗衣機壞了!這怎麼回事?哦,洗衣液也沒了。B: Honey, just take it easy. We don t have to do the laundry at home.
  • 你吃錯藥了,怎麼辦?食物中毒了,怎麼辦呢?
    標題嚇到你了吧,但是內容很有用哦,我們家裡會備一些常用的藥物,不可避免地會出現不小心吃錯藥的情況,這時候不要慌看看應該怎麼做吧。當你吃錯了藥以後首先應判明情況。因此,先要弄清楚到底是吃錯了什麼樣的藥,以及吃了多大的量。因為這將決定會產生什麼樣的後果,以及應當採取哪些必要的措施。有些藥物的副作用(或毒性)小,比如維生素之類的藥片,多吃或錯用了一些無關緊要。而有些藥物副作用則很大,比如鎮靜催眠類藥,吃多了就會使人陷入昏睡,甚至昏迷。
  • 2019中考初中英語考點總結——take用法「大聚會
    作為動詞,主要有以下幾種用法: 一、 拿,取 I want to take some books to the classroom. 我想拿些書到教室。 二、 吃,喝,服用,放 ① Take this medicine three times a day. 每天吃三次藥。
  • 課文預習 | 五年級下 Unit4(含中文翻譯)
    短語see the doctor 看醫生 have a headache 頭疼 have a fever 發燒have a rest 休息 at home 在家 take some medicine 吃一些 drink some warm water 喝一些溫水
  • 譯林版五年級下冊 Unit4(含中文翻譯)
    短語see the doctor 看醫生 have a headache 頭疼 have a fever 發燒have a rest 休息 at home 在家 take some medicine 吃一些 drink some warm water 喝一些溫水
  • 「吃藥」不是「eat medicine」!英語中從不這樣說!
    以中文為母語的人,很容易受中文習慣的影響,在說英語的時候,都會根據每個字的意思來翻譯,比如一說到「吃」,就是eat,但是在英語中,這不一定是對的