我們中文的網絡用語真是博大精深。比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?
又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。
1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?
其實翻譯網絡用語,有一個非常簡單的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻譯,我們需要做到「意譯」。
比如說你吃錯藥了吧,其實表達的意思是對別人的「奇怪,不合常理」的行為感到驚訝,幹啥嘞?!腦子有坑嗎?!
在英文中表達「你吃錯藥了」直接說What’s the matter with you即可。
What’s the matter with you?溫柔地說就是問,怎麼了?哪裡不舒服嗎?為啥心情不好?
但是如果是以憤怒的語調,重音放在you上,就表示「你犯什麼蠢?!腦子長坑了?吃錯藥了?」
看幾個例子感受下。
① - Sorry, I stumbled over the step and dumped the cake on the floor.
- What? What’s the matter with you?! The party is in 5 minutes and now we have no cake!
- 對不起,我絆了一跤,把蛋糕掉在地板上了。
- 什麼?你搞什麼鬼?!派對還有5分鐘,現在我們沒有蛋糕!
② - I lost my wallet.
- What! What's the matter with you? All of our money is in the wallet!
- 我的錢包丟了。
- 啥?!你是不是吃錯藥犯蠢了?!我們所有的錢都在錢包裡!
2. 「累覺不愛」英語怎麼說?
接下來說說「累覺不愛」,可不是「feel tired no love」哦!我們其實可以用一個表達too...to...。
Too…to表達的意思是:太…以至於不能…。
累覺不愛就是太累了,以至於我無法再愛了,可以翻譯成too tired to love。
一定要注意這個表達,它是天生帶有否定意思哦,表示太怎麼樣,以至於不能怎麼樣。多看幾個例子感受一下吧。
① - I feel too tired to carry on.
- Hey, Never say die, keep trying until you get something done.
- 我覺得太累了,無法繼續下去。
- 嘿,永不言敗,繼續努力,直到你真的做成一些事。
* 注意哦,carry on表示繼續下去。
② He is too young to go to school.
他還太小,無法去上學。
好了,這就是我們今天網絡俚語的學習,你掌握了嗎?「吃錯藥了?」用英語怎麼翻譯?「累覺不愛」呢?
卡片收一收
本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。