「吃藥」別說成「eat medicine」!

2020-12-15 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——吃藥, 這個短語的英文不是「eat medicine」,其正確的表達是:

take medicine 吃藥;服藥

Please don't forget to take medicine.

請不要忘記吃藥。

Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.

醫生說她必須休息,並且每天要吃兩次藥。

He got a cold. But there's no need to take medicine. Just get enough rest and drink plenty of water and he'll be fine.

他感冒了,但是沒有必要吃藥,休息好然後喝足夠的水就可以了!

You must take medicine after meals.

你一定要在飯後吃藥。

Take medicine only as directed, at the right time, and for the full length of your prescribed treatment.

嚴格按醫囑正確服藥,並服完整個療程。

We have to take medicine when we are ill.

當我們生病的時候不得不吃藥。

相關焦點

  • 「吃藥」可不是「eat medicine」!地道說法是……
    在我們的日常生活中,只要是關於吃的英文表達,大家是不是首先想到的是單詞eat,如果你的第一反應是「吃」等於eat,比如說「吃藥」這個短語能翻譯成「eat medicine」嗎?回答肯定是「No」You never eat your medicine, you always takeit.
  • 「吃藥」可不是「eat medicine」!地道說法是...
    「吃」等於eat, 那在英語表達中就會吃虧的。比如說「吃藥」這個短語能翻譯成「eat medicine」嗎?回答肯定是「No」You never eat your medicine, you always take it.你絕對不能eat你的藥,而是應該用take。
  • 「吃藥」不是「eat medicine」!英語中從不這樣說!
    吃藥take medicine(√)  eat medicine(×) I actually forgot to take medicine.可我居然忘了吃藥。  英文中「eat」,通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是 take medicine。
  • 英語中的「吃藥」,真的不是eat medicine
  • 吃藥的英語可不是eat medicine!那要怎麼說呀?
    To keep this short and simple, in English, we don’t say 「eat medicine」 like we do in Chinese.If we’re sick and want to give someone that kind of advice, you should say:為了保持簡短,在英語中,我們不像在漢語中那樣說「吃藥」。
  • 吃藥真的不是eat medicine!中式英文你竟然還在說!
    比如生病了,通常我們會說「吃」點藥吧,但英語中吃藥可不能用eat,外國人聽到會犯尷尬癌的!為了避免這種囧事的發生,鍾叔今天就給大家盤點一下,生活中最容易被「誤解」的那些英語!have/take medicine(√)eat medicine(×)生病感冒要吃藥,但是英語中的吃可不是eat,而是have/take。
  • 【一定要聽】吃藥的英語可不是eat medicine!那要怎麼說呀?
    To keep this short and simple, in English, we don’t say
  • Take medicine是吃藥,take your medicine卻不是「吃你的藥」?
    那如果真感冒了,有些人硬扛扛過去了,有些人還是得吃藥額。但是要注意,英語中的「吃藥」,咱們可不能說「eat medicine」哦!為啥?我們來看看。1)「吃藥」為啥不是「eat medicine」?英語中說eat時,其實很多都伴隨著chew(咀嚼)的行為,牛津詞典是這麼解釋eat的:Eat means you put food in your mouth, chew it and swallow it,也就是把食物放進嘴裡,咀嚼一下,然後再吞下去。
  • 「吃藥」不用「eat」?
    如果你的外國朋友感冒了你對對方說:You need to drink porridge and eat some medicine!(×)朋友!吃點清(白)淡(粥)的,再吃點藥,你就好了!欸欸欸欸,這個說法怎麼就錯了呢?
  • 英語晚讀 | eat dinner or have diner
    我們吃飯時經常用「eat」,「drink」,「have」這三個最基本的英語動詞,但是在英語裡的使用方法和中文很不一樣!今天就來教大家如何正確使用這三個動詞吧~1.吃晚餐是「eat dinner」還是「have dinner」?其實兩種用法都是吃晚餐的意思,只不過這兩種晚餐的形式不同。have dinner表示坐下來享用一頓美餐,比較正式。
  • 為什麼「喝湯」的英語表達是「eat soup」?
    但是「喝湯」最地道的英文表達不是"drink soup",而是"eat soup",你們知道這是為什麼嗎?中國人的湯多以肉類熬製,講究清亮不渾濁。我們常說的「喝湯」指的是喝清湯。而在西方人的湯中,以蔬菜為主進行熬煮,還會放入黃油(butter)、或奶酪(cheese)等輔料,所以西式湯通常比較濃稠和厚實(thick and chunky)。
  • 吃藥用英語怎麼說?你真的說對了嗎?
    在中文,喝湯的話應該翻譯為drink soup 喝湯,但是如果在國外的話可千萬不要這麼說哦,在英文中我們更喜歡用eat soup來表達我在喝湯。這是為什麼呢?因為在國外,湯裡面會有肉有菜,更加濃鬱,他們經常用勺子來「吃」所以用eat來表達更為貼切。
  • 喝湯的英文為什麼是「eat soup」|1min English Learning
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣我們幾乎天天都在說「喝湯」可在英語裡,「湯」不能用「drink」而是要「eat
  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」?90%的人都會搞錯!
    每天晚上都要做個紫菜蛋湯喝~喝湯這個說法在我們看來是很常見的,但在英語表達中,大家可不能說成「drink soup」了哦!喝酒  drink wine小孩「吃奶」不能譯成 eat milk而應譯為 suck the breasteat 指食用比較稠的、需要咀嚼的食品。在外國人看來,咀嚼+吞咽,那就要使用 eat 這個詞了~而西餐當中的湯一般比較稠,有奶油、肉、蔬菜等多種東西,沒法直接喝,必須咀嚼。
  • 「愛吃甜食」別說成「love to eat sweets」,這一表達地道
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——愛吃甜食, 這個短語別說成「love to eat sweets」,我們學習一個地道表達:have a sweet tooth 愛吃甜食,對甜食(尤指糖果和巧克力)的喜愛
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?網絡圖片侵權請聯繫刪除這「羅宋湯」(borsch)是由牛肉、土豆、捲心菜或甜菜煮成的,如果你不嚼一嚼的話我想你可能有生命危險。
  • 千萬別翻譯成"leave the hospital"!
    千萬別翻譯成"leave the hospital"!discharge英 [dɪsˈtʃɑːdʒ , ˈdɪstʃɑːdʒ] 美 [dɪsˈtʃɑːrdʒ , ˈdɪstʃɑːrdʒ]v.03、take/have medicine 吃藥生病了需要吃藥才能早日恢復健康,但吃藥不是eat medicine。
  • 學生英語錯題匯總24:「吃藥」到底怎麼說?
    二、錯誤分析這句話是這樣的:She ate the medicine just now, and was sleeping now.這句話中的ate the medicine在詞彙搭配上有出入。在漢語裡,當我們生病需要服藥時,經常會說「吃藥」。