吃藥的英語可不是eat medicine!那要怎麼說呀?

2021-02-13 RJ英語

Hey! Hey! Hey! 我是RJ高曉龍,歡迎來到今天的「快趣學英語」。

To keep this short and simple, in English, we don’t say 「eat medicine」 like we do in Chinese. If we’re sick and want to give someone that kind of advice, you should say:

為了保持簡短,在英語中,我們不像在漢語中那樣說「吃藥」。要是我們生病了以及想給別人這類的建議,你就應該說:

Take Medicine

I know, it’s weird. Why do we say 「take」? I have no idea, but it’s true. Here’s a few example sentences you can use in your daily Enlish.

我知道這很怪異。為什麼我們說take?其實我不知道,不過用take這可是真的。這裡有一些,在日常英語中你會用到的,有用的句子。

Oh oh, I forgot to take my medicine. Without it, I'm gonna go crazy!

噢,我忘記吃藥了。不吃藥我會發瘋的!

Have you taken your medicine yet? You know the doctor said to take it every morning.

你吃藥了嗎?你知道醫生說你要每天早上服藥。

I think that’s enough for today, something short and simple enough to let you study something new in only about a minute. So next time you’re feeling bad, don’t forget to take your medicine! For now, I’m RJ高曉龍 saying Cya~

我想今天的內容這些就夠啦!內容簡單明了,可以讓你在一分鐘內學習到新的內容。所以下次你感覺不好的時候,別忘了吃藥哈 ! 我是RJ高曉龍,Cya!

如果你喜歡今天的內容

別忘了  戳右上角 

 分享  給你的小夥伴們喲

麼麼噠~😘

文章翻譯公眾號:William郭鍾彬

你的讚賞

是我創作文章的最大動力!

▼▼▼

相關焦點

  • 【一定要聽】吃藥的英語可不是eat medicine!那要怎麼說呀?
    「eat medicine」 like we do in Chinese.If we’re sick and want to give someone that kind of advice, you should say:為了保持簡短,在英語中,我們不像在漢語中那樣說「吃藥」。
  • 「吃藥」可不是「eat medicine」!地道說法是……
    那在英語表達中就會吃虧的。比如說「吃藥」這個短語能翻譯成「eat medicine」嗎?回答肯定是「No」You never eat your medicine, you always takeit.你絕對不能eat你的藥,而是應該用take。
  • 「吃藥」可不是「eat medicine」!地道說法是...
    「吃」等於eat, 那在英語表達中就會吃虧的。比如說「吃藥」這個短語能翻譯成「eat medicine」嗎?回答肯定是「No」You never eat your medicine, you always take it.你絕對不能eat你的藥,而是應該用take。
  • 英語中的「吃藥」,真的不是eat medicine
  • 吃藥真的不是eat medicine!中式英文你竟然還在說!
    同樣在學習英語的時候,也有許多固有思維的「坑」。比如生病了,通常我們會說「吃」點藥吧,但英語中吃藥可不能用eat,外國人聽到會犯尷尬癌的!have/take medicine(√)eat medicine(×)生病感冒要吃藥,但是英語中的吃可不是eat,而是have/take。
  • 「吃藥」別說成「eat medicine」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——吃藥, 這個短語的英文不是「eat medicine」,其正確的表達是:take medicine 吃藥;服藥Please don't
  • 「吃藥」不是「eat medicine」!英語中從不這樣說!
    以中文為母語的人,很容易受中文習慣的影響,在說英語的時候,都會根據每個字的意思來翻譯,比如一說到「吃」,就是eat,但是在英語中,這不一定是對的
  • Take medicine是吃藥,take your medicine卻不是「吃你的藥」?
    春夏之交,容易感冒,小夥伴們在享受溫暖陽光的同時,可千萬要注意哦!俗話說「春捂秋凍」嘛!那如果真感冒了,有些人硬扛扛過去了,有些人還是得吃藥額。但是要注意,英語中的「吃藥」,咱們可不能說「eat medicine」哦!為啥?我們來看看。
  • Eat my words可不是「我食言了」啊!那「食言」用英語怎麼說?
    看到word,學習英語的小夥伴們肯定對它又愛又恨,因為它是咱們學習英語路上的必經之路——背單詞。不過,word在口語中,也常常代表一個人說的話,畢竟一句話是由很多個單詞組成的嘛!那和word有關的詞組和句子有哪些呢?咱們來看看!
  • 英語晚讀 | eat dinner or have diner
    我們吃飯時經常用「eat」,「drink」,「have」這三個最基本的英語動詞,但是在英語裡的使用方法和中文很不一樣!記得下次邀請別人共進晚餐要用have dinner。而eat dinner表示隨意填飽肚子,加班太累,隨便吃點吧就可以用eat dinner。例句:I had dinner already.我吃過晚飯了。2.喝湯到底是「drink soup」還是「eat soup」呢?
  • 吃藥用英語怎麼說?你真的說對了嗎?
    在中文,喝湯的話應該翻譯為drink soup 喝湯,但是如果在國外的話可千萬不要這麼說哦,在英文中我們更喜歡用eat soup來表達我在喝湯。這是為什麼呢?因為在國外,湯裡面會有肉有菜,更加濃鬱,他們經常用勺子來「吃」所以用eat來表達更為貼切。
  • 「出院」英語怎麼說?千萬別翻譯成"leave the hospital"!
    解禁不代表已經沒危險了,還是要戴口罩少去人口密集的地方,不能因一時的貪吃貪玩就放鬆呀!咳咳,說了這麼多,其實小沃今天也是來給大家分享一個小知識點。既然那麼多患者已經成功治癒,康復出院啦,出院要怎麼說呢?千萬別翻譯成"leave the hospital"!
  • 「吃藥」不用「eat」?
    如果你的外國朋友感冒了你對對方說:You need to drink porridge and eat some medicine!(×)朋友!吃點清(白)淡(粥)的,再吃點藥,你就好了!欸欸欸欸,這個說法怎麼就錯了呢?
  • 學生英語錯題匯總24:「吃藥」到底怎麼說?
    二、錯誤分析這句話是這樣的:She ate the medicine just now, and was sleeping now.這句話中的ate the medicine在詞彙搭配上有出入。在漢語裡,當我們生病需要服藥時,經常會說「吃藥」。
  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    「喝湯」的英語怎麼說?可能大家毫不猶豫地會說drink soup!但在國外, 這可是錯的!吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:①因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
  • 「停水了」英語怎麼說?可不是 stop water
    例句Just my luck, my water was cut off.So I have to eat out.真倒黴,我家停水了。所以我不得不去外面吃飯了。fresh water≠新鮮的水水是生命之源,一個人要生存下來,必須攝入足夠的水分。我們都愛喝新鮮的水,但是 fresh water 可不是新鮮水,而是另一種水。
  • 「喝湯」的英語怎麼說
    「喝湯」的英語怎麼說?可能大家毫不猶豫地會說drink soup!但在國外, 這可是錯的!
  • 【環球英語】「吃瓜」英文應該怎麼說,可不是eat melon喔!
    作為一名資深「吃瓜」群眾,怎麼能不知道「吃瓜」怎麼說呢!大家要注意喔,「吃瓜」可不是eat melon!01「吃瓜」英文怎麼說?那件事我啥也不知道,我就是個吃瓜群眾。如果是大街上發生車禍了有的大街上當個吃瓜群眾是挺危險的。
  • 你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?
    既然隨便吃點的話,那就點一份炸雞,兩個漢堡,三份薯條,完美!你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?So easy!趕緊來學起來吧!1)「隨便吃點」用英語怎麼說?但凡我們要說到「隨便吃點」,也就是非正式的一頓飯。
  • 為什麼「喝湯」的英語表達是「eat soup」?
    但是「喝湯」最地道的英文表達不是"drink soup",而是"eat soup",你們知道這是為什麼嗎?中國人的湯多以肉類熬製,講究清亮不渾濁。我們常說的「喝湯」指的是喝清湯。而在西方人的湯中,以蔬菜為主進行熬煮,還會放入黃油(butter)、或奶酪(cheese)等輔料,所以西式湯通常比較濃稠和厚實(thick and chunky)。