為什麼「喝湯」的英語表達是「eat soup」?

2021-02-19 每天讀一點英文

不少同學在吃飯時會有喝湯的習慣,提起「喝」會不自覺地用drink來對應。但是「喝湯」最地道的英文表達不是"drink soup",而是"eat soup",你們知道這是為什麼嗎?

中國人的湯多以肉類熬製,講究清亮不渾濁。我們常說的「喝湯」指的是喝清湯。而在西方人的湯中,以蔬菜為主進行熬煮,還會放入黃油(butter)、或奶酪(cheese)等輔料,所以西式湯通常比較濃稠和厚實(thick and chunky)。

比如著名的「羅宋湯」(borsch),就是用牛肉、土豆、捲心菜或甜菜煮成的,這種湯不咀嚼的話,你大抵是「喝」不進的。

湯一般盛在較深一些的盤子裡,是用勺子(spoon)把湯從碗裡舀出來(scoop),更傾向於使用「eat」。而不像中國人那樣用湯碗直接喝。

如果你非要說"drink soup"(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。

特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。

比如:「喝水」(drink water),「喝茶」(drink tea),「喝咖啡」(drink coffee),「喝牛奶」(drink milk),「喝果汁」(drink juice),「喝酒」(drink wine)。

而"eat"指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。

同樣,漢語的「喝稀飯」也不要譯成"drink porridge",應譯成"eat porridge"(吃稀飯)。而漢語裡的「吃藥」不能譯成"eat medicine",而應用習慣用語"take medicine"。

  其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞"have",它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用"have"。

have可以表示各種動作。

例如:

have medicine 吃藥

have soup 喝湯

have a drink 喝酒、喝水

have a cigarette 抽菸、吸菸

have breakfast 吃早飯。

說到寬泛的用詞,除了have,我們還可以用enjoy(享受)、savor(品味),甚至可以用bolt(狼吞虎咽),和soup形成搭配。

所以在表達某個動作的時候,應該儘量避免使用中式英語哦,不然可就要鬧笑話了,這些搭配大家也可以在平常多多積累的。

相關焦點

  • 為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?
    為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。
  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    提到湯我們會不由自主地想起咱們的各種湯,都是很稀的那種,所以說起喝湯的英語表達大家肯定會想起drink soup。但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?
  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」?90%的人都會搞錯!
    每天晚上都要做個紫菜蛋湯喝~喝湯這個說法在我們看來是很常見的,但在英語表達中,大家可不能說成「drink soup」了哦!其實應該是「eat soup」在英語裡,drink的適用對象指那些不用湯匙,不需要咀嚼,可以倒進嘴裡直接下咽的液體,如水、咖啡、果汁等。
  • 喝湯的英文為什麼是「eat soup」|1min English Learning
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣我們幾乎天天都在說「喝湯」可在英語裡,「湯」不能用「drink」
  • 「喝湯」英語不是drink soup, 地道表達是……
    Jonathan-喝湯tomato soup 番茄湯喝湯一般用eat soup, 而不是drink soup主要原因是因為西餐中的湯大多數比較濃,湯裡面還帶有食物。soup.——Peter Maduabum, Randolph, USYou eat it from a soup dish, but you drink it from a mug.
  • 喝湯的英文為什麼不是「drink soup」?
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?今天來帶大家揭秘一下! 1 因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
  • 英文中喝湯為什麼不是drink soup
  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」呢? 外國人是這麼說的……
    先出一個難題喝湯到底是「drink soup」還是「eat soup」呢?因為文化的不同,英文中的soup和中文的「湯」是有細微區別的。比如西餐中的湯,一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴裡吃。所以在英文中,飲用盛在碗裡的湯,要用動詞eat。
  • 「喝湯」不是drink soup, 90%的人都用錯了!
    其實正確的表達是eat soup為什麼「喝湯」用eat不用drink呢?eat 相比 drink多了一個chew(嚼)的動作而老外做的湯很濃鬱有肉有菜,得用勺子挖著吃所以「喝湯」就是eat soup啦~
  • 知識百科:喝湯為什麼不是drink soup
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文知識百科:喝湯為什麼不是drink soup 2007-08-03 14:20 來源:中青網 作者:
  • 喝湯用英語怎麼說?用 「drink soup」 可以嗎?
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。We use spoons to eat soup.我們用勺喝湯。What kind of soup do you want to eat?您想喝什麼湯?
  • 喝湯為什麼不能說 drink soup?
    注意的是,該短語不可以用來表達自己對某事感到驚訝,這裡的眉毛只能指別人的眉毛。03喝湯可不可以直接說成 drink soup?很多人一看到喝,會下意識地想到用drink作為對應。但喝湯最地道的英文表達,不是drink soup,而是eat soup。前者是典型的中式英語,所謂中式英語就是做字對字翻譯,而沒有考慮到語言背後的習慣和文化。
  • 老外喝湯是「drink soup」還是「eat soup」?99%的人居然都猜錯了……
    例句:This is my spoon.
  • 實用口語:「喝湯」為什麼不能說drink soup?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「喝湯」為什麼不能說drink soup? 2012-09-26 21:33 來源:網際網路 作者:   為什麼英美國家的「湯」(soup)不能「喝」(drink)?   1.
  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    「喝湯」的英語怎麼說?可能大家毫不猶豫地會說drink soup!但在國外, 這可是錯的!吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。
  • 喝湯是"drink soup"還是"eat soup"?99%的人居然都猜錯了……
    例句:This is my spoon. I like to eat soup. 這是我的勺子,我喜歡喝湯。當然關於eat,還有很多有意思的用法。。eat sb aliveeat sb alive,活吃了某人,很誇張的說法。這裡還可以引申為尖銳批評、嚴厲懲罰。例句:The powerlessness of losing love  would eat me alive.
  • 主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?
    一、用中文學「對錯:談到英語到底是說eat soup對,還是說drink soup才對,我們總是習慣「使用」中文說出一大堆只有說eat soup才「對」,或者drink soup是「錯」姑且不論到底是eat soup對,還是drink soup
  • 喝湯用drink還是eat?90%的人都不知道正確答案
    來來來,七哥問你們一個問題:聰明的你,知不知道,在英語裡「喝湯」是「drink soup」還是「eat soup」?肯定是「eat soup」啊!回答錯的拌粉,趕緊和七哥看看,為啥外國人要「吃湯」!🍲drink[drɪŋk]n.飲料; 酒宴; 酒會;    v.喝; 飲; 喝酒; (尤指) 酗酒;在英語裡,drink 的適用對象指那些不用湯匙,不需要咀嚼,可以倒進嘴裡直接下咽的液體,如水、咖啡、果汁等。
  • 「喝湯」別再說「drink soup」,老外根本不這麼說
    很多人習慣吃飯喝湯,尤其廣州人,特別熱衷老火靚湯。「喝湯」英語怎麼說?drink soup?老外根本不這麼說!一、「喝湯」別說drink soup「喝」是drink, 「湯」是soup,「喝湯」不就是drink soup嘛?