吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?今天來帶大家揭秘一下!
1
因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
2
西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
3
在英語裡,drink 只用在「喝」飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。
比如:「喝水」(drink water),「喝茶」(drink tea),「喝咖啡」(drink coffee),「喝牛奶」(drink milk),「喝果汁」(drink juice),「喝酒」(drink wine)。
eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。
4
如果你非要說 drink soup,英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語的「喝稀飯」也不要譯成 drink porridge,應譯成 eat porridge ;
漢語裡的「吃藥」不能譯成 eat medicine,而應用習慣用語 take medicine;
小孩「吃奶」不能譯成 eat milk,而應譯為 suck the breast(吸乳),「喝奶」可以譯成 drink milk 。
最後告訴你們一個小竅門
為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞 have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用 have。
have 可以表示各種動作,例如:
have medicine 吃藥have soup 喝湯have tea 喝茶have a drink 喝酒、喝水have a cigarette 抽菸、吸菸have breakfast 吃早飯have a meal 吃飯have a candy 吃糖have an apple 吃個蘋果have fish 吃魚