知識百科:喝湯為什麼不是drink soup

2020-12-12 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

知識百科:喝湯為什麼不是drink soup

2007-08-03 14:20

來源:中青網

作者:

  為什麼英美國家的「湯」(soup)不能「喝」(drink)?

  吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。可你知道嗎,在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eatsoup)。這主要有以下幾個方面的原因:

  ①因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。

  ②西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。

  ③在英語裡,drink只用在「喝」飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:「喝水」(drinkwater),「喝茶」(drink tea),「喝咖啡」(drink coffee),「喝牛奶」(drinkmilk),「喝果汁」(drink juice),「喝酒」(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。

  ④如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。

  同樣,漢語的「喝稀飯」也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語裡的「吃藥」不能譯成eatmedicine,而應用習慣用語t ake medicine。小孩「吃奶」不能譯成eat milk,而應譯為suck thebreast(吸乳)。「喝奶」可以譯成drink milk。

  其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have。

  have可以表示各種動作,例如:have medicine吃藥have soup喝湯have tea喝茶have adrink喝酒、喝水have a cigarette抽菸、吸菸have breakfast吃早飯have a meal吃飯have acandy吃糖have an apple吃個蘋果have fish吃魚

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 喝湯的英文為什麼不是「drink soup」?
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?今天來帶大家揭秘一下! 1 因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
  • 英文中喝湯為什麼不是drink soup
  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。
  • 「喝湯」英語不是drink soup, 地道表達是……
    Jonathan-喝湯tomato soup 番茄湯喝湯一般用eat soup, 而不是drink soup主要原因是因為西餐中的湯大多數比較濃,湯裡面還帶有食物。; you eat soup.——Peter Maduabum, Randolph, USYou eat it from a soup dish, but you drink it from a mug.
  • 「喝湯」不是drink soup, 90%的人都用錯了!
    有同學可能會說喝=drink湯=soup「喝湯」就是drink soup!要是真這麼翻譯,就錯啦!其實正確的表達是eat soup為什麼「喝湯」用eat不用drink呢?eat 相比 drink多了一個chew(嚼)的動作而老外做的湯很濃鬱有肉有菜,得用勺子挖著吃所以「喝湯」就是eat soup啦~
  • 實用口語:「喝湯」為什麼不能說drink soup?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「喝湯」為什麼不能說drink soup? 2012-09-26 21:33 來源:網際網路 作者:   為什麼英美國家的「湯」(soup)不能「喝」(drink)?   1.
  • 喝湯為什麼不能說 drink soup?
    03喝湯可不可以直接說成 drink soup?很多人一看到喝,會下意識地想到用drink作為對應。但喝湯最地道的英文表達,不是drink soup,而是eat soup。前者是典型的中式英語,所謂中式英語就是做字對字翻譯,而沒有考慮到語言背後的習慣和文化。
  • 喝湯用英語怎麼說?用 「drink soup」 可以嗎?
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?We use spoons to eat soup.我們用勺喝湯。What kind of soup do you want to eat?您想喝什麼湯?It was our habit to eat some soup before the rice.飯前先喝湯是我們的習慣。
  • 「喝湯」真不是「drink soup」,正確的說法應該是這個
    那麼大家知道喝湯用英語怎麼說嗎?drink soup?no,no,no,正確答案是——Eat soup!我們先來搞清楚,老外在什麼情況用drink,什麼情況用eat。對於外國人來說,食用很稠的、需要咀嚼的食物、需要用到刀叉湯匙等餐具的一般用eat,而只需要「喝」不用咀嚼的,一般就用drink。
  • 老外喝湯是「drink soup」還是「eat soup」?99%的人居然都猜錯了……
    例句:With Working for 12 hours ,I will eat like a horse.工作12小時後,我會狼吞虎咽大吃一頓。
  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    「喝湯」的英語怎麼說?可能大家毫不猶豫地會說drink soup!但在國外, 這可是錯的!吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。
  • 「喝湯」別再說「drink soup」,老外根本不這麼說
    很多人習慣吃飯喝湯,尤其廣州人,特別熱衷老火靚湯。「喝湯」英語怎麼說?drink soup?老外根本不這麼說!一、「喝湯」別說drink soup「喝」是drink, 「湯」是soup,「喝湯」不就是drink soup嘛?
  • 為什麼「喝湯」的英語表達是「eat soup」?
    不少同學在吃飯時會有喝湯的習慣,提起「喝」會不自覺地用drink來對應。
  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」?90%的人都會搞錯!
    每天晚上都要做個紫菜蛋湯喝~喝湯這個說法在我們看來是很常見的,但在英語表達中,大家可不能說成「drink soup」了哦!其實應該是「eat soup」在英語裡,drink的適用對象指那些不用湯匙,不需要咀嚼,可以倒進嘴裡直接下咽的液體,如水、咖啡、果汁等。
  • 「喝湯」竟然不是Drink soup!那該怎麼說?!
    我不認識這個新單詞,咱們在詞典中查一下它Drink 只能用在「喝」飲品上面,可以用杯子一類的的東西把飲品倒進嘴裡喝下去的飲品Do you want to drink some beer?你想喝啤酒嗎?I want to eat some soup.
  • 為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?
    為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup? 我知道不少同學一看到「喝」,會下意識地想用drink作為對應。但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。
  • 喝湯不是drink soup?duck soup真的指「鴨子湯」嗎?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第167篇英語知識文章理所當然的,很多人會覺得,「喝湯」這個動作翻譯為drink soup沒有問題,但往往鬆懈大意就會犯錯誤。一.喝湯不用「喝」在中國,我們對於湯一般是使用「喝」(drink)來表示,然而,在國外,卻會使用「吃」(eat)來表示。
  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」呢? 外國人是這麼說的……
    先出一個難題喝湯到底是「drink soup」還是「eat soup」呢?因為文化的不同,英文中的soup和中文的「湯」是有細微區別的。比如西餐中的湯,一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴裡吃。所以在英文中,飲用盛在碗裡的湯,要用動詞eat。
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    提到湯我們會不由自主地想起咱們的各種湯,都是很稀的那種,所以說起喝湯的英語表達大家肯定會想起drink soup。但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?
  • 喝湯的英文為什麼是「eat soup」|1min English Learning
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣我們幾乎天天都在說「喝湯」可在英語裡,「湯」不能用「drink」