「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」呢? 外國人是這麼說的……

2021-02-15 英語七點半

關注後回復「音標」,免費領54集音標課▲

英文歌曲 |短片視頻 | 每日學習 | 影視推薦 |

🍄🍄🍄

大家好,我是你們的福姑!

今天更新的知識點是「eat」!

拿小本本記好咯!

都是重點哦

先出一個難題

喝湯到底是「drink soup」

還是「eat soup」呢?


因為文化的不同,英文中的soup和中文的「湯」是有細微區別的。比如西餐中的湯,一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴裡吃。所以在英文中,飲用盛在碗裡的湯,要用動詞eat

例:

It is polite to eat soup with a spoon and not make any noise.

喝湯時要用勺子舀著喝,也不能發出聲音,這是禮貌。

eat one's lunch

擊敗某人、智鬥或用武力戰勝某人。

就像學校裡的惡霸把孩子們的午餐拿走吃掉一樣。

例:

Unless we're careful, foreign competitors will eat our lunch.

除非我們非常小心,要不然那些外來的競爭對手就會打敗我們。

記住:吃午餐是have lunch哦。

eat crow /krəʊ/

認錯

crow n. 烏鴉;雞鳴;撬棍。eat crow是俗語,意思是「認錯

例:

His predications were completely wrong, and he had to eat crow.

他的預測完全錯了,因此不得不認錯。

to eat one's hat

當一個人說to eat his hat,那就是他十分肯定他說的話是對的,要是他錯了,他寧可把自己的帽子給吃了。中文的意思就是:要是他錯了,他就不姓張,或不姓李等等。

例:

If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.

要是我們今年不能獲得全國足球賽冠軍的話,我就不姓王。

eat no fish and play the game

光明正大,為人可靠

eat no fish and play the game出自一個典故,說的是在英國歷史上的伊莉莎白一世時期,信奉英國國教的信徒拒絕遵從反對英國國教的羅馬天主教在星期五隻吃魚的習慣,所以eat no fish指「光明正大」。

例:

John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

約翰為人可靠,他既忠誠又老實。

 

問:吃午餐的表達:


A:eat lunch

B:have lunch

新一期課程開始招募,

現在掃碼,立即入群領課!

報名截止時間7月9日晚8點

在群裡等你學習哦!

給我個「在看」吧 

相關焦點

  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」?90%的人都會搞錯!
    每天晚上都要做個紫菜蛋湯喝~喝湯這個說法在我們看來是很常見的,但在英語表達中,大家可不能說成「drink soup」了哦!喝酒  drink wine小孩「吃奶」不能譯成 eat milk而應譯為 suck the breasteat 指食用比較稠的、需要咀嚼的食品。在外國人看來,咀嚼+吞咽,那就要使用 eat 這個詞了~而西餐當中的湯一般比較稠,有奶油、肉、蔬菜等多種東西,沒法直接喝,必須咀嚼。
  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。
  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    「喝湯」的英語怎麼說?可能大家毫不猶豫地會說drink soup!但在國外, 這可是錯的!吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。
  • 老外喝湯是「drink soup」還是「eat soup」?99%的人居然都猜錯了……
    當然關於eat,還有很多有意思的用法。。eat sb aliveeat sb alive,活吃了某人,很誇張的說法。這裡還可以引申為尖銳批評、嚴厲懲罰。
  • 主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?
    主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?一、用中文學「對錯:談到英語到底是說eat soup對,還是說drink soup才對,我們總是習慣「使用」中文說出一大堆只有說eat soup才「對」,或者drink soup是「錯」姑且不論到底是eat soup對,還是drink soup
  • 「喝湯」別再說「drink soup」,老外根本不這麼說
    很多人習慣吃飯喝湯,尤其廣州人,特別熱衷老火靚湯。「喝湯」英語怎麼說?drink soup?老外根本不這麼說!一、「喝湯」別說drink soup「喝」是drink, 「湯」是soup,「喝湯」不就是drink soup嘛?
  • 「喝湯」英語不是drink soup, 地道表達是……
    tomato soup 番茄湯喝湯一般用eat soup, 而不是drink soup主要原因是因為西餐中的湯大多數比較濃,湯裡面還帶有食物。【口語拓展】Quora網站裡關於這個問題,兩位有代表性的英國美國的小夥伴是這麼說的,供參考:You drink beverages
  • 「喝湯」不是drink soup, 90%的人都用錯了!
    有同學可能會說喝=drink湯=soup「喝湯」就是drink soup!要是真這麼翻譯,就錯啦!其實正確的表達是eat soup為什麼「喝湯」用eat不用drink呢?還是來看詞典中對 eat 和 drink 的定義吧:Eat:To put or take food into the mouth, chew it (= crush it with the teeth), and swallow
  • 喝湯的英文為什麼不是「drink soup」?
    我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?今天來帶大家揭秘一下! 1 因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
  • 為什麼「喝湯」的英語表達是「eat soup」?
    但是「喝湯」最地道的英文表達不是"drink soup",而是"eat soup",你們知道這是為什麼嗎?中國人的湯多以肉類熬製,講究清亮不渾濁。我們常說的「喝湯」指的是喝清湯。而在西方人的湯中,以蔬菜為主進行熬煮,還會放入黃油(butter)、或奶酪(cheese)等輔料,所以西式湯通常比較濃稠和厚實(thick and chunky)。
  • 英文中喝湯為什麼不是drink soup
  • 喝湯為什麼不能說 drink soup?
    比如我們可以說:raise everybody's eyebrows 讓大家感到驚訝raise her eyebrows 讓她感到驚訝Sarah and George raised a few eyebrows with their sudden decision to marry.沙拉和喬治突然決定結婚讓一些人感到驚訝。
  • 喝湯用英語怎麼說?用 「drink soup」 可以嗎?
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。We use spoons to eat soup.我們用勺喝湯。What kind of soup do you want to eat?您想喝什麼湯?
  • 為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?
    為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup? 我知道不少同學一看到「喝」,會下意識地想用drink作為對應。但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。
  • 實用口語:「喝湯」為什麼不能說drink soup?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「喝湯」為什麼不能說drink soup?   3.在英語裡,drink只用在「喝」飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:「喝水」(drink water),「喝茶」(drink tea),「喝咖啡」(drink coffee),「喝牛奶」(drink milk),「喝果汁」(drink juice),「喝酒」(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。
  • 知識百科:喝湯為什麼不是drink soup
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文知識百科:喝湯為什麼不是drink soup 2007-08-03 14:20 來源:中青網 作者:
  • 「喝湯」真不是「drink soup」,正確的說法應該是這個
    媽媽奶奶常說,「湯湯水水最養人」。皮膚好不好,身體硬不硬實,女孩子們最清楚了。那麼大家知道喝湯用英語怎麼說嗎?drink soup?no,no,no,正確答案是——Eat soup!為啥呢?我們先來搞清楚,老外在什麼情況用drink,什麼情況用eat。對於外國人來說,食用很稠的、需要咀嚼的食物、需要用到刀叉湯匙等餐具的一般用eat,而只需要「喝」不用咀嚼的,一般就用drink。
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    提到湯我們會不由自主地想起咱們的各種湯,都是很稀的那種,所以說起喝湯的英語表達大家肯定會想起drink soup。但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?
  • 喝湯用drink還是eat?90%的人都不知道正確答案
    來來來,七哥問你們一個問題:聰明的你,知不知道,在英語裡「喝湯」是「drink soup」還是「eat soup」?肯定是「eat soup」啊!回答錯的拌粉,趕緊和七哥看看,為啥外國人要「吃湯」!舉個例子:喝水  drink water喝茶   drink tea喝咖啡  drink coffee🍝eat[iːt]v.吃; 吃飯; 用餐;eat就是有咀嚼動作的。
  • 喝湯用drink還是eat?這篇解答你關於「吃」的所有疑惑
    大家都知道喝水是drink,那么喝湯到底是drink還是eat呢?因為是「喝」湯,所以很多人的第一反應都是翻譯成「drink soup」,但其實是不對的哦!eat soup 喝湯什麼?居然是「吃湯」?為什麼?