喝湯用drink還是eat?這篇解答你關於「吃」的所有疑惑

2020-12-12 宋維鋼

大家都知道喝水是drink,

那么喝湯到底是drink還是eat呢?

因為是「喝」湯,

所以很多人的第一反應都是翻譯成「drink soup」,

但其實是不對的哦!

eat soup 喝湯

什麼?居然是「吃湯」?為什麼?

我們在講drink的時候,通常指代不用咀嚼、不用湯匙、直接喝。而eat就是有咀嚼動作的。我們所知西餐中的湯,一般有肉、有菜、有奶油,通常要用勺子送進嘴裡咀嚼後吞咽,所以喝湯就是eat soup啦!

Cantonese like eating soup every day. 廣東人喜歡每天喝湯。

還有哪些跟吃相關的動詞呢?

have breakfast / lunch / dinner 吃早飯/午飯/晚飯

通常我們說吃早午晚飯都會用到「have」的動詞。

Where did you have lunch yesterday? 昨天你在哪裡吃午飯了?

grab 匆忙的吃

grab可以表示我們匆匆吃了幾口,表現忙亂和緊迫。

I grabbed a sandwich before I left. 在走之前,我匆忙吃了個三明治。

pig out 狼吞虎咽地吃

pig out是非正式的用法,表示一次性吃很多食物。

Let’s pig out! 讓我們暴吃一頓吧!

chew 咀嚼

在吞下之前,咀嚼的動作就是chew。

This meat is so tough that I can hardly chew it! 這個肉太硬了,我幾乎咬不動。

sip 抿,小口喝

如果說我們在喝東西的時候,抿一口,或者慢慢地小口喝的時候,就可以用sip這個動詞。

Jane is sipping a cup of latte in Starbuck. 簡在星巴克抿著一杯咖啡。

foodie 吃貨

foodie指的是對做飯和吃東西很感興趣的人。

Steven is a foodie. 史蒂芬是一個吃貨。

今日作業

喝湯的英語是以下哪個?( )

A. eat soup

B. drink soup

相關焦點

  • 喝湯用drink還是eat?90%的人都不知道正確答案
    來來來,七哥問你們一個問題:聰明的你,知不知道,在英語裡「喝湯」是「drink soup」還是「eat soup」?肯定是「eat soup」啊!回答錯的拌粉,趕緊和七哥看看,為啥外國人要「吃湯」!舉個例子:喝水  drink water喝茶   drink tea喝咖啡  drink coffee🍝eat[iːt]v.吃; 吃飯; 用餐;eat就是有咀嚼動作的。
  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」?90%的人都會搞錯!
    每天晚上都要做個紫菜蛋湯喝~喝湯這個說法在我們看來是很常見的,但在英語表達中,大家可不能說成「drink soup」了哦!所以,「喝湯」也就是「eat soup」啦!You d better eat the soup before it gets cold. 你最好在湯變涼前把它喝了。
  • 老外喝湯是「drink soup」還是「eat soup」?99%的人居然都猜錯了……
    例句:This is my spoon.
  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」呢? 外國人是這麼說的……
    先出一個難題喝湯到底是「drink soup」還是「eat soup」呢?比如西餐中的湯,一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴裡吃。所以在英文中,飲用盛在碗裡的湯,要用動詞eat。例:It is polite to eat soup with a spoon and not make any noise.喝湯時要用勺子舀著喝,也不能發出聲音,這是禮貌。
  • 喝湯用英語怎麼說?用 「drink soup」 可以嗎?
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
  • 「喝湯」不是drink soup, 90%的人都用錯了!
    >你知道「喝湯」用英文怎麼說嗎?其實正確的表達是eat soup為什麼「喝湯」用eat不用drink呢?還是來看詞典中對 eat 和 drink 的定義吧:Eat:To put or take food into the mouth, chew it (= crush it with the teeth), and swallow
  • 喝湯的「喝」我到底該用 drink還是 eat啊!
    ❶  單詞drink soup : (喝湯,清湯) eat porridge : (喝粥,粥的濃度高密度大)save money : 省錢deposit money (deposit some money in the bank) : 存錢thick soup : 濃湯
  • 知識百科:喝湯為什麼不是drink soup
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。可你知道嗎,在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eatsoup)。
  • 喝湯的英文為什麼不是「drink soup」?
    我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?今天來帶大家揭秘一下! 1 因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
  • 「喝湯」英語不是drink soup, 地道表達是……
    我吃主菜前喝了點番茄湯。tomato soup 番茄湯喝湯一般用eat soup, 而不是drink soup主要原因是因為西餐中的湯大多數比較濃,湯裡面還帶有食物。【口語拓展】Quora網站裡關於這個問題,兩位有代表性的英國美國的小夥伴是這麼說的,供參考:You drink beverages
  • 英文中喝湯為什麼不是drink soup
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。可你知道嗎,在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。
  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。
  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    「喝湯」的英語怎麼說?可能大家毫不猶豫地會說drink soup!但在國外, 這可是錯的!吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。
  • 「喝湯」真不是「drink soup」,正確的說法應該是這個
    我們先來搞清楚,老外在什麼情況用drink,什麼情況用eat。對於外國人來說,食用很稠的、需要咀嚼的食物、需要用到刀叉湯匙等餐具的一般用eat,而只需要「喝」不用咀嚼的,一般就用drink。喜歡去西餐廳吃西餐的同學們都知道,西餐的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等,必須要一起吃下去,所以就不單單是喝湯而已。
  • 實用口語:「喝湯」為什麼不能說drink soup?
    西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。   3.在英語裡,drink只用在「喝」飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:「喝水」(drink water),「喝茶」(drink tea),「喝咖啡」(drink coffee),「喝牛奶」(drink milk),「喝果汁」(drink juice),「喝酒」(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。
  • 為什麼「喝湯」的英語表達是「eat soup」?
    但是「喝湯」最地道的英文表達不是"drink soup",而是"eat soup",你們知道這是為什麼嗎?中國人的湯多以肉類熬製,講究清亮不渾濁。我們常說的「喝湯」指的是喝清湯。而在西方人的湯中,以蔬菜為主進行熬煮,還會放入黃油(butter)、或奶酪(cheese)等輔料,所以西式湯通常比較濃稠和厚實(thick and chunky)。
  • 為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?
    為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup? 我知道不少同學一看到「喝」,會下意識地想用drink作為對應。但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    提到湯我們會不由自主地想起咱們的各種湯,都是很稀的那種,所以說起喝湯的英語表達大家肯定會想起drink soup。但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?
  • 喝湯的英文為什麼是「eat soup」|1min English Learning
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣我們幾乎天天都在說「喝湯」可在英語裡,「湯」不能用「drink」
  • 喝湯是"drink soup"還是"eat soup"?99%的人居然都猜錯了……
    例句:This is my spoon. I like to eat soup. 這是我的勺子,我喜歡喝湯。當然關於eat,還有很多有意思的用法。。eat sb aliveeat sb alive,活吃了某人,很誇張的說法。這裡還可以引申為尖銳批評、嚴厲懲罰。例句:The powerlessness of losing love  would eat me alive.