人生在世,吃喝二字。自從有一次在超市裡買了一包紫菜後,丸子就迷上了紫菜蛋花湯!每天晚上都要做個紫菜蛋湯喝~
喝湯這個說法在我們看來是很常見的,但在英語表達中,大家可不能說成「drink soup」了哦!其實應該是「eat soup」
在英語裡,drink的適用對象指那些不用湯匙,不需要咀嚼,可以倒進嘴裡直接下咽的液體,如水、咖啡、果汁等。喝酒 drink wine
小孩「吃奶」不能譯成 eat milk
而應譯為 suck the breast
eat 指食用比較稠的、需要咀嚼的食品。在外國人看來,咀嚼+吞咽,那就要使用 eat 這個詞了~而西餐當中的湯一般比較稠,有奶油、肉、蔬菜等多種東西,沒法直接喝,必須咀嚼。所以,「喝湯」也就是「eat soup」啦!
You d better eat the soup before it gets cold.
你最好在湯變涼前把它喝了。
「吃晚飯」要用 「have dinner」,說 eat dinner 就有點類似用中文說「吃湯喝飯」,聽起來是不是怪怪的呢?
就像我們中文當中說的「吃飯」一樣,「我要吃飯了」真的是吃米飯嗎?其實不一定,吃麵、吃粉、喝粥吃包子我們也是說「吃飯」。在這裡,「have dinner」就類似於「吃飯」,是一個比較泛指的概念。而 eat 的對象則比較具體,比如說 「eat noodles 吃麵」,eat 後面只能加食物的名稱,如:pizza、fruit 這些。註:have同樣可以直接加食物,have在表飲食、吸菸的時候,是 to eat,drink or smoke sth. 的意思,我們前面有講到過。Would you like to have dinner with me tonight?They had / ate sandwiches for breakfast.上面我們說到了dinner,dinner和supper在英語中都可以表示「晚飯」,那麼兩者有什麼區別嗎?
Dinner本身的意思是「(中午或者晚上吃的)正餐」,在英美等國,正餐就是晚餐,所以大部分情況下特指「晚餐」,相對來說比supper要正式一點。另:dinner還有「宴會」的意思。What time do you serve dinner?
你們什麼時候供應主餐?
而supper,一天當中最後一餐,除了「晚餐」之外,還有「夜宵」的意思。有的人嘴上說著要減肥,三餐都吃的非常少,吃起夜宵就仿佛要故意增肥一樣,「夜宵」就可以用supper,也可以說是late supper.She gives the children their supper, then puts them to bed.在這裡丸子還要溫馨提醒一下,「吃藥」不能用eat medicine,就如前文所說,eat有咀嚼的意味,emmmm 咀嚼藥品,丸子渾身上下每個細胞都在say NO!只要是吃藥,一律用固定搭配「take medicine」