「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」?90%的人都會搞錯!

2021-03-01 知英語

人生在世,吃喝二字。自從有一次在超市裡買了一包紫菜後,丸子就迷上了紫菜蛋花湯!每天晚上都要做個紫菜蛋湯喝~


喝湯這個說法在我們看來是很常見的,但在英語表達中,大家可不能說成「drink soup」了哦!其實應該是「eat soup

在英語裡,drink的適用對象指那些不用湯匙,不需要咀嚼,可以倒進嘴裡直接下咽的液體,如水、咖啡、果汁等。

喝酒  drink wine

小孩「吃奶」不能譯成 eat milk

而應譯為 suck the breast

eat 指食用比較稠的、需要咀嚼的食品。在外國人看來,咀嚼+吞咽,那就要使用 eat 這個詞了~而西餐當中的湯一般比較稠,有奶油、肉、蔬菜等多種東西,沒法直接喝,必須咀嚼。所以,「喝湯」也就是「eat soup」啦!


You d better eat the soup before it gets cold. 

你最好在湯變涼前把它喝了。

當然,要是大家覺得用 eat 怎樣都感覺怪怪的話,可以用 have 這個詞來表達。have 在表飲食、吸菸的時候,是 to eat,drink or smoke sth. 的意思。關於吃飯的主題,我們也已經講過了,可能有人對吃晚飯到底用 eat dinner 還是 have dinner 還會有點疑惑,其實很簡單的,跟丸子一起來看看是怎麼個簡單法吧!

「吃晚飯」要用 「have dinner」,說 eat dinner 就有點類似用中文說「吃湯喝飯」,聽起來是不是怪怪的呢?

就像我們中文當中說的「吃飯」一樣,「我要吃飯了」真的是吃米飯嗎?其實不一定,吃麵、吃粉、喝粥吃包子我們也是說「吃飯」。在這裡,「have dinner」就類似於「吃飯」,是一個比較泛指的概念。而 eat 的對象則比較具體,比如說 「eat noodles 吃麵」,eat 後面只能加食物的名稱,如:pizza、fruit 這些。註:have同樣可以直接加食物,have在表飲食、吸菸的時候,是 to eat,drink or smoke sth. 的意思,我們前面有講到過。Would you like to have dinner with me tonight?They had / ate sandwiches for breakfast.

上面我們說到了dinner,dinner和supper在英語中都可以表示「晚飯」,那麼兩者有什麼區別嗎?

Dinner本身的意思是「(中午或者晚上吃的)正餐」,在英美等國,正餐就是晚餐,所以大部分情況下特指「晚餐」,相對來說比supper要正式一點。另:dinner還有「宴會」的意思。

What time do you serve dinner? 

你們什麼時候供應主餐?

而supper,一天當中最後一餐,除了「晚餐」之外,還有「夜宵」的意思。有的人嘴上說著要減肥,三餐都吃的非常少,吃起夜宵就仿佛要故意增肥一樣,「夜宵」就可以用supper,也可以說是late supper.She gives the children their supper, then puts them to bed.

在這裡丸子還要溫馨提醒一下,「吃藥」不能用eat medicine,就如前文所說,eat有咀嚼的意味,emmmm 咀嚼藥品,丸子渾身上下每個細胞都在say NO!只要是吃藥,一律用固定搭配「take medicine」

相關焦點

  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」呢? 外國人是這麼說的……
    先出一個難題喝湯到底是「drink soup」還是「eat soup」呢?因為文化的不同,英文中的soup和中文的「湯」是有細微區別的。比如西餐中的湯,一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴裡吃。所以在英文中,飲用盛在碗裡的湯,要用動詞eat。
  • 老外喝湯是「drink soup」還是「eat soup」?99%的人居然都猜錯了……
    例句:This is my spoon.
  • 「喝湯」不是drink soup, 90%的人都用錯了!
    有同學可能會說喝=drink湯=soup「喝湯」就是drink soup!要是真這麼翻譯,就錯啦!其實正確的表達是eat soup為什麼「喝湯」用eat不用drink呢?還是來看詞典中對 eat 和 drink 的定義吧:Eat:To put or take food into the mouth, chew it (= crush it with the teeth), and swallow
  • 主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?
    主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?一、用中文學「對錯:談到英語到底是說eat soup對,還是說drink soup才對,我們總是習慣「使用」中文說出一大堆只有說eat soup才「對」,或者drink soup是「錯」姑且不論到底是eat soup對,還是drink soup
  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。
  • 「喝湯」英語不是drink soup, 地道表達是……
    Jonathan-喝湯tomato soup 番茄湯喝湯一般用eat soup, 而不是drink soup主要原因是因為西餐中的湯大多數比較濃,湯裡面還帶有食物。; you eat soup.——Peter Maduabum, Randolph, USYou eat it from a soup dish, but you drink it from a mug.
  • 為什麼「喝湯」的英語表達是「eat soup」?
    但是「喝湯」最地道的英文表達不是"drink soup",而是"eat soup",你們知道這是為什麼嗎?中國人的湯多以肉類熬製,講究清亮不渾濁。我們常說的「喝湯」指的是喝清湯。而在西方人的湯中,以蔬菜為主進行熬煮,還會放入黃油(butter)、或奶酪(cheese)等輔料,所以西式湯通常比較濃稠和厚實(thick and chunky)。
  • 喝湯的英文為什麼不是「drink soup」?
    我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?今天來帶大家揭秘一下! 1 因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
  • 英文中喝湯為什麼不是drink soup
  • 喝湯用drink還是eat?90%的人都不知道正確答案
    來來來,七哥問你們一個問題:聰明的你,知不知道,在英語裡「喝湯」是「drink soup」還是「eat soup」?肯定是「eat soup」啊!回答錯的拌粉,趕緊和七哥看看,為啥外國人要「吃湯」!舉個例子:喝水  drink water喝茶   drink tea喝咖啡  drink coffee🍝eat[iːt]v.吃; 吃飯; 用餐;eat就是有咀嚼動作的。
  • 為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?
    為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup? 我知道不少同學一看到「喝」,會下意識地想用drink作為對應。但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。
  • 知識百科:喝湯為什麼不是drink soup
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文知識百科:喝湯為什麼不是drink soup 2007-08-03 14:20 來源:中青網 作者:
  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    「喝湯」的英語怎麼說?可能大家毫不猶豫地會說drink soup!但在國外, 這可是錯的!吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。
  • 喝湯用英語怎麼說?用 「drink soup」 可以嗎?
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。We use spoons to eat soup.我們用勺喝湯。What kind of soup do you want to eat?您想喝什麼湯?
  • 「喝湯」別再說「drink soup」,老外根本不這麼說
    很多人習慣吃飯喝湯,尤其廣州人,特別熱衷老火靚湯。「喝湯」英語怎麼說?drink soup?老外根本不這麼說!一、「喝湯」別說drink soup「喝」是drink, 「湯」是soup,「喝湯」不就是drink soup嘛?
  • 喝湯為什麼不能說 drink soup?
    生活總是平淡的,再波濤洶湧的生活最終都會趨於平靜。」比生活更大」的意思是,「超越生活、超越尋常」,因此可以用來形容人或者事物很偉大、具有傳奇色彩或者令人印象深刻。這個短語用的時候通常會加上連字符,這樣就可以用作形容詞放在名字前面。比如:The actor is famous for playing larger-than- life characters.
  • 實用口語:「喝湯」為什麼不能說drink soup?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「喝湯」為什麼不能說drink soup?   3.在英語裡,drink只用在「喝」飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:「喝水」(drink water),「喝茶」(drink tea),「喝咖啡」(drink coffee),「喝牛奶」(drink milk),「喝果汁」(drink juice),「喝酒」(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。
  • 「喝湯」真不是「drink soup」,正確的說法應該是這個
    媽媽奶奶常說,「湯湯水水最養人」。皮膚好不好,身體硬不硬實,女孩子們最清楚了。那麼大家知道喝湯用英語怎麼說嗎?drink soup?no,no,no,正確答案是——Eat soup!我們先來搞清楚,老外在什麼情況用drink,什麼情況用eat。對於外國人來說,食用很稠的、需要咀嚼的食物、需要用到刀叉湯匙等餐具的一般用eat,而只需要「喝」不用咀嚼的,一般就用drink。
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    提到湯我們會不由自主地想起咱們的各種湯,都是很稀的那種,所以說起喝湯的英語表達大家肯定會想起drink soup。但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?
  • 喝湯不是drink soup?duck soup真的指「鴨子湯」嗎?
    理所當然的,很多人會覺得,「喝湯」這個動作翻譯為drink soup沒有問題,但往往鬆懈大意就會犯錯誤。一.喝湯不用「喝」在中國,我們對於湯一般是使用「喝」(drink)來表示,然而,在國外,卻會使用「吃」(eat)來表示。