「喝湯」英語不是drink soup, 地道表達是……

2020-12-13 Jonathan陪你學英語

【每日一句】

Jonathan-喝湯

02:12來自Jonathan陪你學英語

I ate some tomato soup before the main course.

我吃主菜前喝了點番茄湯。

tomato soup 番茄湯

喝湯一般用eat soup, 而不是drink soup

主要原因是因為西餐中的湯大多數比較濃,湯裡面還帶有食物。

【口語拓展】

Quora網站裡關於這個問題,兩位有代表性的英國美國的小夥伴是這麼說的,供參考:

You drink beverages; you eat soup.

——Peter Maduabum, Randolph, US

You eat it from a soup dish, but you drink it from a mug.

——Geof Walker, London, UK

喝湯也可以直接用have表示

It’s a cold day. We』ll have hot soup for dinner.

天氣很冷。 晚上我們會喝點熱湯。

The broccoli soup is too thick.

這個西蘭花湯太濃了。

thin soup 淡湯

thick soup 濃湯

相關焦點

  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    「喝湯」的英語怎麼說?可能大家毫不猶豫地會說drink soup!但在國外, 這可是錯的!吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。
  • 為什麼「喝湯」的英語表達是「eat soup」?
    不少同學在吃飯時會有喝湯的習慣,提起「喝」會不自覺地用drink來對應。
  • 喝湯為什麼不能說 drink soup?
    注意的是,該短語不可以用來表達自己對某事感到驚訝,這裡的眉毛只能指別人的眉毛。03喝湯可不可以直接說成 drink soup?很多人一看到喝,會下意識地想到用drink作為對應。但喝湯最地道的英文表達,不是drink soup,而是eat soup。前者是典型的中式英語,所謂中式英語就是做字對字翻譯,而沒有考慮到語言背後的習慣和文化。
  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。
  • 知識百科:喝湯為什麼不是drink soup
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文知識百科:喝湯為什麼不是drink soup 2007-08-03 14:20 來源:中青網 作者:
  • 「喝湯」不是drink soup, 90%的人都用錯了!
    有同學可能會說喝=drink湯=soup「喝湯」就是drink soup!要是真這麼翻譯,就錯啦!其實正確的表達是eat soup為什麼「喝湯」用eat不用drink呢?eat 相比 drink多了一個chew(嚼)的動作而老外做的湯很濃鬱有肉有菜,得用勺子挖著吃所以「喝湯」就是eat soup啦~
  • 喝湯的英文為什麼不是「drink soup」?
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?今天來帶大家揭秘一下! 1 因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
  • 英文中喝湯為什麼不是drink soup
    為什麼英美國家的「湯」(soup)不能「喝」(drink)?  吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。可你知道嗎,在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。
  • 喝湯用英語怎麼說?用 「drink soup」 可以嗎?
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。我們幾乎天天都在說「喝湯」,可在英語裡,「湯」不能「drink」,而是要「eat」,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?在英語裡,drink 只用在「喝」飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:「喝水」(drink water),「喝茶」(drink tea)「喝牛奶」(drink milk),,「喝咖啡」(drink coffee),「喝果汁」(drink juice),「喝酒」(drink wine)。
  • 為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?
    為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup? 我知道不少同學一看到「喝」,會下意識地想用drink作為對應。但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。
  • 「喝湯」真不是「drink soup」,正確的說法應該是這個
    那麼大家知道喝湯用英語怎麼說嗎?drink soup?no,no,no,正確答案是——Eat soup!我們先來搞清楚,老外在什麼情況用drink,什麼情況用eat。對於外國人來說,食用很稠的、需要咀嚼的食物、需要用到刀叉湯匙等餐具的一般用eat,而只需要「喝」不用咀嚼的,一般就用drink。
  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」?90%的人都會搞錯!
    每天晚上都要做個紫菜蛋湯喝~喝湯這個說法在我們看來是很常見的,但在英語表達中,大家可不能說成「drink soup」了哦!其實應該是「eat soup」在英語裡,drink的適用對象指那些不用湯匙,不需要咀嚼,可以倒進嘴裡直接下咽的液體,如水、咖啡、果汁等。
  • 「喝湯」別再說「drink soup」,老外根本不這麼說
    很多人習慣吃飯喝湯,尤其廣州人,特別熱衷老火靚湯。「喝湯」英語怎麼說?drink soup?老外根本不這麼說!一、「喝湯」別說drink soup「喝」是drink, 「湯」是soup,「喝湯」不就是drink soup嘛?
  • 實用口語:「喝湯」為什麼不能說drink soup?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「喝湯」為什麼不能說drink soup? 2012-09-26 21:33 來源:網際網路 作者:   為什麼英美國家的「湯」(soup)不能「喝」(drink)?   1.
  • 「喝湯」竟然不是Drink soup!那該怎麼說?!
    我不認識這個新單詞,咱們在詞典中查一下它Drink 只能用在「喝」飲品上面,可以用杯子一類的的東西把飲品倒進嘴裡喝下去的飲品Do you want to drink some beer?你想喝啤酒嗎?I want to eat some soup.
  • 老外喝湯是「drink soup」還是「eat soup」?99%的人居然都猜錯了……
  • 「喝湯」英語怎麼說?
    「喝湯」英語怎麼說? 英 語 微 課 堂 "喝湯"英語應該怎麼說?
  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」呢? 外國人是這麼說的……
    先出一個難題喝湯到底是「drink soup」還是「eat soup」呢?因為文化的不同,英文中的soup和中文的「湯」是有細微區別的。比如西餐中的湯,一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴裡吃。所以在英文中,飲用盛在碗裡的湯,要用動詞eat。
  • 喝湯不是drink soup?duck soup真的指「鴨子湯」嗎?
    喝湯,在中國飲食文化裡是不可缺少的一部分,尤其是嶺南地區的飲食文化更是如此,日常的一劑「老火靚湯」就能喚起不少嶺南人心中的回憶。理所當然的,很多人會覺得,「喝湯」這個動作翻譯為drink soup沒有問題,但往往鬆懈大意就會犯錯誤。一.喝湯不用「喝」在中國,我們對於湯一般是使用「喝」(drink)來表示,然而,在國外,卻會使用「吃」(eat)來表示。
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    提到湯我們會不由自主地想起咱們的各種湯,都是很稀的那種,所以說起喝湯的英語表達大家肯定會想起drink soup。但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?