「吃藥」可不是「eat medicine」!地道說法是...

2021-02-22 唯美英文情詩


在我們的日常生活中,

只要是關於吃的英文表達,

大家是不是首先想到的是單詞eat,

如果你的第一反應是「吃」等於eat,

 那在英語表達中

就會吃虧的。

比如說「吃藥」這個短語

能翻譯成「eat medicine」嗎?

回答肯定是「No」

You never eat your medicine, you always take it.

你絕對不能eat你的藥,而是應該用take。

The reason that it will always be take and never eat, is because Prescription is derived from the Latin word recipe (ré-kí-peh), which roughly means take this. Regardless of the form, whether injected, imbibed (drank), transfused, absorbed transfermally, implanted surgically or ingested (as with pills), it will always be totake medicine.

用take而不用eat的原因大致是因為Prescription (處方、藥)這個詞來源於拉丁語單詞recipe (re-ki-peh),大致意思就是「服用(take this)」。無論是什麼形式的,不管是注射進去、喝進去、輸血進去、轉移性吸收進去、手術植入進去,或是通過藥消化進去,都可以用take表示。

Eating means putting food in your mouth, chewing it and then swallowing it.

而吃只是意味著把食物放進嘴裡,咀嚼,然後吞咽的過程。

正確的說法應該是:

①take/have some medicine

medicine經常與some或sb's搭配

②take ... pills

pill可指藥丸

如果想表達具體一點,

比如「吃幾片藥丸」,

可以說

take 1-2 pills daily

每天1到2片(藥丸)

take 3 pills twice a day

每次3片(藥丸),每天2次

例:

Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.

醫生說她必須休息,並且每天要吃兩次藥。

<內容源自網絡 Content from the web>

 今日推薦 

相關焦點

  • 「吃藥」可不是「eat medicine」!地道說法是……
    在我們的日常生活中,只要是關於吃的英文表達,大家是不是首先想到的是單詞eat,如果你的第一反應是「吃」等於eat,比如說「吃藥」這個短語能翻譯成「eat medicine」嗎?回答肯定是「No」You never eat your medicine, you always takeit.
  • 吃藥的英語可不是eat medicine!那要怎麼說呀?
    To keep this short and simple, in English, we don’t say 「eat medicine」 like we do in Chinese.If we’re sick and want to give someone that kind of advice, you should say:為了保持簡短,在英語中,我們不像在漢語中那樣說「吃藥」。
  • 「吃藥」別說成「eat medicine」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——吃藥, 這個短語的英文不是「eat medicine」,其正確的表達是:take medicine 吃藥;服藥Please don't
  • 吃藥真的不是eat medicine!中式英文你竟然還在說!
    比如生病了,通常我們會說「吃」點藥吧,但英語中吃藥可不能用eat,外國人聽到會犯尷尬癌的!為了避免這種囧事的發生,鍾叔今天就給大家盤點一下,生活中最容易被「誤解」的那些英語!have/take medicine(√)eat medicine(×)生病感冒要吃藥,但是英語中的吃可不是eat,而是have/take。
  • 【一定要聽】吃藥的英語可不是eat medicine!那要怎麼說呀?
    To keep this short and simple, in English, we don’t say
  • 英語中的「吃藥」,真的不是eat medicine
  • 「吃藥」不是「eat medicine」!英語中從不這樣說!
    吃藥take medicine(√)  eat medicine(×) I actually forgot to take medicine.可我居然忘了吃藥。  英文中「eat」,通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是 take medicine。
  • Take medicine是吃藥,take your medicine卻不是「吃你的藥」?
    那如果真感冒了,有些人硬扛扛過去了,有些人還是得吃藥額。但是要注意,英語中的「吃藥」,咱們可不能說「eat medicine」哦!為啥?我們來看看。1)「吃藥」為啥不是「eat medicine」?英語中說eat時,其實很多都伴隨著chew(咀嚼)的行為,牛津詞典是這麼解釋eat的:Eat means you put food in your mouth, chew it and swallow it,也就是把食物放進嘴裡,咀嚼一下,然後再吞下去。
  • 「吃藥」不用「eat」?
    如果你的外國朋友感冒了你對對方說:You need to drink porridge and eat some medicine!(×)朋友!吃點清(白)淡(粥)的,再吃點藥,你就好了!欸欸欸欸,這個說法怎麼就錯了呢?
  • 英語晚讀 | eat dinner or have diner
    我們吃飯時經常用「eat」,「drink」,「have」這三個最基本的英語動詞,但是在英語裡的使用方法和中文很不一樣!今天就來教大家如何正確使用這三個動詞吧~1.吃晚餐是「eat dinner」還是「have dinner」?其實兩種用法都是吃晚餐的意思,只不過這兩種晚餐的形式不同。have dinner表示坐下來享用一頓美餐,比較正式。
  • 為什麼「喝湯」的英語表達是「eat soup」?
    但是「喝湯」最地道的英文表達不是"drink soup",而是"eat soup",你們知道這是為什麼嗎?中國人的湯多以肉類熬製,講究清亮不渾濁。我們常說的「喝湯」指的是喝清湯。而在西方人的湯中,以蔬菜為主進行熬煮,還會放入黃油(butter)、或奶酪(cheese)等輔料,所以西式湯通常比較濃稠和厚實(thick and chunky)。
  • 喝湯的英文為什麼是「eat soup」|1min English Learning
    吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣我們幾乎天天都在說「喝湯」可在英語裡,「湯」不能用「drink」而是要「eat
  • 吃藥用英語怎麼說?你真的說對了嗎?
    在中文,喝湯的話應該翻譯為drink soup 喝湯,但是如果在國外的話可千萬不要這麼說哦,在英文中我們更喜歡用eat soup來表達我在喝湯。這是為什麼呢?因為在國外,湯裡面會有肉有菜,更加濃鬱,他們經常用勺子來「吃」所以用eat來表達更為貼切。
  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。④如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。「喝稀飯」也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。
  • 「喝湯」到底是「drink soup」還是「eat soup」?90%的人都會搞錯!
    喝酒  drink wine小孩「吃奶」不能譯成 eat milk而應譯為 suck the breasteat 指食用比較稠的、需要咀嚼的食品。在外國人看來,咀嚼+吞咽,那就要使用 eat 這個詞了~而西餐當中的湯一般比較稠,有奶油、肉、蔬菜等多種東西,沒法直接喝,必須咀嚼。
  • 學生英語錯題匯總24:「吃藥」到底怎麼說?
    二、錯誤分析這句話是這樣的:She ate the medicine just now, and was sleeping now.這句話中的ate the medicine在詞彙搭配上有出入。在漢語裡,當我們生病需要服藥時,經常會說「吃藥」。
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?所以做出來的湯一般都比較濃稠(thick and chunky),所以喝湯就成了 eat soup。drink 這個動詞一般是指喝直接能夠飲用的飲品,比如咖啡(coffee),水( water),果汁( juice)。下面小編教大家一個「萬能詞」,讓你避免尷尬。可以拿著小本本記筆記了哦!
  • 滴血認親:middle和medicine
    【經典例句】Remember to take this medicinein the middle of the day.記得中午吃藥。我們用一句話把middle和medicine兩個單詞串起來,通過語義場建構加深大家的理解。
  • 英語詞彙:Eat one's hat可不是「吃掉某人的帽子」!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙:Eat one's hat可不是「吃掉某人的帽子」!   第一個就是標題中提到的「eat one's hat」,它的意思不是「吃掉某人的帽子」,而表示「某人對自己堅信某事一定不會發生,如果說得不對,TA願意吃掉自己的帽子」。   ↓↓↓   Eat one's hat: Declare one's certainty that something will not happen or is untrue.