「四級沒過嗎?」「都是硬傷!」……昨天,有網友吐槽杭州地鐵的英文翻譯「真是讓人醉了」。
網友「不是OCD患者」在巴士之家論壇發了一個帖子《那些年,杭州地鐵沒有通過的英語考試》,引起了網友們的熱議,也讓大家「漲姿勢」了。
為此,我們也請教了杭州英孚教育英語培訓中心的老師們,三位外教和兩位有國外留學經驗的老師,經過一番討論後給出了他們的意見,聽聽他們是怎麼說的吧。
網友來找茬:上海也有個「人民廣場」站 兩地翻譯咋不一樣呢
杭州地鐵2號線有一站叫「人民廣場」,英文翻譯「People Square」。上海地鐵也有一站叫「人民廣場」,不過人家的翻譯是「 People's Sqaure」。
網友「不是OCD患者」覺得疑惑:「蕭山的人民廣場叫People Square,會不會是杭州地鐵的聰明之舉,使得從英文名上與上海地鐵的人民廣場區分開呢?」接著他分析說,從英語的角度,名詞可以直接當定語修飾名詞,比如「apple tree」(蘋果樹)。那麼,「people」可不可以做定語呢?
認真的他又查了「British National Corpus」(英國國家語料庫),發現「people」可以直接做定語,但是使用頻率很低,並不常見。所以,他提出質疑:「杭州地鐵在翻譯人民廣場的時候,是不是忘了加所有格?」
英語老師點評:比較準確的翻譯應該是「 People's Sqaure」,這個用得比較多。
「出口信息」譯成了「中國出口境外的信息」
中文博大精深。出口,中文有兩種詞性,一種是名詞,比如「E出口」;還有一種是動詞,「從本地區或本國把貨物運出去(銷售)。多指運出國境的。」
對應第一個意思,對應的英文是「exit 」,對應第二個意思,對應的英文是export。而地鐵的「出口信息」卻翻成了「Export Information」。
「也就是說,此處信息是中國出口到外國的各種信息?」網友「不是OCD患者」說。
英語老師點評:出口是「Exit 」,只有一個詞,出口信息建議使用「Station Information」。
顯示屏上的「已到站」不及物動詞用錯了地方
地鐵車廂裡有顯示屏,除了播放節目外,還會顯示時間、到站等信息。其中「已到站」翻譯的是「Arrive Station」。
對於這個翻譯,網友「不是OCD患者」也有不同的意見:「『arrive』是一個不及物動詞,和漢語中的『哭,跑,走』一樣,後面不能直接接名詞,所以arrive直接加station簡直就是扯淡。」
英語老師點評:station前面應該用「到達」的名詞形式「arrival」,所以「已到站」的英文是「Arrival Station」。
「建設三路」譯得對不對 網友看法不一
杭州地鐵2號線有一站是「建設三路」,地鐵英文翻譯是「Jianshesan Road」。
「如果那條路的名字叫建設三,我無話可說,好比如果秋濤支路的路名叫秋濤支,那麼他的英文名就應該叫Qiutaozhi Road。」
所以,網友「不是OCD患者」建議,「建設三路叫Jianshe Road No.3 ,或者Jianshe 3rd Road可好?」
對於他的這一建議,不少網友們持有不同的意見。有的覺得地鐵的翻譯沒有錯,有的覺得「Jianshe Road No.3」會讓人以為是「建設路三號」。那麼我們來聽聽英語老師的意見吧。
英語老師點評:翻譯成「Jianshesan Road」沒有問題。
杭州地鐵回應 將進行現場檢查並修改
昨天,記者致電杭州市地鐵集團,相關負責人表示謝謝網友們的熱心,對於大家提出的意見建議,他們會進行現場檢查,如果錯了就會及時進行修改。
「我們的英文翻譯也是請專家組翻譯的,並且經過相關部門審核過。有些可能是製作印刷過程中出錯了,謝謝大家的關注,我們會進行檢查研究、及時糾正。」
杭州地鐵註明英文時 忘記按Shift鍵了嗎?
除了對於詞彙的使用有不同意見外,該網友對於英文大小寫不一致也提出了建議。「杭州地鐵忘記按Shift鍵了吧?該大寫的地方不大寫,不需要大寫的地方無緣無故大寫。」
那麼,網友們「找茬」到底找到了些什麼呢?
比如「乘車」的英文翻譯,詞還是那兩個詞,但是大小寫的方式有三種,分別是「to train 」、「To train 」、和「To Train」。且不論到底哪一種寫法是準確的,不少網友表示「不統一就是不舒服」。
還有站名的大小寫,「城星路」寫成了「Chengxing road」,「新風」寫成了「XinFeng」,「往湘湖方向」有寫成「 to Xianghu 」的,也有寫成「To Xianghu」,「往彭埠方向」又寫成了「to pengbu」。
看了這麼多網友找出來的例子,不得不說,地鐵在英文標註時對待字母的大小寫,著實有些「任性」。
那麼,到底哪種才是規範寫法的呢?
英語老師說了,「乘車」應該是「To Train」,「城星路」應該是「Chengxing Road」,「往湘湖方向」是「 To Xianghu 」。
地名、街道、車站等名稱,前面拼音的首個字母要大寫,後面表示「路、廣場、公園」等的那個單詞首個字母也要大寫。