非英語專業怎麼提升自己的翻譯能力?

2021-02-13 醫學英語與翻譯學習室

作為一名有著20年「譯齡」的翻譯人員,根據自身學習和工作經驗以及翻譯訓練經驗,聊一下非英語專業提升翻譯能力的攻略。

翻譯訓練中英語專業和非英語專業的優劣對比

這個問題中特意提到了「非英語專業」,這也是大多數人的一種顧慮:非英語專業在翻譯學習中是不是不如英語專業佔優勢?實際上,翻譯人員的三大技能包括語言知識和技能(中文+外語)、專業知識和翻譯技能。

(一)英語專業的最大的優勢在於語言知識和技能。尤其是英語知識的深度和廣度,以及英語綜合能力,英語專業的課程設置可以明顯地反映這一優勢。以英語專業本科學段的課程為例,主要有基礎英語、高級英語、報刊選讀、視聽、口語、英語寫作、翻譯理論與實踐、語言理論、語言學概論、英語國家文學史及文學作品選讀等等,而這些基於英語(English-based)的課程是針對普通英語(General English)的;如果針對職業英語(Profession English),課程設置會更專業化一些。如商務英語專業的課程包括商務英語(精讀、聽力、會話、寫作)、外貿英語函電、國際貿易實務、國際市場營銷、現代海關實務、電子商務與單證操作、商務談判、國際物流實務、國際金融實務、國際經濟合作等等。

(二)非英語專業的最大優勢在於專業知識(領域知識)。在翻譯行業,翻譯領域是很重要的「標籤」和定位,大的領域包括文學翻譯、影視翻譯、商務翻譯、醫藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯等,而每一個領域又包含多個子領域,每個子領域又包含若干個細分領域。俗話說,隔行如隔山,生動地說明行業之間的實際上,在翻譯行業,「隔領域如隔山」。舉個簡單例子,面對一份漢語的學術報告,作為非專業人士,甚至連漢語版的都看不懂,讀不順,如何找到對應的行業術語,然後用行業內的思維方式,精準地譯成英語?因此,具備該領域的專業知識是非常必要的。非英語專業的人雖然在英語語言的廣度上不及英語專業人士,但是所具備的專業知識也是行業外的人難以企及的。

(三)本節小結

在翻譯學習和實踐中,英語專業和非英語專業各有「長短板」,都屬於翻譯人才的「半成品」,都需要補全自身欠缺的「另一半」。

非英語專業應該如何提升翻譯水平?

(一)突破「大綱詞彙」的限制

從學習英語開始,受教材編撰和考試範圍的限制,「大綱詞彙」成為學習者遵循的「圭臬」,中考詞彙、高考詞彙、大學英語四級詞彙、六級詞彙、考研詞彙,甚至英語專業也有專四專八詞彙的概念。作為某個類型或階段的英語考試,「大綱詞彙」時有助於教學和評價的,但是「翻譯」是實踐性和實戰性非常強的活動,所遇到和所需的詞彙是「無底線」「無邊界」的。在包含「翻譯」題型的綜合考試中,可能有詞彙大綱和考試範圍,但是在真正的翻譯實踐中,詞彙只有「遇到的」和「沒遇到的」兩種自然狀態,不存在「大綱之內」和「大綱之外」的區分,更沒有所謂的「三會詞」「四會詞」「核心詞彙」「基礎詞彙」之類人為的劃分。因此,需要擯棄大綱詞彙的概念,在現有詞彙基礎上有計劃地擴充詞彙數量,所遵循的原則很簡單也很粗暴——多多益善。

在詞彙量方面,牢記一句話:所掌握的所有詞彙,沒有一個是多餘的;再生僻的詞,也一定會在某一天與你邂逅並幫助你。

(二)「熟詞新義」是最熟悉的朋友,也是最強大的敵人

在平時的學習中,我們所掌握的往往是單詞的基本含義,考試也很少出現「基本含義」之外的意思。但是在生活和工作中,「熟詞新義」的使用比例是很大的,在翻譯中(無論筆譯口譯)也會相應涉及到同樣的情況。面對這些最熟悉的「朋友」,卻無法理解在文中所表達的含義,翻譯工作出現「卡頓」「跑偏」甚至錯譯。

比如,我們非常熟悉的exercise,這是一個在初中甚至某些版本的小學教材中就出現的老朋友,每一個學習者都能牢記「鍛鍊、練習」的基本含義,還有部分學習者掌握「運用」的含義,那麼下面幾個句子exercise如果按照上述含義的話,是翻譯不通的。

例1→Her morning was an exercise in indecision. She tried on everything in her closet but couldn't remember what he'd liked.

例2→Vicky and Gary attended the graduation exercises at Columbia.

例3→This has been a major problem exercising the minds of scientists around the world.

答案:

句1→她整個早晨都猶豫不決。她試穿了衣櫥中的所有衣服,卻不記得他喜歡哪一件。【(尤指非預期的)活動;情況】

句2→維基和加裡參加了哥倫比亞大學的畢業典禮。【儀式;典禮】

句3→這一直是困擾全世界科學家的一個重要問題。【使擔憂;使不安】

在翻譯實踐中,40%的詞彙會出現程度不同、數量不等的熟詞新義現象,因此在記憶單詞含義,尤其在閱讀、寫作和翻譯中,多關注這一語言現象,「吃著碗裡的,看著鍋裡的」在詞彙掌握中可以作為一個學習法則。

(三)語法是通往語言高級層次的重要階梯

「語法」是英語學習中最容易高估也是最容易低估的。在學習初期往往感覺記住單詞、背過語法就能考高分;在大學英語「後時代」,認為語法不過如此,基本不影響學習和考試。

但與之相反的是事實,要想在從及格到優秀,要想實現「信」→「達」→「雅」升階,語法是必不可少的因素。尤其到了長難句的拆分和組合,如何做到條分縷析、如何做到文從字順,缺乏詞法、語法和句法是做不到的。

在考研英語和專四專八的考試中,閱讀素材多取自The Economist(《經濟學人》)、Business Week(《商業周刊》)、Nature(《自然》、Scientific American(《科學美國人》)、Newsweek(《新聞周刊》)、Time(《時代周刊》)和The Guardian(《衛報》)等綜合類和專業類讀物,雖然詞彙量在相應大綱之內,但是閱讀難度係數要高至少30%,究其原因,這些文章明顯帶有native speaker的語言風格和語法色彩以及英語思維,對於通過教科書掌握語言的學生來說,基本是「另一個世界」。

在此需要指出的是,高中語法是整個語法體系的根基和核心,構成了85%以上的語法體系完整度。如果說高中語法是主幹的話,大學階段及以後的語法學習是枝葉,是適度擴展和補充。

(四)多讀原版讀物提升語言語感,多讀雙語讀物提升對譯能力。

從教科書和試卷到翻譯實務,是從「遊戲模式」到」荒野模式」的瞬間轉換,帶來的結果是面對翻譯任務的水土不服以及譯文的僵化和刻板。這種轉化需要用「原版讀物」作為模擬場景和過渡手段,第三條中所列的The Economist(《經濟學人》)等多種原版讀物都是非常理想的,也是各類正式考試的素材庫。每天閱讀1-2篇,重點放在文化背景、專業知識、詞彙活用、語法轉換以及英語思維上,熟悉和學習native speaker的寫作手法和思維方式。

雙語讀物不僅可以「讀」,更有助於「譯」,尤其是經典讀物如《英語世界》以及各類雙語文摘,無論是英文部分還是中文部分,都是字斟句酌的翻譯佳作。除了通過對照閱讀提升翻譯感覺之外,還需要摘錄一部分作為翻譯材料,而對應的譯文可以作為參考答案。每天進行雙語對譯各500字左右,並仔細揣摩讀物上的原作和譯作,以及自己譯文與之的差距,能直觀、客觀地反映翻譯差距,同時也能從優質譯文中學習翻譯手法和技巧。

還有一種雙語讀物值得強烈推薦,就是歷年的政府工作報告(中英對照版)。毫不誇張地說,這類「國家級」報告經過各個領域頂尖級中文作者、譯者和譯審以及母語人士的無數遍修訂,其雙語對譯水平是全世界最高的,也是最嚴謹和最到位的,而內容也涵蓋了幾乎所有政治、經濟、科技、民生等領域,值得翻譯學習者和從業者認真研讀學習。

(五)其他小技巧

紙質版和電子版的學習筆記、記錄常用詞彙和語句的翻譯記錄本、「綜合詞典+專業詞典」都是翻譯愛好者和執業者的個人法寶。

本篇小結

無論英語專業還是非英語專業,都需要在雙語知識和技能、某領域專業知識和翻譯技能方面「精耕細作」,既要做「雜家」又要做「專家」,既要明白A translator or interpreter should know something about everything under the sun,又要認識到A Jack of all trades is master of none。

作為兼具知識性和實踐性的翻譯,最需要問的不是「怎麼做」,而是踏踏實實動腦和動手,Practice makes perfect蘊含的道理很容易理解,但真正做到是最不容易的。

備註:作者為中國翻譯協會會員,CATTI二級翻譯。本文版權為原作者所有。

相關焦點

  • 解鎖英語大門——對非英語專業提升英語能力經驗之談
    回頭想想,大學期間,是提升英語水平的最好時機,尤其是對我們這個專業的畢業生。我們就業的大方向是到外國進行漢語教學,所以英語水平的高低顯得非常重要。那我們如何利用大學的黃金時期提升英語能力呢?在這裡我就我的經驗之談分享給各位學弟學妹。
  • 「作為高三學生,我想問英語專業真的沒法提升專業能力嗎?」
    因為普通的學校自然沒有那麼多好的實踐資源和教育資源給到你;多數老師自己也沒有太多在職場實戰的經歷,她們都是一畢業就一直待在校園圈子裡,怎麼能期待她們教你適應職場的專業能力呢?所以能不能提升專業能力,最終還是要看自己的主觀能動性。
  • 面向非英語專業學生的翻譯課程教學調查與思考
    為培養學生的英語綜合應用能力,在過去的六、七年中,不少高校紛紛開設面向非英語專業學生的翻譯選修課程(羅選民、黃勤、張健,2008:78)。為了解課程的開設和教學情況,2015年,課題組以浙江部分高校英語翻譯課程教師和選修學生為對象,通過問卷和訪談形式展開調查,對大學英語翻譯課程教學中存在的一些問題進行探討並提出相應的建議。
  • 培養高級英語翻譯思維 提升學生能力
    翻譯能力是英語專業學生綜合應用能力的重要體現,而高級英語則是培養學生翻譯能力的核心課程。湖北科技學院外國語學院專業人才培養始於1978年開始招生的英語教育專科,迄今有40多年的辦學歷史,以旅遊、新聞翻譯人才和跨境電子商務人才培養為主要目標,英語、翻譯專業還面向全校開設文學第二學位和輔修課程。
  • 提升英語翻譯能力應該怎麼樣進行調整呢?
    長期的實踐和不斷積累的過程中能夠有效的提高翻譯能力,在翻譯時可以按照翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作,翻譯公司小編告訴大家提高英語翻譯能力可以從哪些方面進行調整? 一、加強自身基本素養。
  • 英語專業學生需提升這3大能力,第3種能力最被市場認可
    所以,廣大的英語專業畢業生的就業去向並不如意。我們常見的英語專業細分為:英語(師範類)、英語翻譯、商務英語。不論從哪一個細分方向來看,較低質量的畢業生與較高要求的市場需求不匹配。所以,整體來看,並非市場已經不再那麼需要英語專業的人才,而是目前我國英語專業畢業生的能力提升空間還很大。為此,正在就讀英語專業的同學應該要提升一下三種能力,畢業後成為市場需求的高端英語人才,實現年薪百萬的夢想。
  • 英語專業學生需提升這3大能力,第3種能力最被市場認可
    但是,高級別、高水平的英語專業人才目前很緊缺,就拿英語專八證書來講,一個大學英語專業的學生能夠把英語專業八級證書考到手的普遍不會超過15%,當然,各個大學具體情況不盡相同。可見,目前我國絕大多數英語專業畢業生的英語水平並沒有達到較高的應用等級。所以,廣大的英語專業畢業生的就業去向並不如意。
  • 非英語專業的賽豔同學,大一的她實現展會翻譯夢,Amazing~
    非英語專業的她究竟如何用短短半年時間突破英語口語從而實現展會翻譯夢想?以下是賽豔同學的翻譯感言!文/歐陽賽豔  學前教育專業        一直有點擔心自己的英語口語是否能提升,怕自己掌握不好!但是,我很感謝當時做出在SWEETIE ENGLISH 學習英語的決定。
  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    法律英語與普通英語最大的不同點在於,法律英語中夾雜著大量的專業詞彙,導致理解起來難度較大。今天,我就想探討一個法學生十分關注的問題:如何提高法律英語的翻譯能力?眾所周知,翻譯能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要長期積累而習得。
  • 搜狗翻譯推出國內首個AI寫作助手 高效提升英語寫作能力
    近日,搜狗翻譯推出國內首個AI寫作助手,通過藉助先進的人工智慧算法對英文作文進行實時語法和拼寫糾錯,並提供專業的語句潤色優化建議,從「糾錯」到「潤色」,一站式解決英語寫作常見難題。以AI寫作助手為代表,搜狗翻譯正不斷探索高效的英語學習方式,推動外語學習智能化。
  • 湖北科技學院外國語學院培養高級英語翻譯思維 提升學生能力
    原標題:湖北科技學院外國語學院培養高級英語翻譯思維 提升學生能力翻譯能力是英語專業學生綜合應用能力的重要體現,而高級英語則是培養學生翻譯能力的核心課程。湖北科技學院外國語學院專業人才培養始於1978年開始招生的英語教育專科,迄今有40多年的辦學歷史,以旅遊、新聞翻譯人才和跨境電子商務人才培養為主要目標,英語、翻譯專業還面向全校開設文學第二學位和輔修課程。近年來,針對學生中式英語、語境不清等問題,學院以培養「應用型」「實踐性」人才為根本目標,從培養學生的語境意識入手,加強對學生翻譯思維的訓練,並以豐富多樣的實踐活動,切實提高學生的翻譯能力。
  • 你英語專業的,為什麼不去做翻譯?
    原文來源:英語原創版(origlish),學英語,看世界Part 1你英語專業的,怎麼不去當翻譯?當翻譯工資挺高的呀?我已經記不清有多少人問過我這些問題了。Part 2畢業後,我沒有從事與英語強相關的職業。同事知道我的專業後,大多都會問,為什麼不去當老師,或者做翻譯。我自己其實沒有怎麼意識到這個問題,也沒有認真想過。就是覺得現在的職業挺適合自己的,至於專業是否相關,我真的沒想那麼多。
  • 專業翻譯公司如何提升自身的業務能力呢?
    也正是因為這一方面的強大表現,所以不少人都開始在這其中展現出了不一般的實力,而這個時候就很有必要通過專業翻譯公司,來翻譯一些東西,那麼這類公司又如何提升自身的業務能力呢? 一、廣泛吸收人才 翻譯人才在當前已經開始變得越來越多了,基本上大部分的公司都能夠獲得一些比較優秀的人才。
  • 非英語專業的人怎麼才能學得比英語專業的學得還好?
    目的是保持手感,感受考試的出題變化,也檢驗自己的教學方法。相信,只有我自己不弱,才可以更客觀地教會其他人變強吧。考試高分沒什麼大不了的 ---- 承認。 我是英語專業的哈,但是說句不算尊師重道的話,我在專業課上其實並沒有學到什麼真正有用的東西。當然話又說回來,大學不是讓我們學習真正有用東西的地方,相比之下專業的技術類學院的知識實用性可能更強。
  • 知乎熱議|怎麼一個月內讓英語能力有明顯的提升?
    語言的學習永遠都應該是系統化的,你的中文水平一定是你綜合能力的體現。但是大多數英語老師只能教你某一部分的知識。這就就造成很多學生,和A老師背單詞,和B老師學語法,和C老師練閱讀,和D老師練翻譯。那麼有沒有能如母語般使用英語的老師,一個月內幫你全面提升英語聽、說、讀、寫、詞能力的?答案是有的!這個課程就是高曉松、蔡康永都盛讚的谷大白話親授的《10天死磕英語訓練營》。現在報名只需1元,不到1毛錢一節課!全勤直接獎勵9.9元現金紅包,還能瓜分1萬元獎學金,積極學習獎《哈利波特》全套英文原版書!讓你有動力真正堅持下去!
  • 不是英語專業的如何成為一名翻譯工作者
    很多人好奇不是英語專業的能不能從事翻譯工作呢?答案是可以的,那麼如何做呢?有這麼一句話說的很理性「每一隻鳥起初都是蛋,每一個成功的小說家開始都沒有作品」。對於任何一個行業,新手小白可以說用這句話來形容真的是再貼切不過了。
  • 西安翻譯學院董金帥:積極提升專業素質,為自己的未來開拓道路
    在此西安翻譯學院推出2019年國家獎學金的獲得者,希望他們被更多企業、更多單位所關注,西安翻譯學院希望宣傳明星學子為他們的成長發展賦能,未來更會通過與廣大校友的良性互動,為在校的同學樹立人生楷模,搭建發展的橋梁。
  • 如何提升大學英語四六級翻譯能力?
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文如何提升大學英語四六級翻譯能力?,如何在翻譯上取得令人滿意的成績,讓四六級分數邁上一個新臺階?
  • 非英語專業,想從事英語相關工作的話,需要做哪些準備?
    英語專業,在中國的受歡迎程度,始於90年代的出國熱,現在,早已恢復到本身的工具屬性。不知道這位同學有什麼想不開,非要從事英語相關工作。當然,調侃歸調侃,回復還是得認真。我的回覆如下:英語方面相關工作,除了英語老師,基本也就只剩翻譯,國際貿易、以及需要外派國外的行政類工作。而這幾個行業和崗位,我自己在畢業前幾年,都恰好全職從事過。經過綜合比較後,才在英語老師這個身份上堅持了下來。
  • 翻譯公司提升翻譯能力的方法有哪些?
    現在翻譯用的比較多,畢竟國際合作交流比較多,翻譯是「大有用武之地」。不過翻譯也不是那麼簡單的事情,要處理好翻譯,對個人的綜合能力和水準要求是比較,翻譯人員們也都應該要學會不斷地提升自我。那麼如何提升自我翻譯能力?北京翻譯公司就為大家介紹關於翻譯的那些事,真正學會做好翻譯工作吧。