-
非常容易「念錯」菜名的4種中國菜,網友:考完漢語8級,也難念對
這些小吃中有的的名字很難讀,也許「漢語8級」的人很難念出菜名,不會念不要亂念,要不然容易鬧笑話,讓我們來看看這些食物的名稱有多難讀。看看你可以讀對幾個?在我第一次看到餄餎面時,我讀成了(he lao mian)朋友便在一旁笑話我。我不知道你第一次看到這三個字是讀成了什麼呢?二、盬子雞(gu zi ji)民俗美食「竹園盬子雞」為什麼可以變成市級「非遺呢 」?烹飪工具首先是精巧。
-
非常難念的中國菜名,如果不知道就不要裝懂,容易別笑話
長期以來在某一地區由於地理環境、氣候物產、文化傳統以及民族習俗等因素的影響,產生了很多不一樣的風味的小吃,有些小吃的名字還非常難念,估計「漢語八級」的人也很難念出這些菜名,如果你不懂,這個時候千萬不要亂念
-
不懂別裝懂,被人笑話!
不懂別裝懂,被人笑話!春天這個季節有很多瓜果,菠蘿就是其中一種,這個季節的菠蘿大量上市,價格便宜,水分足,甜味足。現在水果店裡的菠蘿都是促銷賣的,一般都是2塊錢一斤。所以最近很多人去買菠蘿吃,畢竟菠蘿的維生素含量還是蠻高的。但是有一種水果和菠蘿很像,看起來其實就是一模一樣,但是它不是菠蘿,它叫做鳳梨。
-
最難念的中國菜名,你們能念對幾個?來挑戰一下
中國美食非常多,除了最出名的八大菜系之外,還有很多地方小吃,有些小吃的名字還非常難念,可能「漢語八級」的人都難念出菜名,不懂得別亂念,要不然容易鬧笑話。一起看看這些美食的名字有多難念,你們可以念對幾個呢?
-
傳漢語八級考卷讓老外抓狂 網友直呼中國文字神奇
傳漢語八級考卷讓老外抓狂 網友直呼中國文字神奇 不少被英語四六級傷過的人看後直呼「中國文字太神奇」,其實是網友弄著玩的 近日網上一套《大學漢語八級全真卷》,讓不少被大學英語四、六級傷過的人不再悲傷,「呵呵,老外也會為漢語考試抓狂!」
-
不懂別裝懂,容易被別人嘲笑!
汽車想必大家都不陌生了,隨著人們生活水平的不斷提高,科技的不斷進步,汽車已成為我們在日常生活中越來越不可或缺的交通工具。在每個人的上班,上學途中,可能都要藉助這一交通工具,來方便自己的行程。並且汽車在各方面都有著出色的發揮,比如通信運輸等,都是擔當了一個不可替代的角色。
-
4道菜名拗口的美食,很想吃,卻不懂怎麼念?網友:看懵了
我國是一個文化底蘊深厚的國家,這點在中國的美食文化中也可見一斑,中國美食在烹飪技術上不僅遠超其他國家,就連給食物去菜名常常也是「一語雙關」,有些代代相傳的菜餚,其菜名用字也頗為講究,沒有個「漢語八級」有些生僻字根本就不懂怎麼念,許多國人點菜的時候都看懵了,又何況是老外呢?
-
中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
據記者了解,在討論稿中,對這類菜名也有規定,具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,全部使用漢語拼音,另外,具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也保留其拼寫方式。 這樣的菜名有「佛跳牆」、「鍋貼」、「窩頭」、「蒸餃」、「油條」、「湯圓」、「粽子」等。
-
中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。 從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。
-
中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
-
容易「念錯」名字的6道中國菜,網友:考過漢語七級,也很難讀對
容易「念錯」名字的6道菜,國人都容易讀錯,老外基本不可能認識!我們國家地域遼闊,氣候差異性也比較大,因此也就形成了許多具有地方特色的美食和飲食文化,比如我們大家熟知的八大菜系。下面就給大家分享6種容易念錯名字的中國菜,就連我們中國人自己都非常容易讀錯,外國人基本不可能認識,甚至有網友表示:即便是考過漢語七級,也很難讀對。下面就和我一起看看是哪6種美食吧!
-
外國餐廳翻譯中國菜名,難怪有人不願意吃中餐
每個國家都有很多城市,不同地域也有不同的飲食文化和語言文化,中國的漢語雖然說已有很多外國人會去學,但是畢竟漢語還沒有普及,這也就出現了許多翻譯上的笑話,有很多中國菜的名字翻譯到外國就不是那麼回事了,今天小編就來給大家講一講因為語言翻譯上給中餐帶來的笑話夫妻肺片是一道川菜,在國外也火了
-
中餐新譯法簡單力求易懂 網友贊成使用漢語拼音
為了避免這些民間不規範的英文菜名在奧運期間鬧出笑話,日前形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿,對2753道中國菜和酒水進行了相對規範的命名。比如「宮保雞丁」便直接以漢語拼音組合成英文菜名「Kung Po Chicken」代替了以前冗長的翻譯。「北京炒肝」則採用北京地名加英文單詞炒肝來表示。
-
讓老外「抓狂」的幾道中國菜,名字太難念,最後一道有些人不知道
讓老外「抓狂」的幾道中國菜,名字太難念,最後一道有些人不知道雖然並不知道是否多數老外真心喜歡中國菜,但是隨著中國的日益崛起,中國美食在世界飲食中的影響力越來越大卻是事實。有越來越多的國內美食也跟隨著時代的潮流走向世界,接受老外的品評。
-
盤點漢語八級那些奇葩句子:一把把把把住了,老外被神回復繞暈!
最近,一首《生僻字》火遍了大江南北,又一次說明了我們中國漢字的魅力,不得不說中國的漢字是世界上最難的語言之一。歌曲當中出現的生僻字別說老外頭疼,就連古點美小編這種學中文的中國人都搖頭。
-
5道「奇葩」的菜,名字一個比一個有意思,網友:佩服取菜名的人
推薦語:很多人在飯店點菜的時候很多菜名讓人猜不出是什麼菜,下面這五道菜的名字,小編表示一個都猜不出來,你能猜出來嗎?下文轉載自作者:天天D農家小院5道「奇葩」的菜,名字一個比一個有意思,網友:佩服取菜名的人!
-
網傳漢語八級考卷讓老外抓狂 看看和真實版的對比
不過,那都是網友弄著玩的,看看也就罷了。去年底,義烏工商學院國際教育學院舉行了HSK(漢語水平考試)和BCT(職業與商務漢語考試)考試,參考的72名老外,都是在該校就讀的留學生。真實版的「漢語託福」考試又是怎麼樣的?與網友的整人版對比一下就知道了。
-
這5道菜很「坑人」,菜名取的一個比一個「奇葩」網友:真有才!
這5道菜很「坑人」,菜名取的一個比一個「奇葩」網友:真有才!那我們中國的話,大家都知道我們中國歷史悠久,地大物博,雖說我們中國的美食文化也是有很多的,而且地區不同,所以說美食文化也是不一樣的,因為地理位置地理環境得到這些因素,我國南北兩方的美食差異都很大,說起中國的文字的話,那更是世界上最有內涵的文字之一了,其實大家在平時吃飯的時候看到這些菜品的名字就能夠感覺得到,所以今天我要帶給大家的是這五道菜很坑人,菜名取的一個比一個奇葩
-
漢語考試8級惡搞老外 奇葩神題亮相笑翻網友(圖)
真的假的假的真的,在網民們被小學數學的各種奇葩神題繞暈之時,針對老外的漢語考試8級惡搞著實是讓暈眩的網友頓時神清氣爽。據悉,這份"漢語8級全真卷」共分為判斷題、選擇題、閱讀題、作文題四部分。相關連結漢語八級考試專用題漢語八級考題將各種「糾結」發揮得淋漓盡致漢語八級屬惡搞 是網友們的智慧結晶漢語考試8級真題曝光 其題目之奇葩讓人嘆為觀止(圖)漢語考試8級惡搞老外 奇葩神題亮相笑翻網友(圖)「漢語8級全真卷」網絡走紅 老外考中文備受折磨
-
不懂別裝懂,難怪煮的又老又柴還塞牙
不懂別裝懂,難怪煮的又老又柴還塞牙大家好,我是小胖,又來給大家分享美食了,今天小胖要和大家分享的是臘肉的小技巧。咱們在冬季的時候,很多人在家裡面都會製作非常多的臘肉,還有一些臘腸或者是其他的臘魚之類的。每個地方製作腊味的做法也不一樣,而且工序其實也很相差很多。有的地方喜歡用鹽來醃製,有些地方喜歡用風乾來製作,還有的地方主要是用煙燻來製作。