昨天考研結束,很多學員反映說我押中了很多學校的原題,比如北外翻碩第二篇閱讀理解教育技術(第七期第五單元)、中山大學的作文共享單車(第七期第三單元)、復旦大學翻碩作文「網際網路時代下的娛樂至死」(第七期第四單元,貼近,未完全押中)、廣外單選零工經濟、外賣(第七期第一、四單元)、廣外作文貿易戰(第四期第十二單元)、廣外基英作文科技讓我們more connected or lonely(第七期第四單元)。歡喜從天而降:
說實話我比你們還開心。
其實我並沒有刻意去押題,也並不提倡押題的動機、心態和行為,只是在平時講課的時候更側重可持續的、能對時代產生影響的熱點事件,一些花邊的、娛樂性的、短暫的熱點就忽略掉了,因為我更希望大家在學習語言的同時了解這個時代、明確自己的坐標。而幸運的是,考研出題人也恰好傾向於具有時代氣息的內容。所以,講的多了,總能碰上幾個,所以大家也需要理性對待,都是運氣。
不過這從另一個角度體現了讀外刊的重要性,考試內容總會以你意想不到的方式出現,但只有養成讀外刊的習慣,才能以不變應萬變,應對自如。
不管考研結果如何,希望大家都能把心態歸零,腳踏實地繼續學習。
每年年底我們都會選出一個年度漢字,用來概括我們一年的精神面貌。12月22日發行的《經濟學人》聖誕雙刊中就有篇文章講到了這件事,文章說,年度漢字分為官方版和網民版,官方版要健康積極向上,起到引領的作用,比如2016年的「規」,意為「法規、規則」,2017年的「享」,意為「共享經濟、享受國家發展的福利」,2018年的則為「奮」,意為「奮鬥」(to strive)。而網民版的就比較戲謔了,最能體現出老百姓一年的生活狀態,比如今年的qiou:
中文的強大在於形象,一看什麼都明白了——這個字=窮+醜+土,讀音為qiou,由qiong和chou結合而來。
殺傷力十分強大,瞬間扎心...
這篇文章的題目也非常有意思:Wise qiouice:
作者玩了一把文字遊戲(wordplay),一方面,qiouice由qiou和ice組合而成,qiou指的就是今年的年度漢字,而"-ice"是一個名詞後綴,表示一種狀態、性質,所以,qiouice可以理解為「又窮又醜又土的狀態」。
另一方面,qiouice和choice音近形似,我們可以由wise qiouice聯想到wise choice——年度漢字選得很好(wise choice),最能體現出老百姓今年的生活面貌。
下面我們看一下文章節選,我已經把最乾貨的內容提煉出來了
①EVERY DECEMBER millions of Chinese netizens vote for a word and phrase that best capture the spirit of the preceding year in China.
……
①The biggest official snub, however, goes to qiou, a made-up character that is an amalgamation of three others: tu, qiong and chou. ②It is used to mean dirt-poor and ugly. ③Qiou is hard to write using Chinese-language software, which tends to struggle with characters not found in dictionaries—the face in our illustration incorporates the qiou character. ④In early December the hashtag for qiou on Weibo, a Chinese version of Twitter, surged to 16th place on the top-50 trending list. ⑤One Chinese news site declared qiou the unofficial Chinese character of 2018. ⑥Even the website of the People’s Daily, in a recent Weibo post, acknowledged the cultish following of qiou.
①The word is used self-deprecatingly, not as a form of abuse.……
這篇文章我一共節選了三段,其中第一段簡單介紹了什麼叫「年度漢字」,第二段介紹了2018年度漢字qiou的結構、含義以及熱度,第三段講了qiou的使用場景。下面我們逐句的看一下:
第一段
①EVERY DECEMBER / millions of Chinese netizens vote for a word and phrase / that best capture the spirit of the preceding year in China.
每年12月,數百萬中國網民投票選出一個最能體現出中國上一年度的精神狀態的漢字和詞語。
①句定義了什麼叫「年度漢字」。
這句話的主幹很好理解:
EVERY DECEMBER / millions of Chinese netizens vote for a word and phrase
每年12月,數百萬中國網民投票選出一個漢字和詞語。
什麼樣的漢字和詞語呢?後面跟著一個定語從句進行補充說明:
that best capture the spirit of the preceding year in China.
capture是一個很常見的詞,最基本的意思是「捕捉,抓捕」,比如capture the animals / enemy soldiers等,後面也可以加attention、interest等抽象名詞,表示「引起(關注、注意力)」,比如capture sb's attention / imagination / interest.
在這裡capture是一個熟詞僻義,它表示「刻畫、表達」,《牛津詞典》中的解釋是:to succeed in accurately expressing a feeling, an atmosphere, etc. in a picture, piece of writing, film / movie, etc. 用圖畫、文字或電影來精確表達出某一感受或氣氛,也可以簡單理解成「捕捉」,比如:
These photographs capture the essence of working-class life at the turn of the century.
這些相片捕捉到了了世紀之交工人階級的生活實況。
文中capture the spirit of...的意思就是:體現了...的精神,捕捉到了...的精神。我們也可以用reflect, represent來替換:
reflect the spirit of...
represent the spirit of...
其實capture, reflect, represent的意思有很大差別,但在這種語境下是完全可以相互替換的,所以,學習單詞一定要放到語境中去學習,脫離語境的單詞是沒有生命的。
回到文中,the preceding year指「上一年」,動詞precede的意思是to happen or exist before something or someone 先於...,比如:
Dark clouds precede the rain.
下雨前天邊出現了烏雲。
其形容詞形式preceding更為常見,我們可以把它理解成previous,之前的,文中the preceding year=the previous year 前一年,反義詞為following,比如the following year第二年,下一年。
最後我們再回顧一下這句話:
EVERY DECEMBER / millions of Chinese netizens vote for a word and phrase / that best capture the spirit of the preceding year in China.
朗讀三遍。
***
第二段
第二段話介紹了2018年度漢字qiou的結構、含義以及熱度,我們一起來看一下:
①The biggest official snub, however, goes to qiou, a made-up character that is an amalgamation of three others: tu, qiong and chou. ②It is used to mean dirt-poor and ugly.
然而官方最不待見的一個詞就是qiou,它是一個人造詞,由「土」、「窮」和「醜」組合而成,它的意思是又土又窮又醜。
①②兩句介紹了2018年度漢字:qiou,以及它的結構和含義。
第一句話的主幹是:The biggest official snub, however, goes to qiou.
這句話的主語為the biggest official snub,snub既可以作動詞也可以作名詞,作動詞時表示to treat sb by ignoring them怠慢,冷落;作名詞,也是「冷落」的意思,「被冷落」我們既可以說suffer a snub,也可以說be snubbed by sb.
我們之前說過,年度漢字分為官方版和網民版,官方的年度漢字要符合社會主義核心價值觀,用文中的話說就是:the party likes to think of young Chinese as brimming with confidence in their ability to lead a prosperous life(政府希望年輕人能充滿自信的去創造富裕的生活),而網民投票選出的qiou相比之下略顯叛逆,自然不受官方待見,所以是the biggest official snub.
however錶轉折,放在句中作插入成分,這樣寫句子顯得更加「洋氣」。平時寫作中可以注意這一點。
go to多表示一種方向,比如前段時間IG奪冠,我們就可以用到這個表達:
The League of Legends World Championship went to the IG.
IG奪得《英雄聯盟》的世界冠軍。
所以,文中The biggest official snub goes to qiou可以理解成:官方最不待見的一個詞當屬qiou.
這裡的"go to"可以翻譯成「當屬」。
注意小詞的使用。
我們繼續看後面:a made-up character.
這部分是qiou的同位語,qiou=a made-up character,意思是「qiou是一個人造漢字」。
made-up是一個形容詞,它的意思是describes a story or report that has been invented and is untrue 編造的,虛構的,比如 made-up stories 虛構的故事。
同位語後面又跟了一個定語從句:that is an amalgamation of three others: tu, qiong and chou.
that指的就是前面的a made-up character,所以也是指qiou;
amalgamation [ə,mælɡə'meiʃən] 可以簡單理解成mixture / combination 混合、混合物。
所以,這部分的意思是:qiou是由土、窮、醜組合而成的。
看到這裡我們就明白了,原來qiou=我。
我們再把這句話的意思整理一下:
然而官方最不待見的一個詞就是qiou,qiou是一個人造詞,它是由土、窮、醜組合而成的。
如果我們翻譯成英文,很可能會說:
However, the biggest official snub is qiou. Qiou is a made-up character, and is put together by tu, qiong, chou.
這樣寫就比較拖沓,而且句子層次也不清晰,而原文把「是、即」轉化成同位語,把相關的修飾性信息轉化成定語從句,把這三部分糅合在一起,讓語言更顯老練,結構更加緊湊:
The biggest official snub, however, goes to qiou, a made-up character that is an amalgamation of three others: tu, qiong and chou.
接下來第二句話講了qiou的含義:It is used to mean dirt-poor and ugly.
dirt對應「土」,poor對應「窮」,ugly對應「醜」,合起來就是qiou.
而dirt-poor指非常貧窮的狀態,有點像我們漢語中常說的的「窮得吃土」。
2017年10月的《經濟學人》中有篇文章講了智慧型手機對緬甸經濟發展的作用,題目中就出現了dirt-poor一詞:
In dirt-poor Myanmar, smartphones are transforming finance.
***
③Qiou is hard to write / using Chinese-language software, which tends to struggle with characters / not found in dictionaries—the face in our illustration incorporates the qiou character.
qiou很難用中文輸入法打出來,輸入法軟體往往會想方設法地設計出詞典中沒有的漢字——我們插圖的臉中就包括qiou字。
Qiou is hard to write的意思是:qiou字很難寫。我們也可以換用獨立主格的形式表達:
It is hard to write Qiou.
using Chinese-language software是方式狀語,意思是:用漢語軟體(文中指中文輸入法)寫出來。
software後面又跟了個定語從句:which tends to struggle with characters
which指的就是「中文輸入法」;struggle是一個高頻詞,它在詞典中的解釋是「掙扎、艱難地做」,其實我們可以把它理解成「做某事需要付出很大的努力」(do sth with great effort),比如,struggle to bring up a family 吃力地撐起整個家。
所以,文中struggle with characters可以理解成:想方設法地(設計出)漢字。
什麼樣的漢字呢?後面跟了一個後置定語進行補充:
not found in dictionaries
在字典中找不到的(漢字)。
其實後置定語是定語從句的縮減版,兩者是相通的,我們可以把本文的後置定語改成從句的形式:
characters that are not found in dictionaries.
因為前面已經出現了一個定語從句,為了保證句式豐富,所以這裡用了後置定語的形式。
我們再來看破折號後面的內容:the face in our illustration incorporates the qiou character.
illustration指「插圖」,在圖表/漫畫類作文中經常出現;incorporate是include的意思,所以這部分是說:我們插圖中的臉就包括qiou字。
***
④-⑥句從三個方面講了qiou的熱度,我們先看第④句:
④In early December / the hashtag for qiou on Weibo, a Chinese version of Twitter, surged to 16th place / on the top-50 trending list.
12月上旬,qiou這一話題在微博前50熱門話題榜中飆至第16位。微博是中國版的推特。
④句從新浪微博話題榜這一角度體現出qiou的熱度。
我們先看一下這句話的主幹:the hashtag for qiou on Weibo surged to 16th place.
hashtag是近幾年剛出現的一個新詞,指社交媒體平臺上的「話題」,就是兩個"#"中間的那部分,比如這兩天很火的#debate是什麼意思#、#不認識rural#,這些都是"hashtag"。文中the hashtag for qiou的意思是:qiou這一話題。
surge的意思是to suddenly increase飆升,在描述數據時經常會用到,此外也可以用rocket, soar, shoot up等替換,在描述「暴跌」時我們可以說dive, nosedive, tumble, plunge, plummet等。
文中surge to 16th place的意思是「飆至第16位」。
我們再來看其它成分,Weibo後面加了一個同位語:a Chinese version of Twitter 中國版的推特。我們可以在兩者之間畫等號:Weibo=a Chinese version of Twitter.
此外我們也可以換一種表達:China's equivalent of Twitter.
equivalent的意思是sth that equals in value, amount, meaning, importance, etc. 對等的東西。比如,我們還可以說:
Wechat is China's equivalent of WhatsApp in the West.
微信是中國版的WhatsApp.
在主幹的16th place後面還有一個狀語成分:on the top-50 trending list
trend我們都知道,是「趨勢」的意思,那麼trending就可以理解成「形成趨勢的」,也就是popular 熱門的、流行的。所以trending list就是「熱搜話題榜」的意思。
最後再回顧一下這句話:
④In early December / the hashtag for qiou on Weibo, a Chinese version of Twitter, surged to 16th place / on the top-50 trending list.
***
⑤One Chinese news site declared qiou the unofficial Chinese character of 2018.
一家中國新聞網站宣布qiou是2018年非官方年度漢字。
⑤句從一家新聞網站的角度體現出qiou字的受歡迎程度。
這句話中有一個搭配:declare A (as) B,宣布A是B,把A看成B,其中,as可以省略。
***
⑥Even the website of the People’s Daily, in a recent Weibo post, acknowledged the cultish following of qiou.
甚至《人民日報》網站最近發微博認可了qiou字的熱度。
⑥句從人民日報的角度體現出qiou的熱度。
這句話主要講兩個地方,第一個是:in a recent Weibo post.
post在這裡是熟詞僻義,作名詞,表示在社交媒體網站上發的動態,比如一條朋友圈、一條微博,都是post;當作動詞時,則表示「發動態」,比如:
Some people like to post what they eat on Moments.
有些人喜歡在朋友圈裡發吃的。
文中in a recent Weibo post的意思是「在最近的微博中」,可以根據語境翻譯成「最近發微博指出...」。
第二個地方是the cultish following.
cultish是cult的形容詞,cult我們在《「學渣」的專屬雞湯》中講過,它指的是a way of life, an attitude, an idea, etc. that has become very popular (對生活方式、看法、觀念等的)狂熱、崇拜,比如現在流行的「減肥熱」,有些小姑娘不顧身體健康,盲目追求身材苗條,我們就可以說:the cult of thinness;再比如,日本女性結婚後都很想當家庭主婦,這種現象我們就可以說:the cult of domesticity;再比如近幾年非常流行的「健身熱」:the cult of physical fitness.
cult的程度十分強烈,甚至有些盲目、不辨是非的感覺,比如:personality cult 個人崇拜,有時也可以用來指「邪教」。
cultish是cult的形容詞,指「狂熱的」。
而following在這裡是個熟詞僻義,作名詞,表示a group of supporters一批支持者,舉個例子:
Li Dan has a following of 6 million.
李誕有600萬粉絲。
所以,文中the cultish following of qiou可以理解為「qiou字的忠實粉絲」。
***
在最後一段的開頭,作者提醒到:
①The word is used self-deprecatingly, not as a form of abuse.
qiou字是用來自嘲的,不能用來攻擊別人。
deprecate的意思是to feel and express strong disapproval of sth強烈反對,所以,self-deprecating的意思就是「自嘲的」,和abuse相對。
最後給自己外刊精讀寫作課打個小廣告:
1. 35天的課時內容,永久保存;2. 五大主流話題,涵蓋網絡監管、外賣、零工經濟、共享單車、智慧型手機(低頭族)五大主流熱點話題;3. 聽力、閱讀、翻譯、高級句式運用仿寫、寫作能力綜合提高;4. 每天堅持學習,課程結束後可獲得35元積分獎勵。
5. 掃碼報名,報名後即可學習。
風起於青萍之末,學好英語,還需要回歸外刊。
感謝閱讀!