最廣義,泛指個人、團體或國家之間取得一致而達成的任何協議、協定或合同、契約等,可以是口頭的,也可以是書面的,一般翻譯成協議。
agreement,不一定具有強制執行的效力,因為具有對價的agreement才是contract,contract是可以申請法院強制執行的。
在法律英語中,agreement也是一個高頻詞彙,在表示各種各樣的協議的名稱,與contract可以互換使用,但是單就contract與agreement來說,contract具有強制執行效力,agreement不一定具有強制執行效力。
詞組:
1. acceptance agreement,承兌協議
2. acquisition agreement,收購協議
3. agency agreement,代理協議
4. agreement of intent,意向性協議;意向協議書
5. bilateral agreement,雙邊協定
6. come to an agreement,達成協議
7. concession agreement,特許協議
指雙方或多方訂立的具有法律效力的正式的書面合同或契約,一般翻譯成合同。
英美法中的合同必須滿足三個要件:
1.經過要約承諾訂立的協議
2.有對價(consideration)
3.當事人有受約束的意思(intention to be legally bound)
詞組:
1. abide by the contract,遵守合同
2. acceptance contract,承兌合同
3. affirmation of contract,批准合同
4. agency contract,代理合同
5. amendment of contract,修改合同
6. annuity contract,年金合約;年金合同;年金保險合同
7. avoidance of contract,撤銷合同
8. draw up a contract,擬定合同
9. enter into a contract,訂立合同