The apples are good and ripe.
這些蘋果完全成熟了。通常用「and」來連接兩個形容詞時,是表示兩個形容詞的對等作用,但第一個形容詞如果是「good」,「nice」,「fine」等詞的話,當它和「and」結合起來時,便構成「well"或是「 nicely"意味的副詞同樣意思了。在美國口語中,這種表現法用得很多,是作為強調語( (intensifier)用的。例如「 good and sweet","good and cold」, 「good and plenty」等都是,意思是「very」或「 thoroughly」,翻譯時應特別注意,不可把「 good andripe」譯成「又好又熟J,它的原意實際是「 well ripe」(熟透)。這個表現法通常都可改副詞,如「 nice and cool」= nicely cool(涼爽),「 snug and warm」= snugly warm(暖適)。在COD上將「 nice and」解釋為「 satisfactorily」。其它的還有「 fine and」,「 lovely and」,「 bright and」,「 rare and",「 big and」等等。「 ovely and warm」= delightedly warm(溫暖)是女性用語。
例如:
I am good and tired。(我很疲倦。)
It's good and cold out。(外面很冷。)
When it was good and dark I slid out from shore before moon-rise,( Mark Twain)(天完全黑了,我就在月亮出來以前從河岸上溜出去了。)
The boy was bad。Yes! He was good and bad。(那孩子壞呀。是的,他真是很壞。)