想必最近很多的小夥伴漸漸的走出了二周年福袋沉船的心理陰影,開始加入了抽福爾摩斯的行列吧,畢竟福爾摩斯作為一個稀有的尺子階的從者就已經很吸引了,再加上在劇情中福爾摩斯也是吸引了很多的粉絲,讓很多的玩家都想要抽到他,但是在福爾摩斯上線之後,他的官方翻譯真的讓很多的玩家吐槽啊。
福爾摩斯的國服寶具被翻譯成了「這是常識,我親愛的朋友啊」,雖然說讀起來也是能讀得通的,但是玩家們還是覺得這個翻譯不怎麼順暢,不太像是福爾摩斯的寶具翻譯,於是紛紛吐槽,並且一個個的想出了自己覺得比較好的翻譯,甚至是有著惡搞的翻譯,但是小夥伴們也沒有多少的表情包,所以就讓我來敘述一下子各位小夥伴的翻譯吧。
比如說有一個玩家翻譯的就是「常識啊,哥」很有中國的想吐風味,如果說這個哥的讀音能夠用東北那裡的話語來念出來的話,那就是相當的讓人有種熟悉的感覺了,再比如說『這是常識,小老弟』,這也是讓人聽起來莫名的熟悉啊,當初的CBA上線後的立繪也是被玩家們各種吐槽,做成了各種圖,加上了小老弟的稱呼吧,也是有些莫名的想笑。
但是其實在當初國服的福爾摩斯沒有出來的時候就已經有人翻譯過這個寶具的名稱了,那個翻譯我就覺得比國服的這個翻譯好聽多了,「這是常識啊,我親愛的朋友」,這樣一來就將原作中福爾摩斯比較自傲的那種感覺給體現了出來,一個啊字就有一種莫名嘲諷的感覺,再加上常識兩個字,讓人覺得福爾摩斯是在嘲諷你沒有常識一般。
不過這些從者的寶具的翻譯都是可以的,畢竟翻譯這種東西,大概的意思對了就可以了,這個遊戲中很多的從者的翻譯其實都是和寶具的原本讀音不同的,比如說閃閃和小恩的寶具,他們兩個寶具釋放時候的讀音就是一樣的,結果呢,他們的寶具翻譯卻是不一樣的,還有一些從者的名字也是如此,所以,不要糾結翻譯這話總是情是不是和自己的翻譯一樣的,只要能讀的通,能夠理解意思也就夠了。