FGO:福爾摩斯的翻譯惹眾多玩家吐槽,玩家們的翻譯比官方的更好

2020-12-15 遊戲菌咔咔

想必最近很多的小夥伴漸漸的走出了二周年福袋沉船的心理陰影,開始加入了抽福爾摩斯的行列吧,畢竟福爾摩斯作為一個稀有的尺子階的從者就已經很吸引了,再加上在劇情中福爾摩斯也是吸引了很多的粉絲,讓很多的玩家都想要抽到他,但是在福爾摩斯上線之後,他的官方翻譯真的讓很多的玩家吐槽啊。

福爾摩斯的國服寶具被翻譯成了「這是常識,我親愛的朋友啊」,雖然說讀起來也是能讀得通的,但是玩家們還是覺得這個翻譯不怎麼順暢,不太像是福爾摩斯的寶具翻譯,於是紛紛吐槽,並且一個個的想出了自己覺得比較好的翻譯,甚至是有著惡搞的翻譯,但是小夥伴們也沒有多少的表情包,所以就讓我來敘述一下子各位小夥伴的翻譯吧。

比如說有一個玩家翻譯的就是「常識啊,哥」很有中國的想吐風味,如果說這個哥的讀音能夠用東北那裡的話語來念出來的話,那就是相當的讓人有種熟悉的感覺了,再比如說『這是常識,小老弟』,這也是讓人聽起來莫名的熟悉啊,當初的CBA上線後的立繪也是被玩家們各種吐槽,做成了各種圖,加上了小老弟的稱呼吧,也是有些莫名的想笑。

但是其實在當初國服的福爾摩斯沒有出來的時候就已經有人翻譯過這個寶具的名稱了,那個翻譯我就覺得比國服的這個翻譯好聽多了,「這是常識啊,我親愛的朋友」,這樣一來就將原作中福爾摩斯比較自傲的那種感覺給體現了出來,一個啊字就有一種莫名嘲諷的感覺,再加上常識兩個字,讓人覺得福爾摩斯是在嘲諷你沒有常識一般。

不過這些從者的寶具的翻譯都是可以的,畢竟翻譯這種東西,大概的意思對了就可以了,這個遊戲中很多的從者的翻譯其實都是和寶具的原本讀音不同的,比如說閃閃和小恩的寶具,他們兩個寶具釋放時候的讀音就是一樣的,結果呢,他們的寶具翻譯卻是不一樣的,還有一些從者的名字也是如此,所以,不要糾結翻譯這話總是情是不是和自己的翻譯一樣的,只要能讀的通,能夠理解意思也就夠了。

相關焦點

  • FGO:那些被玩壞的寶具名稱,玩家簡直比官方還會取名字
    自五星尺階福爾摩斯在國服FGO登場之後,關於福爾摩斯的寶具以及技能翻譯一直都頗有爭議,其中最讓秋田君印象最深刻的寶具名解讀就是那句「這是常識,小老弟」,以及那張「常識啊,哥」的表情包。可以說玩家們的腦洞實在是太大了,其實關於這種腦洞大開的寶具名稱,在FGO早就已經屢見不鮮了,本期秋田君就來說說那些被玩壞的寶具名稱吧。
  • fgo版世界盃:英國隊呆毛大戰法國隊貞德 玩家表示日本隊能復活不
    隨著世界盃的熱潮,fgo這款人氣手遊果斷也能藉此玩出了不少有趣的梗,因為fgo中涉及到的英靈來自於世界各地的國家,所外把英靈帶入世界盃比賽中會額外的有趣,而對於殺進四強的英國隊和法國隊,fgo的玩家果斷做出了很多趣圖,其中就有英國隊的呆毛軍團圖大戰法國隊的貞德瑪麗隊,一起來看看吧。
  • FGO:日語翻譯解讀蘑菇談話 日服玩家普遍悲觀 續作概念成熱搜
    不少各地區伺服器的FGO玩家也給出了不此消息時謠言的看法。但是,隨著日服wiki、論壇以及日本遊戲視頻網站的持續發酵,這個蘑菇和光頭梶田的訪談再次被玩家們重視起來,而泥潭的某位職業為日語翻譯大佬FGO玩家,對他們的訪談,給予一次核心的解讀。
  • 玩家吐槽日服翻譯 凱南稱號為大風的中心
    玩家吐槽日服翻譯 凱南稱號為大風的中心 發布時間:15-12-15 16:05 來源:銳派 作者:若瑩
  • FGO寶具名機翻離譜,玩家吐槽還不如民間百科,B站翻譯人才呢?
    雖然泳裝武藏的沉船率非常高,但各位御主們似乎沒有一點放棄的意思,依舊準備在兔子王的卡池中大顯身手。不過在卡池開放之前,玩家發現了一件比較難受的事,這讓他們認為FGO的上流翻譯已經人去樓空。在之前FGO更新的細節介紹中,大家注意到泳裝莉莉絲的寶具名稱似乎不那麼「文藝」。在信息展示中,她的寶具名為「這夏露如玻璃」。
  • 老滾5 尤迪安 那些玩家津津樂道的「錯誤翻譯」
    對於遊戲也是一樣,一些錯誤的譯名卻在玩家間流傳甚廣,甚至比官方譯名的人氣還要高,今天筆者就為大家盤點一下,那些存在爭議的遊戲譯名吧。(文/諾伯裡) 發生這個誤會是因為當時的翻譯因為眼花,將Illidan看成了Illdian。註:Ill(尤)dian(迪安)。 不過「尤迪安」這已經成為魔獸玩家們喜聞樂見的一個梗,順便一提,惡魔獵手經典臺詞:「You are not prepared」直譯為:你們還沒有準備好。則被譯者霸氣的翻譯為:「你們這是自尋死路!」儘管翻譯的內容和原文意思完全不同,但不論是氣勢還是內涵,都得到了不少玩家的認可。
  • 命運冠位指定fgo美服本周master任務翻譯
    導 讀 命運冠位指定fgo美服本周master任務翻譯 由於美服的遊戲進度和日服一致,所以不少英語不佳的國人玩家們也開始湧入美服
  • FGO叒改立繪了,十個石頭玩家們接好了
    12月1日,今年最後一個月,master們期待已久的「亞種特異點Ⅲ 屍山血河舞臺 下總國 英靈劍豪七番決勝」也在前兩天開幕了。在一片「武藏親賽高!」「段藏我抽爆!」「千代女我老婆」的呼聲之中,也傳來了一個讓master們憤怒不已的消息。
  • 葉良樹談FGO美服彩蛋 唔姆怪源於翻譯失誤 希望玩家被副本虐
    大部分FGO玩家除了集中在日服和國服之外,比較冷僻的美服也有一小部分喜歡FGO玩家。而對於歐美市場,FGO官方從來就沒有放棄對美服FGO的支持,在各種活動之中,都非常用心的去經營。在最近葉良樹對於美服的訪談之中,葉良樹提到了不少有意思的彩蛋和故事。
  • 玩家吐槽中文遊戲名字神翻譯
    很多人都吐槽過臺灣的遊戲譯名,比如《最終幻想》翻譯成太空戰士等等。其實,我們大陸的許多遊戲譯名也值得推敲之處,並不見的就是完美。今天小編收集了一位單機遊戲玩家對各種遊戲譯名的吐槽,有些還是很有道理的,而遊戲確實略顯牽強。
  • fgo日服孩童特性被槽 小牛算孩童 大伽摩不算 官方強迫玩家學煉銅
    fgo對於日服近期推出的新的孩童特性這個設定,引發了大規模的爭議和吐槽,主要是官方針對的角色方面的設定很奇葩,因為劃分標準有很大的爭議且無法明確,下面帶來具體的吐槽點和非常有趣的地方。先說官方劃分的所有隸屬於孩童特性的從者,基本上沒什麼爭議,有爭議的地方這裡特別拿出來說明一下。雖然這個buff提供的量也就那樣吧,點滿後也就是20%左右的攻擊buff。
  • fgo:親爹美服寶具動畫實裝字幕 有一說一國服中文字幕讓玩家糾結
    fgo美服總是能出人意料的出現一些奇特的操作,近日就有玩家反饋,fgo的美服在寶具動畫中實裝了字幕,對此國服玩家也發起了討論,你是否支持國內遊戲中也實裝寶具動畫中的字幕呢?其展現出來的實際效果讓人感覺很滿意,有一種真正看動畫的感覺,也能更好地代入到寶具動畫中(不過可惜鐵拳聖女並沒有歐拉歐拉的額外特效)整體評價還算是不錯。
  • FGO:這個翻譯真鬼才,成玩家笑柄,玩家:這翻譯沒看過fate?
    今天我就來說一個和FGO有關,但是又沒有關係的番劇的事情吧,這個番劇就是最近在B站登陸的一部番劇,雪下的誓言,之所以說有關係又沒有關係,那是因為這部番劇不是FGO的番劇,但是其中的角色在FGO中卻是登場過的,比如說伊莉雅以及衛宮這類的角色在FGO中都登場過,並且FGO還聯動過這一部作品,這一部作品一經上線,就受到了很多的月廚玩家的嘲笑
  • 網上翻譯涉嫌侵權 哈利波特「中文版」惹爭議
    目前國內《哈7》包括607頁的英版和759頁的美版兩個版本,多達六七百頁的英文原版讓中國哈迷們煩惱重重,官方中文版本要到10月才能面世。於是,網上的各大哈迷論壇們開始了招募網友進行漢譯工作的活動,同時也引發了網絡翻譯是否侵權之爭。     哈7中文版月底網上問世?
  • 《及時行樂(Carpe Diem)》官方漢化遭Steam玩家差評 翻譯太低俗
    要說Steam上的遊戲也是挺慘,沒漢化遭差評,有了漢化居然也遭差評。不過,玩家們並不是無理取鬧,這款遊戲的漢化翻譯確實有些過分,甚至有玩家評論說,只要你的英語在高考水平以上,寧可邊玩邊開著電子詞典查詞,也絕對不要用「簡體中文"語言來玩這款遊戲。到底怎麼回事兒呢?
  • 日本玩家票選最喜愛 FGO從者第一名眾望所歸
    日本網站animeanime日前舉辦了一場「《Fate/Grand Order》從者人氣投票」,讓玩家票選中他們最喜愛的從者。 第10名:玉藻前(C狐) 為了最愛的主人赴湯蹈火在所不辭,在眾多高人氣從者環伺之下,良妻C狐展現從Fate/EXTRA系列累積來的堅強人氣,順利進入排行榜前十名! 第9名:默林
  • 《福爾摩斯:罪與罰》—在遊戲中化身傳奇神探
    前言眾所周知,《福爾摩斯》是眾多偵探題材作品的經典老ip。在這個ip之下衍生了很多諸如《神探夏洛克》《福爾摩斯:基本演繹法》之類的優秀影視作品。而事實上本作只不過是該小組眾多《福爾摩斯》遊戲系列作品中的其中一部而已,《福爾摩斯:惡魔之女》《福爾摩斯的遺囑》這些經典作品也同樣是出自該小組之手,可見該小組的開發成員必定是一群福爾摩斯的鐵桿粉絲。
  • 真當玩家不會英語:國服爐石翻譯漏洞百出
    【每日科技網】   真當玩家不會英語:國服爐石翻譯漏洞百出,畢竟我大清自有國情在,在漢化工作方面,鬧過很多笑話。就像以前WAR3時期伊利丹被翻譯成尤迪安一樣,爐石傳說中現在也存在著很多翻譯上的錯誤問題。今天我們就一起來818,爐石傳說國服中存在著哪些翻譯錯誤。
  • 我的世界:成就系統不能看了,谷歌翻譯真敢翻譯,MC玩家都急了
    首先,今天的內容非常有趣,而且和谷歌翻譯有關。為什麼和一個翻譯軟體有關係呢,因為它差點讓我的世界毀滅。 只是然聽起來像一個笑話,但是由於谷歌翻譯神奇的翻譯能力,差點讓我的世界中的內容讓其他玩家看不懂。還以為是一個盜版遊戲,因為翻譯出來的內容天花亂墜,根本對不上。先給大家帶來的內容是關於成就的翻譯。
  • fgo國服槽點滿滿的新翻譯:看到他人格的魔總 我整個人都黃金了
    fgo近期的新版本對於部分翻譯徹底的漢化引來了諸多的槽點,整體來說只是槽點多一些,要說不滿的程度其實不算高,一起來看看這次fgo國服的趣味翻譯吧。他人格超級大的槽點,降臨者什麼的還可以理解,這個沒問題翻譯講究信達雅,然而對於alter ego這個職階,翻譯成他人格滿足所謂的信,但是不雅,翻譯不能僅僅滿足於對信息的傳遞,更需要有一種精神上的傳神才行,這他人格也太大老粗了,槽點要素過多。看到他人格的魔總,當時我整個人都黃金了。