2020年,中國日報網聯合「學習強國」平臺共發布了近240篇「每日一詞」,從年初的「只爭朝夕,不負韶華」、「疫情防控阻擊戰」,到年中的「人民至上」、「雙循環新發展格局」,再到年末的「嫦娥五號」、「脫貧攻堅重大勝利」,每一個詞都見證了這一年我們黨和政府邁出的堅實步伐。下面這十個詞受到了讀者的廣泛關注,跟我們一起回顧。
人民至上 put the people in the first place
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平參加十三屆全國人大三次會議內蒙古代表團審議時指出,黨在任何時候都把群眾利益放在第一位,為保護人民生命安全和身體健康可以不惜一切代價。President Xi Jinping said that the Party puts the people's interests in the first place under any circumstances and is willing to protect the people's life and health at all costs. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a deliberation with fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia autonomous region, at the third session of the 13th National People's Congress.
2020年5月22日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平參加十三屆全國人大三次會議內蒙古代表團的審議。(圖片來源:新華社)
【重要講話】在重大疫情面前,我們一開始就鮮明提出把人民生命安全和身體健康放在第一位。Since the very beginning of the novel coronavirus outbreak, the Party has upheld the principle of putting the people's lives and health as the top priority.——2020年5月22日,習近平參加十三屆全國人大三次會議內蒙古代表團審議時表示
我們黨沒有自己特殊的利益,黨在任何時候都把群眾利益放在第一位。The CPC does not have any exclusive interests for itself, and it has put the people's interests in first place all the time.——2020年5月22日,習近平參加十三屆全國人大三次會議內蒙古代表團審議時表示
脫貧攻堅重大勝利 major victory in poverty alleviation
中共中央政治局常務委員會12月3日召開會議,聽取脫貧攻堅總結評估匯報。中共中央總書記習近平主持會議並發表重要講話。習近平指出,經過8年持續奮鬥,我們如期完成了新時代脫貧攻堅目標任務,現行標準下農村貧困人口全部脫貧,貧困縣全部摘帽,消除了絕對貧困和區域性整體貧困,近1億貧困人口實現脫貧,取得了令全世界刮目相看的重大勝利。Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, said on Dec 3 that China has accomplished its poverty alleviation target of the new era as scheduled and achieved a significant victory that impresses the world. Through eight years of sustained work, China has lifted all rural poor population under the current standard out of poverty and nearly 100 million poor people have shaken off poverty, Xi made the remarks while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. China has removed all poor counties from the poverty list, and eradicated absolute poverty and regional poverty, Xi said.
2020年11月11日,在貴州省從江縣停洞鎮東勤村,扶貧網格員與村幹部們在搬運村集體種植的吊瓜。(圖片來源:新華社)
【重要講話】脫貧攻堅的重大勝利,為實現第一個百年奮鬥目標打下堅實基礎,極大增強了人民群眾獲得感、幸福感、安全感,徹底改變了貧困地區的面貌,改善了生產生活條件,提高了群眾生活質量,「兩不愁三保障」全面實現。The great victory in poverty reduction has laid solid foundations for the fulfillment of the first centenary goal-to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021-and has boosted the people's feeling of gain, happiness and security. The livelihood of the people in poverty-stricken areas has been greatly improved, and the people have sufficient food and clothing, as well as access to compulsory education, basic medical services and safe housing.——2020年12月3日,中共中央政治局常務委員會召開會議聽取脫貧攻堅總結評估匯報,習近平發表重要講話
疫情防控阻擊戰 the battle of epidemic prevention and control
2月3日,中共中央政治局常務委員會召開會議。中共中央總書記習近平在主持會議時強調,要同時間賽跑、與病魔較量,堅決遏制疫情蔓延勢頭,堅決打贏疫情防控阻擊戰。Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, urged concrete efforts on Feb 3 to race against time in combating the novel coronavirus and winning the battle of epidemic prevention and control. Xi made the remark while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee in Beijing.
2020年1月22日,在武漢大學中南醫院隔離病房,醫護人員在搶救重症患者。(圖片來源:中國日報)
【重要講話】做好疫情防控工作,直接關係人民生命安全和身體健康,直接關係經濟社會大局穩定,也事關我國對外開放。The outcome of the epidemic prevention and control directly affects people's lives and health, the overall economic and social stability and the country's opening-up——2020年2月3日,習近平主持中共中央政治局常務委員會會議時發表的講話
疫情防控不只是醫藥衛生問題,而是全方位的工作,各項工作都要為打贏疫情防控阻擊戰提供支持。The epidemic prevention and control is not only a health issue but comprehensive work which requires all-round support.——2020年2月3日,習近平主持中共中央政治局常務委員會會議時發表的講話
「十四五」規劃編制 14th Five-Year Plan formulation
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平對「十四五」規劃編制工作網上意見徵求活動作出重要指示強調,要更好發揮網際網路在傾聽人民呼聲、匯聚人民智慧方面的作用。President Xi Jinping has urged the better use of the internet to heed people's views and pool their wisdom. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, gave an instruction on the work of soliciting public views and suggestions online to formulate the country's 14th Five-Year Plan for economic and social development.
圖片來源:中國日報
【重要講話】謀劃「十四五」時期發展,要貫徹以人民為中心的發展思想,堅持發展為了人民、發展成果由人民共享,努力在推動高質量發展過程中辦好各項民生事業、補齊民生領域短板。When making plans for the 14th Five-Year period (2021-2025), we must insist that development is for the people with the benefits shared by the people, and more efforts should be made to improve weak links concerning people's livelihood, while striving for high-quality development.——2020年9月17日,習近平在基層代表座談會上強調
區域全面經濟夥伴關係協定 Regional Comprehensive Economic Partnership
經過八年談判,亞太地區15個國家於11月15日籤署《區域全面經濟夥伴關係協定》(RCEP)。該協定是全球最大的貿易協定,參與國家包括東協十國及其五個主要貿易夥伴:中國、日本、韓國、澳大利亞及紐西蘭。After eight years of negotiations, 15 Asia-Pacific countries signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) on Nov 15, the world's biggest trade pact. The agreement involves all 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations and five of its major trading partners-China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.
2020年11月15日,李克強出席第四次區域全面經濟夥伴關係協定領導人會議,各方正式籤署「區域全面經濟夥伴關係協定」。(圖片來源:新華網)
【重要講話】中國願同更多國家商籤高標準自由貿易協定,推動儘快籤署區域全面經濟夥伴關係協定,加快中歐投資協定、中日韓等自由貿易協定談判進程,加強同世界高標準自貿區交流互鑑。China stands ready to conclude high-standard free trade agreements with more countries in the world. We will work for the early signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and speed up negotiations on a China-EU investment treaty and a China-Japan-ROK free trade agreement. We look forward to more exchanges and mutual learning with high-standard free trade zones in other parts of the world.——2020年11月4日,第三屆中國國際進口博覽會開幕式舉行,習近平以視頻方式發表主旨演講
「雙循環」發展格局 a "dual circulation" development pattern
中共中央政治局召開會議,分析研究當前經濟形勢,部署下半年經濟工作。會議指出,當前經濟形勢不穩定性不確定性較大,我們遇到的很多問題是中長期的,必須加快形成以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。At a meeting held to analyze the economic situation and plan for the second half of the year, the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee said China still faces uncertain situations and problems that are likely to exist in the medium and long run, and urged the country to accelerate the establishment of a "dual circulation" development pattern in which domestic economic cycle plays a leading role while international economic cycle remains its extension and supplement.
2020年10月16日,在第128屆網上廣交會的線下雙循環貿易促進活動上,企業代表和採購代表洽談業務。(圖片來源:新華社)
【重要講話】在當前保護主義上升、世界經濟低迷、全球市場萎縮的外部環境下,我們必須集中力量辦好自己的事,充分發揮國內超大規模市場優勢,逐步形成以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。In the face of an external environment characterized by rising protectionism, global economic downturn, and a shrinking international market, we need to pool resources and concentrate on managing the country's affairs well, and give full play to the advantage of a huge domestic market, so that a new development pattern will gradually be created whereby domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.——2020年7月21日,習近平主持召開企業家座談會並發表重要講話
基礎研究 basic research
科技部表示,我國通過政府引導、央地聯動等方式大幅提升基礎研究投入。基礎研究投入從2015年的716億元增長到2019年的1335.6億元,年均增幅達到16.9%,大大高於全社會研發投入的增幅。Through government support and coordination of enterprises and social entities, China has substantially increased funding for basic research. China's investment in basic research increased from 71.6 billion yuan in 2015 to 133.56 billion yuan in 2019, with an average annual growth rate of 16.9 percent, much higher than that of the spending on research and development, according to the Ministry of Science and Technology.
2020年9月14日,在中國科學院長春光學精密機械與物理研究所實驗室,空間光學三部副主任設計師王棟(左二)帶領團隊成員張博威(左一)、吳凡路(右二)、王徵研究改進衛星載荷的調整機構。(圖片來源:新華社)
【重要講話】要持之以恆加強基礎研究,加大基礎研究投入,給予必要政策支持,創造有利於基礎研究的良好科研生態。We should persist in strengthening basic research by increasing funding and providing more resources and policies to create a favorable atmosphere for basic research.——2020年9月11日,習近平在科學家座談會上發表的重要講話
光碟行動 "Clean your plate" campaign
國家主席習近平作出重要指示強調,要堅決制止餐飲浪費行為,切實培養節約習慣。他指出,餐飲浪費現象,觸目驚心、令人痛心!儘管我國糧食生產連年豐收,對糧食安全還是始終要有危機意識,今年全球新冠肺炎疫情所帶來的影響更是給我們敲響了警鐘。President Xi Jinping has stressed resolutely putting an end to wasting food and called for promoting thrift. Xi made the requirement in an instruction. Calling the issue of food waste shocking and distressing, Xi highlighted the need to maintain a sense of crisis regarding food security, especially amid the fallout of the COVID-19 epidemic, despite the fact that China has scored consecutive bumper harvests.
圖片來源:新華社
【重要講話】要進一步加強宣傳教育,切實培養節約習慣,在全社會營造浪費可恥、節約為榮的氛圍。It is necessary to further enhance public awareness of the issue, effectively cultivate thrifty habits and foster a social environment where waste is shameful and thriftiness is applaudable.——2020年8月,習近平對制止餐飲浪費行為作出重要指示
嫦娥五號 Chang'e-5 mission
12月17日,嫦娥五號首次實現了我國地外天體採樣返回。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平發來賀電,代表黨中央、國務院和中央軍委,向探月工程任務指揮部並參加嫦娥五號任務的全體同志致以熱烈的祝賀和誠摯的問候。President Xi Jinping on Dec 17 congratulated the complete success of the Chang'e-5 mission that brings back the country's first samples collected from the moon. On behalf of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the State Council and the Central Military Commission (CMC), Xi, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the CMC, extended warm congratulations and sincere greetings to all members who participated in the Chang'e-5 mission in a congratulatory message.
2020年12月17日凌晨,嫦娥五號返回器攜帶月球樣品,採用半彈道跳躍方式再入返回,在內蒙古四子王旗預定區域安全著陸。(圖片來源:新華社)
【重要講話】嫦娥五號任務作為我國複雜度最高、技術跨度最大的航天系統工程,首次實現了我國地外天體採樣返回。這是發揮新型舉國體制優勢攻堅克難取得的又一重大成就,標誌著中國航天向前邁出的一大步,將為深化人類對月球成因和太陽系演化歷史的科學認知作出貢獻。As China's most complicated space project, the Chang'e-5 mission has achieved the extraterrestrial sampling and returning for the first time. It is another major achievement in overcoming difficulties by giving full play to the advantages of the new nationwide system, marking a great step forward in China's space industry. This will contribute to deepening the understanding of the origin of the moon and the evolution history of the solar system.——2020年12月17日,習近平致電代表黨中央、國務院和中央軍委祝賀探月工程嫦娥五號任務取得圓滿成功
只爭朝夕,不負韶華 seize the day and live it to the fullest
新年前夕,國家主席習近平發表了2020年新年賀詞。賀詞指出,2020年是具有裡程碑意義的一年。我們將全面建成小康社會,實現第一個百年奮鬥目標。President Xi Jinping delivered a New Year speech in Beijing to ring in 2020, pledging to achieve the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in the "milestone" year.
2020年1月1日,天安門廣場舉行升旗儀式。(圖片來源:新華社)
【重要講話】2020年也是脫貧攻堅決戰決勝之年。衝鋒號已經吹響。我們要萬眾一心加油幹,越是艱險越向前,把短板補得再紮實一些,把基礎打得再牢靠一些,堅決打贏脫貧攻堅戰,如期實現現行標準下農村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽。2020 will also be a year of decisive victory for the elimination of poverty. The bugle has sounded. United as one, we shall work harder. The greater the difficulties are, the further we advance, strengthening our weak links even more and laying a more solid foundation to win the hard battle against poverty with determination, to lift all impoverished rural residents and counties out of poverty by current standards as scheduled.——2019年12月31日,習近平發表2020年新年賀詞
讓我們只爭朝夕,不負韶華,共同迎接2020年的到來。Let's seize the day and live it to the fullest, and greet the arrival of the year 2020 together.——2019年12月31日,習近平發表2020年新年賀詞
(中國日報網英語點津 編輯)
來源:中國日報網