電影《葉問2》的英文翻譯,恍如它是類似於《鋼鐵俠2》的好萊塢大片

2020-12-11 追影捕娛意未央

文 | 張十巴仙

2010年5月,中國內地電影院有兩部大片上映,分別是《葉問2》和《鋼鐵俠2》。

要說起這兩部電影的關係,大家一般只會說它們是差不多檔期上映,各自都是續集而已。

Δ 電影《葉問2》

Δ 電影《鋼鐵俠2》

不過,在外國人或英文好的中國人眼中,《葉問2》和《鋼鐵俠2》還有一層奇妙的關係。

《鋼鐵俠2》的英文名是《Iron Man 2》,也就是中文都會將man翻譯成「俠」,未必直接翻譯成「人」。這種譯法已經在好萊塢電影中非常普遍,例如《Spider Man》翻譯成《蜘蛛俠》,《Batman》翻譯成《蝙蝠俠》,甚至女俠中也有《Wonder Woman》翻譯成《神奇女俠》。

Δ Batman 翻譯成《蝙蝠俠》而非《蝙蝠人》

Δ Wonder Woman翻譯成《神奇女俠》而非《神奇女人》

而你知道《葉問2》的英文片名嗎?它叫做《Yip Man》或《IP Man》,海報中採用的是後者。無論哪一種翻譯,都把「葉問」的「問」字翻譯成了「man」,那麼套用《Iron Man2》翻譯成《鋼鐵俠2》的方法,《葉問2》從英文《IP Man2》再回翻成中文就變成了《IP 俠2》或者諧音《挨批俠2》。難不成葉問是維護網絡協議(Internet Protocol,簡稱IP)的俠客,或是經常挨批的俠客?

儘管葉問以自己的生平事跡,做個俠客沒問題,說他有俠氣也OK,但是IP Man真的只是葉問的真名而已。

大家覺得有趣之餘,也能從這個巧合中學到一些粵語翻譯法。葉問翻譯成IP Man沒有經過創作者改編,而是在粵語中就該是這麼翻。「問」、「文」等字的音就是翻譯成Man,例如文詠珊的英文名就叫Janice Man。

Δ 文詠珊英文名Janice Man,「文」根據粵語翻譯成man

那麼,在2010年的五一檔,相當於有兩部《XX man》或《某某俠》的電影在上映,實在是頗為巧合。IP Man大戰Iron Man(挨批俠大戰鋼鐵俠),結果後者贏得了票房勝利,但前者也不差,並讓主演甄子丹的名氣享譽海外。

這種翻譯和上映時間上的巧合,的確是比較少見,特地分享給大家。大家還知道有哪些比較巧合的電影片名翻譯嗎?

相關焦點

  • 5部電影同時上映,只有《葉問4》票房過億,好萊塢大片很難過2億
    5部電影同時上映,只有《葉問4》票房過億,好萊塢大片很難過2億2019的賀歲檔拉開了春節檔的前奏,最近也是新片扎堆上映。在12月20日,就有5部電影同時上映,其中有好萊塢大片,也有馮小剛導演的愛情文藝片,不過通過幾天的廝殺,甄子丹帶來的《葉問4》已經成為了最大的贏家。
  • 即將上映的大片,甄子丹去好萊塢在次出演電影
    1.甄子丹將出演好萊塢犯罪影片《黃金帝國》葉問《葉問》系列是甄子丹的動作演員生涯的巔峰之作,也讓他在海外積累了更高人氣。據外媒消息,甄子丹將出演好萊塢驚悚片《黃金帝國》,飾一名中國&墨西哥大毒梟。
  • 投資14億的大片票房難過2億,面對《葉問4》的強勢它已無力回天!
    投資14億的大片票房難過2億,面對《葉問4》的強勢它已無力回天!當然最讓人感覺意外的還是迪士尼巨作《星戰9》了,這部被譽為投資14億人民幣的超級大片,《星戰》後三部曲的終章電影,全球擁有無數影迷的系列電影,在中國內地的票房還是撲了。
  • 影評人:"復聯2"是無腦電影 不需翻譯那麼精確
    原標題:影評人沙丹:"復聯2"是無腦電影 不需翻譯那麼精確   本報記者 周南焱 實習生 王蓁   好萊塢超級英雄大片《復仇者聯盟2》五月中旬內地上映,目前依然雄霸影市。首日即引發的字幕翻譯吐槽奇觀,令譯者劉大勇的英語水平被辛辣嘲諷。其實,每次進口片的字幕翻譯,幾乎都會遭到網友的瘋狂挑刺。
  • 影評人沙丹:"復聯2"是無腦電影 不需翻譯那麼精確
    本報記者 周南焱 實習生 王蓁  好萊塢超級英雄大片《復仇者聯盟2》五月中旬內地上映,目前依然雄霸影市。首日即引發的字幕翻譯吐槽奇觀,令譯者劉大勇的英語水平被辛辣嘲諷。其實,每次進口片的字幕翻譯,幾乎都會遭到網友的瘋狂挑刺。
  • 進口大片渣翻譯 不怪好萊塢怪壟斷
    導語:近日,《復仇者聯盟2》在中國大陸上映。該片字幕翻譯水準引發不少觀眾吐槽。面對荒唐翻譯,國外廠商無計可施,因為罪魁禍首是中國電影的進口壟斷和配額制度。 中國進口電影的翻譯頗受詬病: 「外套」翻譯成「撿來的」,「每兩周一次」翻譯成「每周兩次」 近幾年進口大片的字幕和配音的翻譯讓不少中國電影觀眾蹙眉。
  • <納尼亞傳奇2>打敗<鋼鐵俠> 奪北美票房冠軍
    《納尼亞傳奇2》.   北美正式進入暑期檔,一派熱鬧景象。上周《納尼亞傳奇2:凱斯賓王子》(以下簡稱《凱斯賓王子》)把《鋼鐵俠》擠下票房寶座,並將於6月6日登陸中國內地,與同樣即將在6月上映的幾部好萊塢大片《極速賽車》、《功夫熊貓》一起搶奪票房。而兩部國產製作《深海尋人》、《精舞門》也在三部大片的夾攻裡搶佔一席之地。
  • 2010年好萊塢分帳大片前瞻 多部新片有望引進
    其中《蝙蝠俠:黑暗騎士》導演克里斯多福-諾蘭執導的新片《盜夢空間》,夢工廠動畫系列經典作品《怪物史萊克4》,全新上陣、重磅歸來的《鋼鐵俠2》,以及《哈利-波特》系列新作《哈利-波特與死亡聖器(上)》都堪稱萬眾期待的大作。  此外,新浪娛樂從多家好萊塢公司和業內相關人士處獲悉,《欲望都市2》《青蜂俠》《玩具總動員3》《華爾街2》等片也都將在送審計劃之內。
  • 萬達影視已開始投拍純英文電影 主動進軍好萊塢
    萬達影視已開始投拍純英文電影 主動進軍好萊塢 2014-06-18 15:54:39,走不出去也不囧  《泰囧》《西遊·降魔篇》《大鬧天宮》等華語電影票房紛紛越過10億元,2013年內地票房華語電影佔比達六成……華語電影終於有了「叫板」好萊塢的資本?
  • 《Iron Man》為什麼翻譯成鋼鐵俠而不是鋼鐵人?
    按照一般邏輯來說應該會翻譯成鋼鐵人,可為什麼直接翻譯成了《鋼鐵俠》?這其中的淵源可能要追溯到中國人對於俠的厚愛。在百度詞條上,關於俠這個詞的解釋是,俠指有能力的人不求回報地去幫助比自己弱小的人.這是一種精神也是一種社會追求。首先是有能力的人幫助弱小的人,鋼鐵俠,擁有能與一切黑暗勢力做鬥爭的勇氣和實力,由此可見這一點是符合俠這個詞的。
  • 《葉問4》票房破11億,甄子丹還有四部大片殺到,一部成本超14億
    雖然甄子丹和李連杰同歲,但近年來李連杰處於半隱退狀態,倒是甄子丹越戰越勇2019年的《葉問4:完結篇》被很多影迷批評年老體弱還有病的葉問,還能跨洋過海去揍美國人。但電影打戲確實精彩,幾場對決讓人熱血沸騰。真不愧是這些年以來華語最強功夫片的落幕之戰!
  • 好萊塢大腕在美國系列大片中的收入真不少啊!
    好萊塢大腕在美國系列大片中的收入真不少啊!明星和電影可以說是相輔相成,如果電影票房高,明星們的收入自然也不菲。下面,就來一起看看好萊塢大腕在美國系列大片中拿到的酬勞,這收入真讓人羨慕啊!再加上約定的電影收入的提成,他累計已經獲得6000萬美元的進帳了。施瓦辛格《終結者》系列施瓦辛格在《終結者》系列好萊塢大片中,斬獲4770萬美元。2015年1月30日,曝光了施瓦辛格在《終結者:創世紀》中飾演蒼老版終結者T-800的造型。
  • 功夫大片《葉問4》,票房居然敗給了這部翻拍電影!
    2019年末華語功夫大片《葉問4》閃亮登場,這部備受期待的影片,首日上映就拿下了9723萬元的票房,這一票房成績足夠可以讓《葉問4》在同期上映的電影中小小的驕傲一把。殊不知,《葉問4》遇到了一部如影隨形的電影對手,這部影片的名字叫做《誤殺》。
  • 《蜘蛛俠2》「伊迪斯」英文該如何翻譯?軟體表達不能看
    漫威第三階段的收官之作《蜘蛛俠:英雄遠徵》正在國內院線上映,上映第九天國內票房已經突破10億,不過電影近期丟掉了單日票冠的位置,由劉德華和古天樂主演的懸疑劇情片《掃毒2:天地對決》首日上映就拿下了票冠,不過由於口碑差異,能否持續保持票冠的位置還有待觀察。
  • 熊虎大戰、巨蟒出沒,這部好萊塢叢林特效大片又來了
    相信不少人已經看過2016年迪士尼出品的叢林「狼孩」題材的特效大片《奇幻森林》,影片改編自英國作家魯德亞德·吉卜林的故事集《叢林之書》,其實很久之前這部小說就曾被迪士尼改編成了動畫電影《森林王子》。作為一部全片只有一個小演員的CG大片,《奇幻森林》讓我們再次驚嘆於好萊塢特效技術的發達。
  • 甄子丹《葉問4》定檔,前作丟的面子全找回來,英文名暗藏深意
    《葉問4》也算是今年第一部殺入賀歲檔期的大片。依據以往賀歲檔期的票房慣例來看,這部電影的票房,輕鬆過十億是不成問題的。《葉問3》給甄子丹等人丟的面子,估計可以通過這部終結篇找回來。 而《葉問4》講的則是葉問飛往美國,幫徒弟李小龍出頭的故事。這部電影將延續《葉問》系列電影打鬥為主的特點,而打鬥的核心價值,依舊是「遇到不公義的事情」,當然要出手。這也是《葉問》系列電影的慣用核心內涵。
  • 10個你不知道的《鋼鐵俠1》彩蛋,至今還讓人回味無窮!
    《鋼鐵俠》這部電影可以說是漫威的開山之作,也是漫威登上全球巔峰的重要作品之一,當初漫威準備拍攝電影宇宙的時候,先期準備了《鋼鐵俠》和《無敵浩克》兩部電影!其中《鋼鐵俠》可以說是漫威的嘗試之作,和當時的好萊塢大片風格完全不一樣,《無敵浩克》就是當初正常的好萊塢大片水準,後來漫威發現,觀眾更喜歡看這種帶點輕鬆的超級英雄電影,隨後也就慢慢形成了這種漫威風!
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    所謂「四大廠」,是指中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠。根據相關規定,外國影片通過有關部門審查後,均由中影集團或華夏電影引進。中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。
  • 張藝謀與好萊塢電影公司合作 將拍英文電影《長城》
    原標題:張藝謀與好萊塢電影公司合作 將拍英文電影《長城》  今年6月,張藝謀在北京曾經宣布將和好萊塢電影公司合作,拍攝自己的首部大製作英文電影《長城》。該片題材為魔幻動作巨製,特效場面將佔據很大比例,有望邀請中外一線明星出演。目前,影片的劇本已經完成,正進入選角階段,將於明年開機。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    不過近年,受關注的除了引進片內容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。   其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣堪稱「信達雅」的經典譯製片。