句子:他每天服用補藥給身體充電。
誤譯:Every day he takes tonics to charge his body with electricity
正譯:Every day he takes tonics to tone up his body
解釋:
這裡的「給身體充電」是個比喻說法,指「補充體力和精力」。而to charge one’s body with electricity 是物理學上的意義,指「使人體帶電」。
「充電」的第一個意思是「將電能輸入蓄電池,使其重新獲得放電能力」。英語譯為to charge, to recharge。例如,
手機電池需要充電了。
The battery of the mobile phone has to be recharged
這種剃鬚刀可以充電供旅行時使用。
The shaver can be charged up and used when travelling.
「充電」的第二個意思是「通過休息、娛樂等方式補充體力和精力」。英語可以譯為 to tone up one’s body。例如:
在假期裡,我休息得很好,給身體充了電。
During the vacation, I had a good rest that toned up my body.
「充電」的第三個意思是「通過再學習,補充新知識,增長能力」。英語可以譯為 to tone up one’s mind, to retrain oneself through a refresher course, to bring sb up to date in technology, to renew one’s knowledge,to update one’s knowledge 等。例如:
近年來,他通過進修課程來充電。
In recent years, he has enriched himself through refresher courses.
地方政府定期舉辦高新技術講座,為各級領導充電。
The local government regularly holds lectures on high and new technologies to bring administrators of various levels up to date in technology.
來源:陳德彰著《翻譯辨誤》
版權聲明:本文轉載的目的是為了更好地向英語學習者和翻譯愛好者傳播更好的翻譯知識。如果原作者認為侵犯版權,請與我們聯繫,並將及時處理。