2017年12月英語四級翻譯必備詞性轉換技巧

2021-01-12 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文

2017年12月英語四級翻譯必備詞性轉換技巧

2017-08-08 15:05

來源:新東方網整理

作者:

  動詞詞性轉換

  漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語。這是因為按照英語句法,受主謂關係的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。但是,英語裡的謂語動詞還可以通 過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。因此漢語句子裡的動詞經常可以轉換成英語裡的其他詞性,例如名詞、形容詞、副詞、介詞短語。

  例:將漢語動詞轉換為英語名詞

  這本書反映了30年代的中國社會。

  譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

  例:漢語動詞轉換為英語形容詞

  他們不滿足於現有的成就。

  譯文:They were not content with their present achievements.

  例:將漢語動詞轉化為英語介詞

  你贊成還是反對這項計劃

  譯文:Are you for or against the plan

  名詞詞性轉換轉換

  英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。常見的有漢語名詞轉換為英語形容詞、副詞、動詞。

  例:漢語名詞轉換為英語副詞

  他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

  譯文:They did their best to help the sick and the wounded.

  例:漢語名詞轉換為英語形容詞

  鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。

  譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

  例:漢語名詞轉換為英語動詞

  我的體重比過去輕了。

  譯文:I weigh less than I used to.

  形容詞詞性轉換

  在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

  例:漢語形容詞轉換為英語名詞

  我們感到,解決這個複雜的問題是困難的。

  譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.

  例:漢語形容詞轉換為英語副詞

  有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。

  譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.

  副詞詞性轉換

  有時出於修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,例如漢語副詞可以轉換為名詞,使語句表達更為順暢。

  例:漢語副詞轉換為英語名詞

  獨立思考對學習是絕對必需的。

  譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.

  以上就是英語四六級翻譯中需要大家掌握的一些漢譯英常見的詞性轉換內容,希望對大家接下來的複習有所幫助,預祝大家順利通過考試。

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點