微信翻譯軟體頻出Bug,為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?

2020-12-11 電子發燒友

天擼了!昨天微信翻譯因為出Bug被網友送上熱搜,網友質疑微信在翻譯明星內容時,結果是近乎「惡搞」。

當輸入:「you play basketball like caixukun」時,微信翻譯為:「你的籃球打得真好。」

微信團隊對此回應道:「很抱歉,由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。」

經過微信團隊的緊急修復,目前再次輸入該語句時,翻譯結果改為英文結果:

翻譯軟體頻出Bug

這不是微信翻譯第一次「胡亂自主」翻譯了,之前曾出現過「ohh」的翻譯Bug。用戶在微信輸入「ohh」三個字母,點擊翻譯,其結果為:留在我身邊。

這一浪漫翻譯被用戶譽為「表白神器」,並強烈隔空對話微信:程式設計師哥哥的浪漫我們收下了,這個Bug不要改!所以今天微信ohh的翻譯仍保留「留在我身邊」。

與微信翻譯浪漫的Bug相反的事,谷歌翻譯的Bug顯得很「詭異」了。

去年七月,有人發現在谷歌線上翻譯輸入18個英文字「dog」,選擇將其從毛利文翻譯成英文時,結果竟是末日正在接近的預言:

「Doomsday Clock is three minutes at twelve We are experiencing characters and a dramatic developments in the world, which indicate that we are increasingly approaching the end times and Jesus』 return.」(末日時鐘指向12點3分,我們正在經歷世界上的人物和戲劇性的發展,這表明我們越來越接近終結的時間和耶穌的回歸。)

這是翻譯嗎?感覺是在通暗號呢?是不是覺得這機器翻譯訓練來訓練去,都快成精了!不僅會撩妹,還會吐預言!

幸好後來谷歌公司回應道,「這只是將無意義的話放進系統,再產生無意義的話的一種功能。」

潛臺詞是大家別那麼無聊,都散了吧。

機器翻譯的不足與未來

大家還記得幾年前的機器翻譯是如何嗎?生硬、語句不通、無法使用。

後來谷歌在其翻譯工具中增加了神經網絡,使得機器翻譯的準確率有了大大的提高。但目前仍不能全然替代人工翻譯。

為什麼呢?

一位譯者表示:目前機翻仍會存在複雜句語法分析錯誤,斷詞錯誤,漏掉關鍵字、詞、定狀補語等。所以平常他們是讓機器做到初翻,再結合人工翻譯。

為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?

Jacksonville大學西班牙語、拉美文學和國際研究副教授豪爾赫·馬吉福(Jorge Majfud)博士回答說:「問題是翻譯技術顧及『整個』句子的能力還不夠。一個單詞的意思要放在句子中理解,句子的意思則要放在段落中分析,而文本的意思又取決於大背景下的含義,即文化和說話人意圖等。」

那為什麼機器翻譯如此艱難,但谷歌、微軟、百度、阿里、騰訊等大公司仍不費餘力地發展機器翻譯技術呢?

因為大家都想建造一座技術的「巴別塔」來實現不同語種間的無障礙溝通。例如讓不懂外語的人也能輕鬆出國,這需要翻譯工具;一家中國公司需要在國外開拓市場,也需要在翻譯。人工翻譯成本高、花費時間多,所以搶佔全球化市場迫切需要準確的機器翻譯。

但機器翻譯仍有漫漫的長路要走,畢竟我們人類自己溝通時,有時候也搞不懂對方在想什麼。不然也不會有這樣的送命題:「程式設計師真的覺得寫代碼比女朋友重要嗎?」

大概在技術人眼裡:「從數據的角度上講,語言是一種野性的東西」,程式設計師的女朋友也是。

最後送大家一句話,試試看翻譯?

သင်သည်ငါ့ကိုကြိုက်ပါသလား?

打開APP閱讀更多精彩內容

聲明:本文內容及配圖由入駐作者撰寫或者入駐合作網站授權轉載。文章觀點僅代表作者本人,不代表電子發燒友網立場。文章及其配圖僅供工程師學習之用,如有內容圖片侵權或者其他問題,請聯繫本站作侵刪。 侵權投訴

相關焦點

  • 微信翻譯出 Bug 上熱搜,程式設計師又背鍋?!
    昨天微信翻譯因為出Bug被網友送上熱搜,網友質疑微信在翻譯明星內容時,結果是近乎「惡搞」。當輸入:「you play basketball like caixukun」時,微信翻譯為:「你的籃球打得真好。」
  • BLCU在微信bug翻譯中勝出!哈哈哈哈
    (giphy.com)說新的bug之前,我們必須承認,微信翻譯的基本功能還是很好用的。我用一位留學生同學最近和我的微信聊天記錄做了測試,微信的翻譯基本準確。結構特別複雜的句子也能較準確地翻譯,英語中夾雜的漢字「老師好」也不再是bug ↓
  • 「你打籃球像蔡徐坤」:微信翻譯這個bug是怎麼回事?
    與此同時,官方帳號@騰訊微信團隊也在微博上宣布,翻譯功能目前正在緊急修復中。截至發稿,相關語句仍然無法被微信正常翻譯。注意,微信官方提供了一小段解釋:翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題。
  • 「你打籃球像蔡徐坤」:微信翻譯這個Bug是怎麼回事?
    矽星人認為,微信應該進一步、更加詳細地告知我們:這個 bug 為什麼會出現,由哪些因素所導致。一方面,微信翻譯背後的技術確實比較複雜。解釋它,有助於用戶去理解它的工作原理,明白這個翻譯結果的背後,可能有著十分複雜的技術原因。
  • "你打籃球像蔡徐坤":微信翻譯這個bug是怎麼回事?
    與此同時,官方帳號@騰訊微信團隊也在微博上宣布,翻譯功能目前正在緊急修復中。截至發稿,相關語句仍然無法被微信正常翻譯。注意,微信官方提供了一小段解釋:翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題。
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 微信翻譯出bug,使用蔡徐坤拼音,翻譯出來是罵人的意思
    今天周一,大家周末過得怎麼樣,沒想到在我們都休息的時候,國內兩家網際網路巨頭旗下的龍頭產品,紛紛出現重大bug。先是周六網友在微博爆料,阿里雲華北二機房掛了,許多程式設計師半夜被叫起來去做維護。然後就是騰訊公司旗下的微信,大家都知道,微信有翻譯功能,但是網友發現,使用You are so句式,在後邊加上一些人名,會出現不符合常規語法的翻譯。看圖片先。有網友懷疑這是微信的一個小彩蛋。
  • 微信翻譯bug上熱搜,烏龍翻譯頻繁上線,官方回應:正在維修中!
    昨天微信翻譯鬧出了一段翻譯烏龍,只要是翻譯中帶有一些人名拼音縮寫就會出現一些奇奇怪怪的翻譯,甚至直接就翻譯成英文。例如:【you look so hdj】 結果微信翻譯成中文就是:【你看起來真帥啊!】甚至有點英文翻譯,就直接原封不動的照單全抄的翻譯出來了:對此事件【騰訊微信團隊】在微博裡面發表動態表示:由於微信翻譯引擎是無法進行翻譯非正式的英文詞彙導致出現的誤翻事件,對此程式設計師也正在進行緊急的修復當中。首次翻譯烏龍事件——表白神器其實微信翻譯裡面不僅僅就這一次鬧出過翻譯烏龍事件!
  • 網絡翻譯軟體
    科普文章專欄 網絡翻譯軟體有了計算機與網絡,翻譯也有了神工助手。下面介紹幾個常用網絡翻譯軟體。1. 有道詞典:基本介紹:完整收錄《21世紀大英漢詞典》《新漢英大辭典》等多部專業權威詞典翻譯軟體。擁有超過200萬條的海量例句。可通過網絡查詢最新翻譯。有道詞典還提供了「英英翻譯」。
  • 成都創客:精通38種語言翻譯 這家翻譯公司卻沒有翻譯員
    原標題:成都創客|精通38種語言翻譯,這家翻譯公司卻沒有翻譯員   在成都,有這樣一家公司:他們是一家翻譯公司,但公司裡卻沒有一位人工翻譯員。
  • 寫論文,你應該知道這些好用的論文翻譯軟體!
    論文翻譯軟體有:1、CNKI翻譯助手CNKI翻譯助手是「中國知網」開發的大型在線輔助翻譯系統,詞彙、句子均可進行翻譯檢索。系統對翻譯請求中的每個詞給出準確翻譯和解釋,同時給出大量與翻譯請求在結構上相似、內容上相關的例句。120餘萬常用詞彙、專業詞彙、詞條以及1000餘萬例句,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。
  • 成都創客|精通38種語言翻譯,這家翻譯公司卻沒有翻譯員
    封面新聞記者 申夢芸 馬夢飛在成都,有這樣一家公司:他們是一家翻譯公司,但公司裡卻沒有一位人工翻譯員。60人的團隊裡,近90%都是技術人員——這就是四川譯訊信息科技有限公司,一家從事智能翻譯的公司。這款軟體利用大數據檢索、數據挖掘、多語言文字識別、自然語言理解、神經網絡機器翻譯、文本分析、知識圖譜等技術,讓翻譯變得更加便捷、高效。簡單來說,就是用人工智慧賦能了傳統翻譯業務。「一般來說,傳統人工翻譯需要耗時10天的文檔翻譯任務,通過譯訊科技的智能翻譯耗時10分鐘就可完成。」
  • 翻譯軟體成出境遊「神器」?
    目前,谷歌翻譯提供了超過100種的語言互譯,不僅包括英、日、韓等常用語種,也包括諸如泰米爾語、冰島語、普什圖語等冷門語種,在語言種類上遠超有道翻譯和百度翻譯。  傳統電子辭典式的「輸入-查找-翻譯」早已難滿足用戶需求,市面上的各大翻譯軟體為了吸引用戶,紛紛「絞盡腦汁」。
  • 拍照翻譯下載_拍照翻譯手機版下載_拍照翻譯安卓版免費下載-太平洋...
    拍照翻譯簡介 拍照翻譯作為一款功能豐富的語言翻譯軟體,軟體擁有好用的語言識別系統,用戶通過講話或輸入文本即可完成包括中文翻譯英文
  • 微信翻譯再次出現「BUG」,網友:人工智慧終究無法取代人工翻譯
    隨著人工智慧的不斷進步,很多行業已經能夠看到人工智慧的身影,並且有著不俗的效果,這兩年人工智慧在語言方面的造詣已經頗具成熟,從前幾年各大峰會亮相的「AI」翻譯機,以及針對很多遊客設計的「翻譯寶」,在這種趨勢下,很多從事翻譯行業的人員開始感受到壓力,也會有一些兩極分化的言亂出來,他們認為人工智慧在未來幾年內會取代很多翻譯人員
  • 實時翻譯軟體強勢來襲!
    這款翻譯軟體來源於Skype,它家終於竟然實現了無障礙交流的人類夢想,把把一種自然語言轉變為另一種自然語言!好奇寶寶,如果你想問這個技術是怎樣實現的,請看下文。微軟的Skype於2014年12月宣布推出實時機器翻譯的預覽版、支持英語和西班牙語的實時翻譯了,並宣布支持40多種語言的文本實時翻譯功能。
  • 語言阻礙是硬傷!實測翻譯App到底有沒有用
    老牌翻譯準確可靠百度翻譯是老牌的翻譯工具,由於支持的語種多,功能豐富,可適用於更多的場景,深受用戶們的歡迎和喜愛。小編也是百度翻譯的使用者,那麼除了可以應對日常生活中的簡單翻譯,在出國旅行時它的表現到底如何呢?
  • 微信牽手網易有道英文信息及時翻譯
    近日,微信與網易有道正式宣布達成合作,網易有道作為合作夥伴,將為微信用戶提供免費外語微信翻譯服務。  現在,用戶在使用微信時,打開聊天界面,對於英文信息,只需手指長按消息氣泡,在彈出的功能界面中點擊選擇「翻譯」選項,就可以獲得有道詞典的翻譯結果。
  • 微信牽手網易有道 英文信息及時翻譯
    近日,微信與網易有道正式宣布達成合作,網易有道作為合作夥伴,將為微信用戶提供免費外語微信翻譯服務。
  • 還在用翻譯軟體一知半解? 試試他們的真人翻譯 秒殺谷歌有道
    ,翻譯軟體就……呵呵了。陪同翻譯:用戶可隨時發單找到本土的陪同翻譯,滿足旅遊地陪/ 商務洽談/ 參展陪同,解決了以往傳統找翻譯,需通過翻譯公司或到處託朋友/到處發布信息的麻煩。快速 準確 高效 優價。如今,思兔寶在不到半年的時間,日充值額已突破萬元,相當於一家發展了十年的翻譯公司日陪譯交易額。