冷冷的周六
英語共學社11月群點評譯友Amy
給大家帶來了一場乾貨滿滿的
trados 翻譯輔助軟體入門小講座
↓↓↓↓
Amy:湖北工業大學英語專業畢業,專業八級,4年本地化公司翻譯及審校經驗,現為自由譯員。
服務過的客戶:HP, Microsoft, Symantec, VMware, NOKIA, SONY, Panasonic...
熟練使用各種常見的CAT,如SDL Trados系列、SDL Trados Studio系列、Idiom, Passolo, Across等。
Trados 是目前世界上最好的專業翻譯軟體,已經成為專業翻譯領域的標準,能夠大大提高工作效率、降低成本,提高質量。支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)。目前已經壟斷了翻譯&本地化公司,是國內所有的外企、國內大型公司和專業翻譯人員的首選。
想當年我還在為翻譯公司做兼職的時候,trados是使用頻度最高的CAT軟體,其次是memoQ。因此,掌握trados基礎使用對於現役筆譯、MTI學生或將來有志從事翻譯工作的譯友們來說是非常必要的。
Amy下午的講座主要圍繞以下幾個方面展開:
▲如何用trados翻譯單個文檔(word, PPT等),這也是此次講座的重頭戲
▲如何建立翻譯記憶庫,即TM
▲Trados有哪些常用快捷鍵
▲如何在TM中搜索詞句
▲如何導出譯文及生成.sdlxliff 格式的文件
▲如何處理項目文件包
……
以上都是職業翻譯在實戰過程中經常要使用到的功能特性。下面就針對最後一點「如何處理項目文件包」分享一下此次講座的部分乾貨。
**英語共學社11月群譯友可到群文件中直接下載整份講座筆記整理。
直接雙擊.sdlppx格式的項目文件包,就會自動打開SDL Trados軟體,彈出以下框
↓↓↓↓
先打開軟體,然後在「文件」下選擇「打開文件包」也是一樣的。
「打開文件包」框裡會簡略顯示項目相關信息,點擊「完成」後,就會導入文件包了
↓↓↓↓
點擊左下角的「報告」,還可查看文件的詳細分析報告
↓↓↓↓
下拉右側的滑塊可顯示各個文件的詳情,就不一一截圖了。
項目文件夾結構長這樣
↓↓↓↓
雙擊.sdlproj文件(文件夾中的或上面軟體頁面中的.sdlproj文件都行),會顯示所有待翻譯(審校)文件名稱等信息
↓↓↓↓
選中一個文件,雙擊即可進入編輯頁面。之後的編輯頁面與前面講的第一種情況一樣,所以就不詳細演示了。
簡單總結一下就是,PM提供項目文件包(擴展名為.sdlppx),解壓包後單擊項目文件進行翻譯。
與第一種情況不同的是,不用導出譯文,有些文件也不是我們常見的word等文檔,是需要後續相關部門的人員來進行處理的。
一般是直接返回.sdlxliff格式()的文件,或是生成文件返回包()
具體情況就要根據PM的要求來啦~~
如果你在使用trados的過程中遇到任何問題,歡迎下方留言告訴我們喲,Amy會回復噠~~
-End-
英語 翻譯 聽力 方法論 外刊 筆記
歡迎掃描下方二維碼關注本公眾號