2019年1月2日,《告臺灣同胞書》發表40周年紀念會在北京人民大會堂舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席並發表重要講話。
A gathering to commemorate the 40th anniversary of issuing Message to Compatriots in Taiwan is held at the Great Hall of the People in Beijing, Jan 2, 2019. [Photo/Xinhua]
以下為本次講話雙語要點:
1949年以來,中國共產黨、中國政府、中國人民始終把解決臺灣問題、實現祖國完全統一作為矢志不渝的歷史任務。
Since 1949, the Communist Party of China (CPC), the Chinese government and the Chinese people have always unwaveringly taken resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification as a historic task, President Xi Jinping said.
70年來兩岸關係取得的突破性進展
70年來,我們順應兩岸同胞共同願望,推動打破兩岸隔絕狀態,臺灣同胞為祖國大陸改革開放作出重大貢獻。
Over the 70 years, estrangement between the mainland and Taiwan was ended in line with the common will of compatriots across the Straits, and Taiwan compatriots have made great contributions to the reform and opening-up in the mainland, said Xi.
70年來,我們推動兩岸雙方在一個中國原則基礎上達成「九二共識」,使兩岸政治互動達到新高度。
During the seven decades, the mainland and Taiwan reached the 1992 Consensus based on the one-China principle, and the political exchanges across the Straits have reached new heights, Xi said.
70年來,我們確立了「和平統一、一國兩制」基本方針,進而形成了堅持「一國兩制」和推進祖國統一基本方略。
Over the 70 years, the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" were established, and the basic policy of upholding "one country, two systems" and advancing the national reunification was laid out, according to Xi.
70年來,越來越多國家和人民理解和支持中國統一事業。
He continued that more and more countries and peoples have understood and supported the cause of the reunification of China over the 70 years.
70年來,我們取得一系列反「臺獨」、反分裂鬥爭的重大勝利。
Furthermore, over the 70 years, a series of major victories in the battles against "Taiwan independence" and separatists have been achieved, Xi said.
兩岸統一是歷史大勢
臺灣是中國一部分、兩岸同屬一個中國的歷史和法理事實,是任何人任何勢力都無法改變的!
The historical and legal facts, that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Straits belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force, said Xi.
兩岸同胞都是中國人,血濃於水、守望相助的天然情感和民族認同,是任何人任何勢力都無法改變的!
The fact that compatriots across the Straits are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force, Xi added.
臺海形勢走向和平穩定、兩岸關係向前發展的時代潮流,是任何人任何勢力都無法阻擋的!
The peaceful and stable development of cross-Straits situations and the progress of cross-Straits relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force, said Xi.
祖國必須統一,也必然統一
這是70載兩岸關係發展歷程的歷史定論,也是新時代中華民族偉大復興的必然要求。
"It is a historical conclusion drawn over the 70 years of the development of cross-Straits relations, and a must for the great rejuvenation of the Chinese nation in the new era," he said.
兩岸中國人、海內外中華兒女理應共擔民族大義、順應歷史大勢,共同推動兩岸關係和平發展、推進祖國和平統一進程。
He called on Chinese people across the Taiwan Straits as well as at home and abroad to work together for the Chinese nation's greater good and go with the tide of history, to jointly push forward the peaceful development of the cross-Straits relations and advance the process toward the peaceful reunification of China.
臺灣問題必將隨著民族復興而終結
臺灣問題因民族弱亂而產生,必將隨著民族復興而終結!
The Taiwan question originated from national weakness and disorder, and will definitely end with national rejuvenation, Xi said.
兩岸同胞要攜手同心,共擔民族復興的責任。
The Chinese people on both sides of the Taiwan Straits should make joint efforts to seek national reunification, Xi said.
臺灣前途在於國家統一,臺灣同胞福祉繫於民族復興。兩岸關係和平發展是維護兩岸和平、促進兩岸共同發展、造福兩岸同胞的正確道路。
The future of Taiwan lies in national reunification and the wellbeing of Taiwan compatriots is linked to national rejuvenation, Xi said. "Peaceful development of cross-Straits relations is the correct road to maintaining cross-Straits peace, promoting cross-Straits common development, and benefiting compatriots on both sides of the Straits."
兩岸關係和平發展要兩岸同胞共同推動,靠兩岸同胞共同維護,由兩岸同胞共同分享。
Peaceful development of cross-Straits relations should be pushed forward, maintained and shared by compatriots on both sides of the Straits, he said.
探索「兩制」臺灣方案
「和平統一、一國兩制」是實現國家統一的最佳方式。
The principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" are the best approach to realizing national reunification, Xi said.
在確保國家主權、安全、發展利益的前提下,和平統一後,臺灣同胞的社會制度和生活方式等將得到充分尊重,臺灣同胞的私人財產、宗教信仰、合法權益將得到充分保障。
On the basis of ensuring China's sovereignty, security and interests of development, the social system and way of life in Taiwan will be fully respected, and the private property, religious beliefs and legitimate rights and interests of Taiwan compatriots will be fully protected after peaceful reunification is realized, Xi said.
兩岸同胞是一家人,兩岸的事是兩岸同胞的家裡事,當然也應該由家裡人商量著辦。
"We are all of the same family. The cross-Straits affairs are domestic affairs and should naturally be addressed through discussion and consultation by ourselves," Xi said.
在一個中國原則基礎上,臺灣任何政黨、團體同我們的交往都不存在障礙。
As long as the one-China principle is upheld, there will be no obstacles in exchanges between political parties and groups in Taiwan and the mainland, Xi said.
鄭重倡議
我們鄭重倡議,在堅持「九二共識」、反對「臺獨」的共同政治基礎上,兩岸各政黨、各界別推舉代表性人士,就兩岸關係和民族未來開展廣泛深入的民主協商,就推動兩岸關係和平發展達成制度性安排。
President Xi Jinping proposed that the mainland and Taiwan conduct democratic consultation on cross-Straits relations and the future of the nation, and establish institutional arrangement for peaceful development of cross-Straits relations. Political parties and all sectors on both sides of the Straits may recommend representatives to conduct extensive and in-depth democratic consultation on the basis of the common political foundation of upholding the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence," Xi said.
中國人不打中國人
中國人不打中國人。以和平方式實現統一,對兩岸同胞和全民族最有利。
While noting that "Chinese don't fight Chinese," Xi said peaceful reunification is in the best interests of compatriots across the Straits as well as the Chinese nation.
我們不承諾放棄使用武力,保留採取一切必要措施的選項,針對的是外部勢力幹涉和極少數「臺獨」分裂分子及其分裂活動,絕非針對臺灣同胞。
"We make no promise to renounce the use of force and reserve the option of taking all necessary means," he added. This does not target compatriots in Taiwan, but the interference of external forces and the very small number of "Taiwan independence" separatists and their activities, he said.
「臺獨」是歷史逆流,是絕路。
"Taiwan independence" goes against the trend of history and will lead to a dead end, he said.
我們願意為和平統一創造廣闊空間,但絕不為各種形式的「臺獨」分裂活動留下任何空間。
"We are willing to create broad space for peaceful reunification, but will leave no room for any form of separatist activities," he added.
中國人要幫中國人
深化兩岸融合發展,夯實和平統一基礎。中國人要幫中國人。
Xi called for efforts to deepen the integrated development across the Taiwan Straits to consolidate the foundation of peaceful reunification, adding that "Chinese people should help each other."
我們要積極推進兩岸經濟合作制度化,打造兩岸共同市場。兩岸要應通盡通,提升經貿合作暢通、基礎設施聯通、能源資源互通、行業標準共通。
Xi also pledged to further institutionalize the cross-Straits economic cooperation and to forge a cross-Straits common market. Both sides should enhance the free flow of trade, connectivity in infrastructure, exchange of energy and resources, and shared industrial standards, said Xi.
實現同胞心靈契合
親人之間,沒有解不開的心結。
There are no problems that cannot be solved between family members, Xi said.
我們真誠希望所有臺灣同胞,像珍視自己的眼睛一樣珍視和平,像追求人生的幸福一樣追求統一。
"We sincerely hope all the compatriots in Taiwan treasure peace as much as they treasure their own eyes, and pursue national reunification as much as they pursue happiness."
國家的希望、民族的未來在青年。兩岸青年要勇擔重任、團結友愛、攜手打拼。
Xi urged young people across the Straits to shoulder important tasks with courage, be united and friendly with each other, and strive for a better future hand in hand.
我們熱忱歡迎臺灣青年來祖國大陸追夢、築夢、圓夢。
"We cordially welcome young people from Taiwan to cherish, pursue and fulfill their dreams on the mainland of our motherland," he said.
中國人的事要由中國人來決定
中國人的事要由中國人來決定。臺灣問題是中國的內政,事關中國核心利益和中國人民民族感情。
The Chinese people's affairs should be decided by the Chinese people, Xi said, stressing that the Taiwan question concerns China's core interests and the national bond of the Chinese people.
中國的統一,不會損害任何國家的正當利益包括其在臺灣的經濟利益,只會給各國帶來更多發展機遇,只會給亞太地區和世界繁榮穩定注入更多正能量,只會為構建人類命運共同體、為世界和平發展和人類進步事業作出更大貢獻。
China's reunification does not harm any country's legitimate interests, including their economic interests in Taiwan, Xi said. It will only bring more development opportunities to other countries, inject more positive energy into the prosperity and stability in the Asia-Pacific region and the world, and make greater contributions to building a community with a shared future for humanity, to world peace and development, and to the cause of human progress, he added.
重溫《告臺灣同胞書》 40年前
1978年12月26日,第五屆全國人大常委會第五次會議討論通過了《中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會告臺灣同胞書》,並於1979年元旦正式發表。
《告臺灣同胞書(Message to Compatriots in Taiwan)》鄭重宣布了在新的歷史條件下臺灣回歸祖國、爭取祖國和平統一的大政方針。以下為《中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會告臺灣同胞書》雙語全文:
中華人民共和國全國人大常委會告臺灣同胞書
Message to Compatriots in Taiwan
(一九七九年一月一日,第五屆全國人民代表大會常務委員會於一九七八年十二月二十六日舉行第五次會議討論通過)
January 1, 1979
(The Standing Committee of the Fifth National People's Congress at its Fifth Plenary Session on December 26, 1978 adopted after discussion a message to compatriots in Taiwan.)
親愛的臺灣同胞:
Dear Compatriots in Taiwan:
今天是一九七九年元旦。我們代表祖國大陸的各族人民,向諸位同胞致以親切的問候和衷心的祝賀。
Today is New Year's Day 1979. We hereby extend our cordial and sincere greetings to you on behalf of the people of all nationalities on the mainland of our motherland.
昔人有言:「每逢佳節倍思親」。在這歡度新年的時刻,我們更加想念自己的親骨肉——臺灣的父老兄弟姐妹。我們知道,你們也無限懷念祖國和大陸上的親人。這種綿延了多少歲月的相互思念之情與日俱增。自從一九四九年臺灣同祖國不幸分離以來,我們之間音訊不通,來往斷絕,祖國不能統一,親人無從團聚,民族、國家和人民都受到了巨大的損失。所有中國同胞以及全球華裔,無不盼望早日結束這種令人痛心的局面。
As an old saying goes, "When festival times come round people think all the more of their loved ones." On this happy occasion as we celebrate New Year's Day, our thoughts turn all the more to our kith and kin, our old folks, our brothers and sisters, in Taiwan. We know you have the motherland and your kinsfolk on the mainland in mind too. This mutual feeling of many years standing grows with each passing day. From the day when Taiwan was unfortunately separated from the motherland in 1949, we have not been able to communicate with or visit each other, our motherland has not been able to achieve reunification, relatives have been unable to get together, and our nation, country and people have suffered greatly as a result. All Chinese compatriots and people of Chinese descent throughout the world look forward to an early end to this regrettable state of affairs.
我們中華民族是偉大的民族,佔世界人口近四分之一,享有悠久的歷史和優秀的文化,對世界文明和人類發展的卓越貢獻,舉世共認。臺灣自古就是中國不可分割的一部分。中華民族是具有強大的生命力和凝聚力的。儘管歷史上有過多少次外族入侵和內部紛爭,都不曾使我們的民族陷於長久分裂。近三十年臺灣同祖國的分離,是人為的,是違反我們民族的利益和願望的,決不能再這樣下去了。每一個中國人,不論是生活在臺灣的還是生活在大陸上的,都對中華民族的生存、發展和繁榮負有不容推諉的責任。統一祖國這樣一個關係全民族前途的重大任務,現在擺在我們大家的面前,誰也不能迴避,誰也不應迴避。如果我們還不儘快結束目前這種分裂局面,早日實現祖國的統一,我們何以告慰於列祖列宗?何以自解於子孫後代?人同此心,心同此理,凡屬黃帝子孫,誰願成為民族的千古罪人?
The Chinese nation is a great nation. It accounts for almost a quarter of the world's population and has a long history and brilliant culture, and its outstanding contributions to world civilization and human progress are universally recognized. Taiwan has been an inalienable part of China since ancient times. The Chinese nation has great vitality and cohesion. Throughout its history, foreign invasions and internal strife have failed to split our nation permanently. Taiwan's separation from the motherland for nearly 30 years has been artificial and against our national interests and aspirations, and this state of affairs must not be allowed to continue. Every Chinese, in Taiwan or on the mainland, has a compelling responsibility for the survival, growth and prosperity of the Chinese nation. The important task of reunifying our motherland, on which hinges the future of the whole nation, now lies before us all; it is an issue no one can evade or should try to. If we do not quickly set about ending this disunity so that our motherland is reunified at an early date, how can we answer our ancestors and explain to our descendants? This sentiment is shared by all. Who among the descendants of the Yellow Emperor wishes to go down in history as a traitor?
近三十年來,中國在世界上的地位已發生根本變化。我國國際地位越來越高,國際作用越來越重要。各國人民和政府為了反對霸權主義、維護亞洲和世界的和平穩定,幾乎莫不對我們寄予極大期望。每一個中國人都為祖國的日見強盛而感到自豪。我們如果儘快結束目前的分裂局面,把力量合到一起,則所能貢獻於人類前途者,自更不可限量。早日實現祖國統一,不僅是全中國人民包括臺灣同胞的共同心願,也是全世界一切愛好和平的人民和國家的共同希望。
Radical changes have taken place in China's status in the world over the past 30 years. Our country's international prestige is rising constantly and its international role becomes ever more important. The people and governments of almost all countries place tremendous hopes on us in the struggle against hegemonism and in safeguarding peace and stability in Asia and the world as a whole. Every Chinese is proud to see the growing strength and prosperity of our motherland. If we can end the present disunity and join forces soon, there will be no end to our contributions to the future of mankind. Early reunification of our motherland is not only the common desire of all the people of China, including our compatriots in Taiwan, but the common wish of all peace-loving peoples and countries the world over.
今天,實現中國的統一,是人心所向,大勢所趨。世界上普遍承認只有一個中國,承認中華人民共和國政府是中國唯一合法的政府。最近中日和平友好條約的籤定,和中美兩國關係正常化的實現,更可見潮流所至,實非任何人所得而阻止。目前祖國安定團結,形勢比以往任何時候都好。在大陸上的各族人民,正在為實現四個現代化的偉大目標而同心戮力。我們殷切期望臺灣早日歸回祖國,共同發展建國大業。我們的國家領導人已經表示決心,一定要考慮現實情況,完成祖國統一大業,在解決統一問題時尊重臺灣現狀和臺灣各界人士的意見,採取合情合理的政策和辦法,不使臺灣人民蒙受損失。臺灣各界人士也紛紛抒發懷鄉思舊之情,訴述「認同回歸」之願,提出種種建議,熱烈盼望早日回到祖國的懷抱。時至今日,種種條件都對統一有利,可謂萬事俱備,任何人都不應當拂逆民族的意志,違背歷史的潮流。
Reunification of China today is consonant with popular sentiment and the general trend of development. The world in general recognizes only one China, with the government of the People's Republic of China as its sole legal government. The recent conclusion of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship and the normalization of relations between China and the United States show still more clearly that no one can stop this trend. The present situation in the motherland, one of stability and unity, is better than ever. The people of all nationalities on the mainland are working hard with one will for the great goal of the four modernizations. It is our fervent hope that Taiwan returns to the embrace of the motherland at an early date so that we can work together for the great cause of national development. Our state leaders have firmly declared that they will take present realities into account in accomplishing the great cause of reunifying the motherland and respect the status quo on Taiwan and the opinions of people in all walks of life there and adopt reasonable policies and measures in settling the question of reunification so as not to cause the people of Taiwan any losses. On the other hand, people in all walks of life in Taiwan have expressed their yearning for their homeland and old friends, stated their desire "to identify themselves with and rejoin their kinsmen," and raised diverse proposals which are expressions of their earnest hope for an early return to the embrace of the motherland. As all conditions now are favourable for reunification and everything is set, no one should go against the will of the nation and against the trend of history.
我們寄希望於一千七百萬臺灣人民,也寄希望於臺灣當局。臺灣當局一貫堅持一個中國的立場,反對臺灣獨立。這就是我們共同的立場,合作的基礎。我們一貫主張愛國一家。統一祖國,人人有責。希望臺灣當局以民族利益為重,對實現祖國統一的事業作出寶貴的貢獻。
We place hopes on the 17 million people on Taiwan and also the Taiwan authorities. The Taiwan authorities have always taken a firm stand of one China and have been opposed to an independent Taiwan. We have this stand in common and it is the basis for our co-operation. Our position has always been that all patriots belong to one family. The responsibility for reunifying the motherland rests with each of us. We hope the Taiwan authorities will treasure national interests and make valuable contributions to the reunification of the motherland.
中國政府已經命令人民解放軍從今天起停止對金門等島嶼的炮擊。臺灣海峽目前仍然存在著雙方的軍事對峙,這只能製造人為的緊張。我們認為,首先應當通過中華人民共和國政府和臺灣當局之間的商談結束這種軍事對峙狀態,以便為雙方的任何一種範圍的交往接觸創造必要的前提和安全的環境。
The Chinese government has ordered the People's Liberation Army to stop the bombardment of Jinmen (Quemoy) and other islands as from today. A state of military confrontation between the two sides still exists along the Taiwan Straits. This can only breed man-made tension. We hold that first of all this military confrontation should be ended through discussion between the government of the People's Republic of China and the Taiwan authorities so as to create the necessary prerequisites and a secure environment for the two sides to make contacts and exchanges in whatever area.
由於長期隔絕,大陸和臺灣的同胞互不了解,對於雙方造成各種不便。遠居海外的許多僑胞都能回國觀光,與家人團聚。為什麼近在咫尺的大陸和臺灣的同胞卻不能自由來往呢?我們認為這種藩籬沒有理由繼續存在。我們希望雙方儘快實現通航通郵,以利雙方同胞直接接觸,互通訊息,探親訪友,旅遊參觀,進行學術文化體育工藝觀摩。
The prolonged separation has led to inadequate mutual understanding between the compatriots on the mainland and on Taiwan and various inconveniences for both sides. Since overseas Chinese residing in faraway foreign lands can return for visits and tours and hold reunions with their families, why can't compatriots living so near, on the mainland and on Taiwan, visit each other freely? We hold that there is no reason for such barriers to remain. We hope that at an early date transportation and postal services between both sides will be established to make it easier for compatriots of both sides to have direct contact, write to each other, visit relatives and friends, exchange tours and visits and carry out academic, cultural, sports and technological interchanges.
臺灣和祖國大陸,在經濟上本來是一個整體。這些年來,經濟聯繫不幸中斷。現在,祖國的建設正在蓬勃發展,我們也希望臺灣的經濟日趨繁榮。我們相互之間完全應當發展貿易,互通有無,進行經濟交流。這是相互的需要,對任何一方都有利而無害。
Economically speaking, Taiwan and the mainland of the motherland were originally one entity. Unfortunately, economic ties have been suspended for many years. Construction is going ahead vigorously on the motherland and it is our wish that Taiwan also grows economically more prosperous. There is every reason for us to develop trade between us, each making up what the other lacks, and carry out economic exchanges. This is mutually required and will benefit both parties without doing any harm to either.
親愛的臺灣同胞:
Dear compatriots in Taiwan,
我們偉大祖國的美好前途,既屬於我們,也屬於你們。統一祖國,是歷史賦於我們這一代人的神聖使命。時代在前進,形勢在發展。我們早一天完成這一使命,就可以早一天共同創造我國空前未有的光輝燦爛的歷史,而與各先進強國並駕齊驅,共謀世界的和平、繁榮和進步。讓我們攜起手來,為這一光榮目標共同奮鬥!
The bright future of our great motherland belongs to us and to you. The reunification of the motherland is the sacred mission history has handed to our generation. Times are moving ahead and the situation is developing. The earlier we fulfil this mission, the sooner we can jointly write an unprecedented, brilliant page in the history for our country, catch up with advanced powers and work together with them for world peace, prosperity and progress. Let us join hands and work together for this glorious goal!
來源:新華網、中國日報
奇速英語第16期冬令營
開營時間:
第一輪:2019年1月22日-1月30日
第二輪:2019年2月12日-2月19日
開設課程:
1.思維導圖速記初中1600詞彙營
2.初中閱讀寫作營
3.高中24個故事串記3500詞彙營
4.高中閱讀寫作營
5.初級/中級英語口語營
註:費用6998元包含吃住費,學費,管理費,資料費,活動費,保險費,7311復訓費等!
奇速英語特訓營精彩回顧
奇速英語冬令營詳情請諮詢:
蔣老師電話(微信):13980503458
袁老師電話 ( 微信):18011421646
黃老師電話(微信):17760376675
袁老師電話(微信):13982203753