小夥伴們,就是今天,就在今晚
馬上就要跨年,進入2021啦!
此刻,nikiki很關心一件事:
大家屯了多少flag到新年?
不過說到「迎接新年」,
嗯,這個問題,
我們還是照慣例,查查字典:
(來源:Webster's Dictionary《韋氏字典》)這裡我們知道了,welcome作動詞時,
一是表示:熱情地打招呼(greet);
二表示開心接受(accept)某人/事的到來。
所以,按照第二個用法,
welcome可以用來表示「迎新年」!
但是,正確的表達應該是:
Welcome the New Year √
例:
At the stroke of midnight on December 31st,
everyone cheers to welcome the new year.
12月31日,當午夜鐘聲響起時,
大家都歡呼著迎接新年的到來。
大家是不是一臉疑惑:
nikiki,welcome明明是對的,
為什麼不讓我們用呢?
嘿,這是因為Welcome the New Year
老外都不怎麼用!
所以,更地道的「迎新年」學起來~
1.ring in the new year
咱們跨年放煙花,
歪果仁跨年都要敲響鐘聲,
而這個表達就來自「ring the bell」。
另外,它最完整的說法是:
ring out the old year
and ring in the new year
辭舊歲,迎新年
例:
We ring in the new year with the church bells.
隨著教堂的鐘聲,我們迎來了新年。
2. usher in the new year
這裡, usher /ˈʌʃər/
做名詞是「接待員」,
做動詞表示「招待;迎接」,
usher in 就是「迎接進來」了~
不過,大家要注意:
既然 usher是「迎接」,
那就沒有usher out 這個表達!
例:
In old times, people usher in the
new year with drums and gongs.
以前,人們敲鑼打鼓,迎接新年。
來,9個小框框,隨機選一個
領取nikiki對你的專屬「新年祝福」
↓↓↓