亂碼閒談(1) | 英文中自帶反轉效果的詞

2021-02-13 亂碼與英文



1

大腦愛故事,而故事離不開反轉。好的反轉無需太複雜,更無需刻意強調,在你意識到它之前,就輕巧地將故事反轉,帶動你的情緒,引起你的共鳴。英文中,恰好有這樣一個詞,可以實現這種反轉。

在《權力的遊戲》第七季第二集中,彌桑黛問即將出徵的灰蟲子,為何不向她告別。灰蟲子說:「你是我的弱點」。彌桑黛不解,灰蟲子解釋如下:

Grey Worm: Y-you are my weakness.

Missandei: That's what I am? Your weakness?

Grey Worm: When Unsullied are young, the masters learn their fears. One boy is scared of dogs, one boy hates high places, one is frightened of the ocean. They make the boy sleep with dogs or climb a cliff. They throw him in the water. If he learns to swim, good. If he drowns, good. Either way, strong Unsullied. But I had no fears. I was never the biggest, never the strongest... but I was bravest, always. Until... I meet Missandei from the Isle of Naath. Now I have fear.

怎麼樣,找到那個自帶反轉效果的詞了嗎?

相信你不論是看視頻還是讀文字,在遇到 「until」 的那一瞬間,你都會心頭一顫。

為什麼會這樣?因為在 「until」 之前,灰蟲子講的都是單純的「事件」(events),而當他說出 「Until... I meet Missandei」 之後,他說的事件全部升華成了「故事」(story)。

有趣的是,事件是故事的組成部分,但只有事件,無法構成故事。想知道什麼是故事,你需要學習「故事的語法」。

在 A Grammar of Stories 一書中,Gerald Prince 這樣定義「最小故事」(minimal story)

一個最小故事由三個相結合的事件構成。第一個事件和第三個事件是狀態性的,第二個事件是行動性的。在時間次序上,第一個事件先於第二個事件,第二個事件先於第三個事件。第二個事件導致了第三個事件,而第三個事件又是第一個事件的逆轉。

任何一個故事,不論長短,必然都包含至少一個最小故事。

如果你看懂了這個定義,你就能將灰蟲子說的話拆解為如下三個事件:

事件一:我無所畏懼。

事件二:我遇到了你。

事件三:我有所畏懼。

首先,事件一和事件三(「我有所畏懼」和「我無所畏懼」)都是狀態性事件,而事件二(「我遇到了你」)屬於行動性事件;再者,事件一發生的時間先於事件二,事件二發生的時間先於事件三(從前,我無所畏懼,後來,我遇到了你,現在,我有所畏懼);最後,事件二導致事件三(因為遇到了你,我才有所畏懼),而事件三又是事件一的逆轉(我不再無所畏懼)。

不過灰蟲子是故(情)事(話)高手,他並沒有平鋪直敘地把自己的想法說成:「I had no fears; then I met you; as a result, I have something to fear now.」 其實這句話依然符合最小故事的模型,但讀完這句話,你心中不會有半點波瀾,這又是為什麼呢?

2

因為 until 自帶反轉效果。

從語法來說,until 是一個揭示時間的介詞或連詞,意為「直到」或「直到...之時」。

If something happens until a particular time, it happens during the period before that time and stops at that time. (Collins)

You use until with a negative to emphasize the moment in time after which the rest of your statement becomes true, or the condition which would make it true. (Collins)

但和 at, in, on, when, while, as 等表「在...時」的連接詞不同,until 揭示的是一個「時間段」。雖然 before 和 after 揭示的也是時間段,但這兩個詞更像是兩條射線,一條向前,一條向後;since 同理。until 和它們不同,until 不僅揭示了一個時間段,同時還具有「到了某個時間點,情況就發生了變化」這一內涵。

不過「到了某個時間點,情況就發生了變化」還不能保證一句話就能稱為故事。試讀:

I was employed by a manufacturing company until 1999. (Macmillan)

顯然,這句話不是一個故事,因為其中只有一個狀態性事件(I was employed by a manufacturing company),沒有行動性事件(「1999年」並不是一個事件),更沒有反轉(讀者無法推測此後具體發生了什麼,是被解僱了,還是換工作了?)。

可見,如果你想用 until 寫出一個最小故事,你需要:


在 until 後寫行動性事件(即事件二),而非時間;

主句中描述的事件一和未在整個句子中直接描述的事件三要存在很明顯的逆轉關係。

如果你掌握了這些小竅門,一個故事感足或反轉性強的句子就不難寫了:

「I had never learned English—until I met LM.」——亂碼LM(借學生之口自吹自擂)

Nothing happens until you decide to make it happen.——Oprah Winfrey

You never know how strong you are, until being strong is your only choice.——Bob Marley

當然,如果把 until 引導的從句放前面,效果也不見得會減弱,試讀:

Until you see beauty everywhere, in every face, until then, you are blind.——Kamand Kojouri

「you are blind」 是個短句,在前面鋪墊了一長串之後,再說出 「you are blind」 這三個字,反而更有感覺。

可能有同學會問,難道中文中的「直到」或「直到...之時」就不能刻畫出類似感覺嗎?

如果想寫,當然也寫得出來。試讀:

句1:我的生命沒有意義,直到我遇見了你。

雖然採用的是英文句式,但這句話頗有美感,適合表白。

相較之下,下面這兩種寫法就略遜一籌。試讀:

句2:在我遇見你之前,我的生命沒有意義。

句3:直到我遇見了你,我的生命才有了意義。

為什麼會這樣?

原因很簡單,參考最小故事模型,句2更像是一個事件,而非故事;句3把句1反了過來,雖然有了「直到」(until),但你會發現,句1內在的那種反轉美也隨即消失了。

3

那英文中還有沒有其它詞能揭示反轉?

一個和 until 有著類似感覺的詞是 unless。

不過 unless 揭示的是條件而非時間。從這個角度來說,unless 一定不可能像 until 那樣自帶「故事」反轉效果。因為故事必然建立在時間線上。

unless 是 if 的反面,相當於 「if ... not」。有時候,一句話反著說確實比正著說更有感覺。試讀:

We will win if we practice really hard.

We will lose unless we practice really hard.

If you obey the rules, you won’t get in trouble.

Unless you obey the rules, you』ll get in trouble.

區別在哪?你會發現 unless 比 if 更強勢,如果一句話裡用的是 unless,你會不自覺地多關注 unless 後面所接的內容(即條件)。

這或許是因為和潛在收益相比,人們更重視潛在損失(損失厭噁心理),所以當我們用 unless 而不是 if,去告訴對方「如果不這樣做會失去什麼」而不是「如果這樣做會得到什麼」時,對方更容易妥協。

那如果我們用 if ... not 呢?試讀:

We will lose if we don’t practice really hard.

We will lose unless we practice really hard.

If you don’t obey the rules, you』ll get in trouble.

Unless you obey the rules, you』ll get in trouble.

你會發現,雖然在意思上,unless = if ... not,但給人的感覺,unless 依然要強於 if ... not。

不過這並不是一種反轉,而是一種對比(得與失),甚至是「脅迫」(如果不這樣做,就會...)。

另一個詞是 except 或 exception。

如果說 until 揭示的是時間,unless 揭示的是條件,那麼 except/exception 揭示的則是內容。except/exception 的中文就是「除了/例外」,但和中文不同的是,英文中,except/exception 常為後置,而非前置。試讀:

Clarissa could think of nothing to say except that she was so sorry. 

除了表示很抱歉之外,克拉麗莎想不出有什麼話好說。

I wouldn't have accepted anything except a job in Europe.

除了到歐洲工作外,我本來什麼都不會接受。

雖然意思上幾乎沒有太大差別,但兩種語言給大腦的感覺卻不同。打個比方,中文是一開始就告訴你沒有100%,非常誠懇地交代哪些地方被扣掉了,再告訴你還剩下什麼;英文則是一開始就告訴你有100%,然後再冷不丁地扣一點,最後讓你知道其實並沒有100%。

某種程度上說,這不是反轉,而是「從常識到反常識」。

試讀:

When faced with a life-threatening situation, like being inside a burning building, human instinct is to run away to avoid being hurt or killed. There are, however, exceptions to every rule. We recently spoke with a man whose job is to run towards danger, straight into buildings filled with flames, smoke and explosive substances. Kevin Lynch is a firefighter with the London Fire Brigade. ... (Macmillan Skillful)

human instinct 是「常識」,exceptions 是「反常識」。

當然,「except/exception 後置」這個規律並非絕對,事實上,英文中常通過 sb. / sth. excepted 這個表達,將「例外」前置。試讀:

History excepted, Peter has made good progress in all subjects this term. (LDOCE5)

除了歷史之外,彼得這學期各門課程都有很大進步。

同樣的,中文也經常將「例外」後置,試讀:

I didn't tell him anything except that I needed the money.  (OALD)

我什麼都沒告訴他,只是說我需要錢。

小結

until 自帶反轉效果,藉助最小故事模型,一句話就是一個故事;unless 嚴格來說和反轉無關,但比 if 和 if ... not 更強勢,這或許是因為人類的損失厭噁心理;except/exception 有一絲反轉感,但與其說是反轉,不如說是「從常識到反常識」。

「I had never learned English—until I met LM.」

戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。

職業是老師,身份是學生。

If fashion fails to follow me, I don’t care.

相關焦點

  • PHP中文字符串反轉編碼錯誤解決方式
    代碼民工一、strrev函數介紹1、定義:反轉字符串2、用法:ianihC evol I二、實例測試1、測試英文字符串內容:I love China代碼:<?>運行結果:學瑈結論:無法將中文字符串進行轉換,出現亂碼情況3、測試英文+中文字符串內容:我愛China代碼:
  • 日文遊戲亂碼怎麼辦 亂碼轉換工具下載及使用
    ,那麼遇到這種日文遊戲亂碼情況該怎麼辦呢,這裡我們需要一個亂碼轉換工具,此類軟體有不少,比如applocale亂碼轉換工具,NTLEA等。這裡巴士小編給大家推薦一款名為Locale Emulator的亂碼轉換工具,並附上下載和使用說明。
  • Asp.net中的頁面亂碼的問題
    temp=.5485498  如果只有英文和韓文 /*******該函數返回字符串中除英文外的字符*********/ create function test(@a varchar(20)) returns varchar(20) as begin  declare @b varchar(20),@i int  set @b
  • 英文變亂碼 Windows記事本再「鬧鬼」
    現在又有人發現了類似的現象,這次記事本連英文也不認識了。Wincustomise提供的方法如下:1、打開Windows系統中的記事本程序(不是寫字板也不是Word)。2、輸入「this app can break」(不含引號)。3、以任意文件名將其保存到硬碟上。4、關閉記事本。5、再次使用記事本打開保存的文檔。
  • 自己動手 教你解決AKAIO金手指亂碼問題
    內容分享:jy02351812  AK自製內核AKAIO因為更新快,功能多受到不少AK燒錄卡用戶的青睞,但是由於內核的編碼問題,導致AK本身的金手指包括兼容的R4金手指文件在AKAIO內核上顯示亂碼。
  • iPad郵件亂碼怎麼辦_iPad郵件亂碼解決教程
    iPad郵件亂碼怎麼辦_iPad郵件亂碼解決教程 2014-07-31 10:38 | 作者:SORA | 來源:265G QQ群號:624022706
  • excel打開數據時顯示亂碼/問號&看起來一樣卻v不出來怎麼辦
    1、亂碼問題:今天正好碰到這種情況,想起來寫一寫。
  • 小詞活用|閒談聊天
    外刊小詞 1 chew the fat/rag> chew the fat/rag 閒談;聊天 We used to meet after work, and chew the fat over coffee and doughnuts.
  • 《廢品機械師》中文亂碼怎麼辦?中文亂碼修複方法介紹
    廢品機械師中文亂碼怎麼辦?
  • 我這樣解決TXT亂碼
    今天下載了幾個TXT格式的小說,都是亂碼。於是,找度娘解決問題。
  • PDF文件轉換成WORD後亂碼?學會這招,輕鬆搞定這個難題
    首先要從PDF格式文件本身說起,其它格式文檔在製作成PDF文檔時,都會將電子文字信息和圖片信息,固定化的排布在頁面上,同時為了保證文字樣式的正確性,不同的編輯的文字和文字字體也會一同嵌入在PDF格式文件中。
  • 英文閱讀中的詞典解決方案(附權威詞典資源推薦)
    的確,初履異國,看到全英文指示牌不知所措的你可以選機器翻譯,手指一動,方向在心;截止日期前瘋狂趕作業應付老師的你可以求助「簡明英漢大詞典」,搜一個單詞,得多個意思。但如果你想學好英文,或者早日跟託福、SAT之類的英文考試說再見,你的選擇一定是不厭其煩地,像查閱紙質書那樣,查看詳細的詞典條目,判斷語境中單詞或短語的用法。
  • 文檔亂碼不用怕 能修復亂碼的DocRepair來幫忙
    第2頁   來源:電腦迷 作者:王志軍  相信絕大多數朋友都是選擇Microsoft Word作為辦公軟體,而最痛苦的事應該就是正準備編輯的Word文檔遭遇了亂碼,這個亂碼非常可惡,如果事先沒有備份,那可能將不得不重新創建這份文檔,而這就不是一件簡單的事情了…別著急,遇到這種情況
  • 如何用好英文中的小詞?
    除了有可能用錯或者不理解這些詞,我們還經常忽略這些單詞不同的意思和習慣用法。在書中他以read為例給出了幾個例句,大家體會一下是不是都認識。如果勉強能理解它們的意思,那麼平時自己有沒有能力主動使用?如果不能,那麼像read這樣基礎的詞,有沒有資格計入你的詞彙量呢?你的詞彙量又有多大的意義呢?Can you read dreams?
  • 微信《海盜來了》亂碼怎麼辦 出現亂碼解決辦法
    導 讀 最近在微信上有一款叫海盜來了的小程序遊戲很火,有不少人都蜂擁者去玩,但是有不少玩家在遊戲中遇到了亂碼的情況
  • 0576-6.1.0-Hive Comment中文亂碼補充
    作者:輝少Fayson 在前面的文章《Hive表欄位Comment中文亂碼》中,介紹了在Hive
  • 刺激戰場遊戲中的「顏色反轉、透視功能」是怎麼回事?
    「顏色反轉」是蘋果手機以及部分安卓手機裡面自帶的一種輔助工具,開啟之後可以改變用戶們所使用手機的屏幕顏色,《刺激戰場》中的「顏色反轉、透視功能」說的就是在玩遊戲的時候,開啟「顏色反轉」能夠達到「透視」的效果。對,你沒有聽錯!
  • 平面設計中有趣的詞雲圖如何設計
    平面設計創新技能層出不窮,平面設計滿足著形形色色各種垂直化的需求,在設計方面大家也是想方設法去做一些創新,希望自己能夠在各種應用中脫穎而出,今天我就針對平面設計中有趣的詞雲如何設計進行簡單的說明。大家通過搜尋引擎搜索詞雲時,有沒有發現搜索出來的詞雲圖都非常的醜!
  • 談談R中的亂碼(二)
    目標很簡單,保真,也就是要求 R 讀進來的文本編碼與原始的一致,R 寫出來的文本編碼與 R 內存中的一致。對於有一點編程經驗的人來說,這個要求似乎一點都不高。對於隨機數都是「偽」的軟體編程來說,消除不確定性不是天經地義的嘛?示例三事實真是如此嘛?讓我們檢驗一下。
  • 徹底擺脫亂碼的困惑
    請注意,這叫一系列,我們常說的 ISO-8859-1 才是一個字符集標準,只是 ISO-8859 系列中的一個。但 GBK 編碼表中也有英文字符的雙字節表示形式,所以英文字母可以有 2 種 GBK 表示方式。為區分中文,將其最高位都定成 1。英文單字節最高位都為 0。當用 GBK 解碼時,若高字節最高位為 0,則用 ASCII 碼錶解碼;若高字節最高位為 1,則用 GBK 編碼表解碼。