2020.9.7
—— 小沃
點擊播放 GIF 0.1M
中文有些很經典的句子,
像「你行你上啊;好好學習,天天向上;
滴水之恩,當湧泉相報..."
國人也不認慫,出了很多硬核翻譯
如,You didadida me, I hualahuala you.
今天我們一起來學習如何正確用英語說這些句子。
你行你上啊!
你行你上啊!≠You can you up,no can no bb
在英語中,有句在意思和讀法很接近的話:
Put up or shut up!
put up在這裡是「直接行動」的意思,
shut up: 閉嘴
put up or shut up就是:要麼你直接行動要麼閉嘴
整句話的英文釋義是:justify oneself or remain silent.
另外還可以說:If you think you can do better, just go ahead.
你行你上啊。
-Come on, just take a shot.
來嘛, 試一試嘛。
-Put up or shut up.
你行你上啊。
例句:I don t think it ll take much time to do it.
我認為做這個不要多少時間。
If you think you can do better, just go ahead.
你行你上啊。
」 滴水之恩,當湧泉相報「
英語怎麼說?
」滴水之恩,當湧泉相報「≠You didadida me, I hualahuala you.
外交部發言人趙立堅例行記者會的時候曾經就「中方是否會幫助非洲疫情」時,就引用了這句話:Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness in spring.(快拿小本本記下~~)
這裡重點看到1個對比:
收到的是:drips of water: 滴下的水
drip是「滴」的意思,
水是一滴一滴來的,水量比較少
相反,回贈的是spring
spring在這表示「泉水」的意思, 泉水是噴湧出來的
很形象地翻譯了「湧泉相報」
另外, 外交部發言人耿爽回應
「中方如何看待中日雙方圍繞抗擊疫情的互動」時引用了:
投我以木桃,報之以瓊瑤
You throw a peach to me,
I give you a white jade of friendship.
首先,報之以瓊瑤,
」瓊瑤「是什麼意思呢?「瓊瑤」指的是「美玉」固翻譯為white jade(白玉)
好好學習, 天天向上
還有一句很經典的Chinglish那就是:好好學習,天天向上≠Good good study, day day up.
雖然讀起來很通順,但英文還是不行滴。可以說:Study hard,and you ll improve every day.
▼
- GOOD NIGHT -
很多人學了N年英語,
但是還是不敢開口?
這是為什麼?
因為他們沒有堅持每天開口說!