「what's your poison」不是你有什麼毒藥,這麼翻譯老外要嚇壞了!

2020-12-11 海學英語

英語口語

此生能遇見你,已然

幸福得一塌糊塗

Jimmy s Note

吉米老師前言:poison 明明是毒藥,為什麼外國人老在酒吧裡說 what is your poison 呢?不知道的同學快跟著老師一探究竟吧。

實用口語表達

What is your poison 你想喝點什麼酒?

poison [pzn]

n. 毒藥;有害的思想

v. 毒害;下毒

poison gas 毒氣;毒瓦斯poison arrow 毒箭

one man s meat is another man s poison

蘿蔔青菜各有所愛;人各有志

poison 是毒藥,這句諺語是說這個人常吃的肉在另一個人眼裡也許是萬萬吃不得的毒藥了。

真正的意思就是每個人有不同的選擇,和漢語的爾之蜜糖我之砒霜的意思一致。

What is your poison?

你想喝什麼酒?你喜歡什麼酒?

中國有句老話,酒是穿腸毒藥,色是刮骨鋼刀。巧的是英語裡的 poison 也可以表示酒。

如果你在酒吧裡聽到老外說 what is your poison ,千萬別害怕,他只是問你想喝什麼酒,可不是問你要毒藥。

例句:Do not worry about the cost,it is my treat,what is your poison?別擔心費用,我請客,你想喝點什麼酒?

你想喝什麼飲料用英語怎麼說?

Do you want to drink something?

你想喝點什麼酒嗎?

drink 本身就有喝酒的意思,drink something 通常指喝點什麼酒,所以 do you want to drink something 不是問你想喝點什麼飲料,而是問你想不想喝點什麼酒。

例句:Sir, do you want to drink something?先生,你喝點什麼酒嗎?A glass of champagne,please.請給我來杯香檳吧。

Would you like something to drink?"

你想喝點什麼嗎?

如果你要問別人喝點什麼飲料,我們應該把 drink 放到句末來修飾 something.

something to drink 也就是喝的東西,would you like something to drink 的意思也就是你要來點什么喝的嗎。

例句:Have a seat,please! Would you like something to drink?請坐,你想喝點什麼嗎?I would like a cup of low-fat cappuccino.我要一杯低脂卡布奇諾。

poison your mind 是什麼意思

poison one mind against ……

毒害某人的思想,讓某人討厭某個事物或人

解釋:

to make someone believe unpleasant things about another person that are not true

poison your mind 不是給你下毒,而是毒害你的思想,讓你相信他說的那些誹謗他人的謠言,目的就是讓你討厭別人。

例句:Do not believe him, he is just trying to poison your mind against me.別信他,他就是在抹黑我,從而讓你討厭我。

poison-pen letter 不是有毒的信

poison-pen letter匿名威脅信;匿名誹謗信

詞典釋義

a letter in which very unkind or unpleasant things are written about the person it is sent to, in order to offend or upset them

poison-pen letter 不是墨水或信紙有毒的信,這只是一個比喻,真正意思是匿名威脅信。

這種信件多是匿名的,信中也會列舉收信人各種不好的事情,目的就是讓收信人感到噁心和害怕,看一封 poison-pen letter 就跟吃了顆毒藥一樣難受。

love letter 情書

dear John letter 分手信

dear John letter 不是給約翰的信,而是分手信。充滿愛的信當然是情書,所以情書的英文就是 love letter.

例句:Many celebritiesonce received poison-pen letters.很多名人曾收到過匿名威脅信。

相關焦點

  • "what's your poison"不是「你有什麼毒藥」
    What is your poison?你想喝什麼酒?你喜歡什麼酒?如果你在酒吧裡聽到老外說 what is your poison ,千萬別害怕,他只是問你想喝什麼酒,可不是問你要毒藥。例句:Do not worry about the cost,it is my treat,what is your poison?別擔心費用,我請客,你想喝點什麼酒?
  • 老外說what's your poison是什麼意思呢?
    回復關鍵詞「2021獨立大範圍」,獲得今日積累詞彙當我們看到poison的第一反應就是「毒藥」,所以當有人在酒吧裡對你說What is your poison的時候,你會不會一愣,心想這個人是什麼意思?
  • Pick your poison是什麼意思?沒有讓你喝毒藥啦!
    什麼,讓我選擇毒藥?現在絕命毒師都這麼公開的嗎?其實這裡的Pick your poison中的Poison不是我們平時所理解的毒藥,在不同情況下,這次組會有不一樣的意思。poison)一樣,這裡的Pick your poison更加接近翻譯成「兩難選擇」。
  • 如果老外對你說「choose your poison」,別慌,跟毒藥沒關係!
    Pick/Choose your poison.僱一個木匠很貴,自己動手又很慢。但必須選一個。 無論「僱木匠」還是「自己動手」,都有明顯的弊端,就像 poison(毒藥)一樣令人難受,但又不得不從中選出一樣。再舉個典型案例:2016年美國大選時,美國人民面對史上最爛候選人--希拉蕊和川普時,必須得投出一票。
  • 當老外跟你說「choose your poison」,可別誤會是讓你選毒藥哦!
    英語中有什麼俚語是與這個單詞同義的嗎?當然有。choose your poison這是英文中的固定說法,字面意思是"選擇你的毒藥",那正確意思是什麼呢?你知道嗎?這裡的「poison」是一種比喻(metaphor)用法。
  • What's your problem?不是關心你,也不是幫助你,而是這意思!
    最近「what’s your problem?」在網絡上很火,成為大家爭相交談的話題。對此,有人就說了一個笑話,著實讓人捧腹大笑了下,話說,很多年前,在路上偶遇問路的老外,他說:May I ask you a question?
  • 「What's your beef」翻譯是「你的牛肉呢」,老外:別搞笑了
    在口語使用的過程中,因使用人群的不同,也為了更加方便的溝通,人們會在口語的基礎上加入具有地方色彩的詞語,進而使表達更加通俗易懂和順暢,也就形成了俚語,不過對於不懂俚語的人,剛開始就會有些尷尬,很有可能會鬧出笑話,所以,一定要記住不管什麼語言,都應該考慮說話的對象,場合與時間,今天知行翻譯就先給大家分享幾則常見的俚語。
  • 老外常說的「What’s your point」,是問你的「點」在哪嗎?
    本期要學的表達和point相關。看到point這個單詞,大家第一反應是什麼意思呢?有的人會馬上想到,這就是表示一個「點」啊。那麼,老外常說的「What’s your point」,是問你的「點」在哪嗎?Point還有什麼其他意義呢?
  • What's your problem不能亂說?
    他愣了一下,然後說了句英語:「What's your problem?」真的非常高級了有木有!在如此情況下,沒有直接開罵,雖然差不多是一個意思,但說英語就顯得很意味深長,引人思考。那這句英語到底要怎麼理解呢?放狠話就說What’s your problem?
  • 「你什麼意思」千萬別說成「What's your meaning?」
    「你什麼意思啊?」 按照中文翻譯應該是 「what’s your meaning?」可是這樣卻不正確,為什麼?那正確的表達應該怎麼說呢?
  • What's your problem? 如何正確使用
    事後有人將這句"What's your problem?" 翻譯為「你的問題是什麼」?顯然是錯誤的。"What's your problem?"大家可要當心了,這句話一定不要用錯,不然可能會被打。先跟CD君看看"What's your problem?" 的適用場景。據字典介紹,該句子用於回應無故挑釁或不當行為,用來指某人精神有問題。
  • 該如何翻譯「What's your problem」?
    李彥宏下意識甩出一句英文:「What's your problem?」在各路媒體的報導中,這句話多被翻譯成「你有什麼問題?」 這個語境下,李彥宏的英文沒說錯,但中文譯得實在不太像話。如果真是詢問對方「你有什麼問題」,英文是「What's your question?」
  • 外國人已經很少說 What's your name了,這樣說才更地道!(音頻版)
    已然幸福得一塌糊塗Jimmy's Note吉米老師前言:和人打交道的時候,少不了詢問對方的姓名和來歷,你叫什麼名字用英語怎麼表達呢?不管怎麼說,在剛認識的人面前,直接問你的名字是什麼,不是很有禮貌。老外說話是比中國人直接,但他們也不想冒犯別人。問別人的名字,老外通常這麼說。May I know your name?我能知道你的名字嗎?May I have your name?你能把名字告訴我嗎?
  • 「你什麼意思」英語怎麼說?難道要說What's your meaning?
    中文十級聽力:文中的"意思",分別是什麼意思?(老外哭了~)#今天,華爾姐就帶大家聊聊#不同情況下的"意思",英語怎麼說~NO.1"你什麼意思"怎麼說?根據中文場景的不同英文表達也不一樣:1.你這麼說,是什麼意思?2.不理解別人的行為,可以說↓What's the meaning of this?你丫的什麼意思?比如有人總愛酸你,可以懟他Why do you say so? What's the meaning of this?你為什麼這麼說?
  • 記住:「你什麼意思」千萬不要說 「What's your meaning」
    是什麼,但是what's your meaning可不是「你什麼意思」哦。表示…的意思;意思是;;打算;有…的目的 在英語中,雖然meaning可以表示意思,但是外國人很少會用what's your meaning"來詢問別人想表達的是什麼意思,meaning用作意義、含義和價值比較常見。 例句: I don't quite get hermeaning.
  • 老外說The ball's in your court,說的可不是球,他要表達什麼?
    (The)Ball's in(one's)court這個有名的用語應該來自於網球。網球賽就像籃球、排球賽一樣,是在球場(court)內進行的。比賽中,當網球進入選手一方的場地時,這位選手就可以將球打回去,表示掌控權在該選手身上。
  • 外國人已經很少說 What's your name了,這樣說才更地道!
    不管怎麼說,在剛認識的人面前,直接問你的名字是什麼,不是很有禮貌。老外說話是比中國人直接,但他們也不想冒犯別人。問別人的名字,老外通常這麼說。May I know your name?我能知道你的名字嗎?May I have your name?你能把名字告訴我嗎?
  • 老外常掛在嘴邊的"what's up"到底是什麼意思?
    's up"~,那大家有沒有思考過「what 's up」是什麼意思呢?是很流行的(流行的:popular)問候方式,但是小夥伴們一定要切記,熟人之間才可以使用哦~這句問候是側重問:(最近)你在忙什麼?如果你和剛剛認識的人這樣說,對方會覺得你很奇怪。比如Hey, dude, what 's up?嘿,夥計,怎麼了?
  • 「你什麼意思」的英文怎麼說?別說what's your meaning?
    「你什麼意思」這句話很多時候都能派上用場,但千萬不要說 what's your meaning? 那么正確的表達應該怎麼說呢?"mean" 做動詞有「意思」的含義,但需要藉助助動詞來完成疑問,當你對別人說的話不理解的時候可以用這句表達。例句What do you mean?
  • 老外說 What do you want可不是問你 「要什麼」!那是什麼意思?
    #今天的話題# 容易誤會的常用表達 what do you want 不是問你"要什麼"用 want 表達「想要」一般有 「索要」 的感覺比如小孩子對媽媽說what's your problem不是「你有什麼問題嗎?」problem 和 wrong 都有「出問題,有毛病」的意思what's wrong with you?