「What's your beef」翻譯是「你的牛肉呢」,老外:別搞笑了

2020-12-11 百家號

英語口語是被使用英語的國家人民普遍應用的口頭交流的語言形式,英語口語靈活多變,因場合和發言者不同而被自由使用。在口語使用的過程中,因使用人群的不同,也為了更加方便的溝通,人們會在口語的基礎上加入具有地方色彩的詞語,進而使表達更加通俗易懂和順暢,也就形成了俚語,不過對於不懂俚語的人,剛開始就會有些尷尬,很有可能會鬧出笑話,所以,一定要記住不管什麼語言,都應該考慮說話的對象,場合與時間,今天知行翻譯就先給大家分享幾則常見的俚語。

當遇到煩心事喋喋不休時,身邊的外國朋友會給你說:「What's your beef?」,這時候你千萬不要覺得老外問的是「你的牛肉呢?」如果你耿直地這樣回答,會立即成為朋友的笑柄,因為這句話跟牛肉沒有一絲關係,其實它是英語俚語中常用的表達方式,是在詢問「你在抱怨什麼,」算是一句關心的話,千萬不要會錯意,鬧出笑話來。例如:-What's your beef? You could get home from work soon.(你在抱怨什麼?你一會就能下班了。)

還有一個「A lemon」, 其中「lemon」的意思是「檸檬,檸檬黃,檸檬樹」,如果單從字面意思來說,翻譯成「一個檸檬」是完全正確地,但是把它運用到實際口語交談中,就不能再翻譯成「一個檸檬」了,它也算是英語俚語的一種,它所表示的意思是「不值錢的東西」。比如:The car is a lemon.(這車不值錢)

再說一個「Have egg on my face」,從字面上來看,意思應該是「有雞蛋在我臉上」,但是我們把它應用到實際交談中,試想一下,如果有雞蛋在你臉上,你是不是會覺得很丟人,會被被人笑話,所以「Have egg on my face」正確的意思就是「出醜」 。比如:I was too nervous and said something wrong. I have egg on face.(我太緊張了,說錯話,現在丟人了。)

和「Have egg on my face」差不多還有一個「High table dinner」,它的字面意思是「高圓桌晚餐」,在我們國內,如果坐在高圓桌上吃飯,一般都是非常正式的場合,再者來說,我們都知道外國人的正餐一般就是晚餐,所以在高圓桌上吃晚餐,引申義就是指「晚宴」,比如:There are lots of activities held at colleges, such as games, tea time and high table dinnerand so on.(在大學很多活動, 例如:遊戲、下午茶時間和晚宴等等活動。)這樣理解起來,是不是覺得很實用?

不得不說漢語是世界上最難學的語言,但是知行翻譯想告訴大家,任何一門語言都不是能夠輕而易舉地學會,需要真正地付出一定的精力,而且還有去了解這門語言的背景和當地的民俗,只有這樣才有可能會學好這門語言,大家生活中還遇到過哪些有意思的俚語呢?

相關焦點

  • 線話乾貨 | "What's your beef?"是什麼意思?
    Beef最常用的意思是牛肉,非正式的意思中也有「抱怨;牢騷」的意思。如果有人問你:「What's your beef?」他/她的意思可不是「你的牛肉是什麼?」千萬不要鬧笑話啊!這句話的正確理解是: 你有什麼抱怨的?You have a happy family and an ideal job. What’s your beef?你家庭美滿、工作順心,還有什麼抱怨的呢?
  • You have a beef with me?不是要和你一起吃牛肉,而是在抱怨你
    眾所周知,beef這個詞通常指牛肉,但是你知道嗎,beef還有抱怨,牢騷的意思。have a beef withsb.是「對某人有意見」,所以標題中的You have a beef with me?應翻譯為:你對我有意見嗎?
  • where's the beef 可不是牛肉在哪的意思!
    ⊙"where's the beef"可不只是牛肉在哪的意思
  • 「what's your poison」不是你有什麼毒藥,這麼翻譯老外要嚇壞了!
    英語口語此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note吉米老師前言:poison 明明是毒藥,為什麼外國人老在酒吧裡說 what is yourpoison 呢?如果你在酒吧裡聽到老外說 what is your poison ,千萬別害怕,他只是問你想喝什麼酒,可不是問你要毒藥。
  • 「where's the beef」別理解成「牛肉在哪裡?」,會鬧笑話!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——where's the beef, 這個短語的含義不是指「牛肉在哪裡」,其正確的含義是:Where’s the beef?有具體的東西、實質內容嗎?That’s really clever and appealing, but where’s the beef? 那的確是十分機智、有感染力,可是具體內容呢? Where’s the beef? There’s no substance in this proposal.
  • have a beef with sb.不是和某人吃牛排,萬一搞錯,老外都尷尬
    的句式,不過因為beef在俚語裡的特殊意思,have beef with sb.就不是簡單地跟某人一起享用牛肉了。例句:Why does she have a beef with me? I&34;to complain,&39;s your beef 也不是問你的牛肉怎麼樣...
  • What's your problem不能亂說?
    他愣了一下,然後說了句英語:「What's your problem?」真的非常高級了有木有!在如此情況下,沒有直接開罵,雖然差不多是一個意思,但說英語就顯得很意味深長,引人思考。那這句英語到底要怎麼理解呢?放狠話就說What’s your problem?
  • 老外常說的「What’s your point」,是問你的「點」在哪嗎?
    看到point這個單詞,大家第一反應是什麼意思呢?有的人會馬上想到,這就是表示一個「點」啊。那麼,老外常說的「What’s your point」,是問你的「點」在哪嗎?Point還有什麼其他意義呢?1)What’s your point?
  • What's your problem?不是關心你,也不是幫助你,而是這意思!
    最近「what’s your problem?」在網絡上很火,成為大家爭相交談的話題。對此,有人就說了一個笑話,著實讓人捧腹大笑了下,話說,很多年前,在路上偶遇問路的老外,他說:May I ask you a question?
  • beef about it,是牛肉關於它嗎?學學beef你不了解的意思
    beef about it,是牛肉關於它嗎?答案很顯然:並不是!我們所了解的beef是牛肉的意思,是作為名詞出現的。但是它還有別的詞性和意思哦,不妨跟我來看幾個例句猜猜beef的其他有趣的意思。You look upset.What's the beef?看到這句話我想你一定猜出來了,這裡的What's the beef?就是在問:What's the problem?怎麼了?
  • Beef 不是 「牛肉」,chicken 不是 「雞」,這些短語讓人大跌眼鏡!
    說起 beef , 大家都知道意思是 「牛肉」,但是它還有一個鮮為人知的意思,表示 「牢騷;抱怨;爭執 」。
  • "what's your poison"不是「你有什麼毒藥」
    What is your poison 你想喝點什麼酒?What is your poison?你想喝什麼酒?你喜歡什麼酒?如果你在酒吧裡聽到老外說 what is your poison ,千萬別害怕,他只是問你想喝什麼酒,可不是問你要毒藥。
  • 外國人已經很少說 What's your name了,這樣說才更地道!(音頻版)
    已然幸福得一塌糊塗Jimmy's Note吉米老師前言:和人打交道的時候,少不了詢問對方的姓名和來歷,你叫什麼名字用英語怎麼表達呢?不管怎麼說,在剛認識的人面前,直接問你的名字是什麼,不是很有禮貌。老外說話是比中國人直接,但他們也不想冒犯別人。問別人的名字,老外通常這麼說。May I know your name?我能知道你的名字嗎?May I have your name?你能把名字告訴我嗎?
  • 「你什麼意思」的英文怎麼說?別說what's your meaning?
    「你什麼意思」這句話很多時候都能派上用場,但千萬不要說 what's your meaning? 那么正確的表達應該怎麼說呢?你什麼意思?我的錢還富餘嗎?我已經和你一樣分文不剩了。2.What is the meaning of this?
  • 你還以為beef只有「牛肉」的意思? ​
    beef譯為「牛肉」自然是沒有錯,但是,看看這個句子,你能翻譯出來嗎?-You have a beef with me ?-Yes, I do.have a beef with me難道不是「和我一起吃牛肉」麼?這個呀,還真不是!
  • 短語動詞 beef up 的用法
    Hello Lazar, can you tell me what to eat to beef up my body in right way?你好,拉薩,你能告訴我吃什麼來增強我的身體嗎?Nobody likes your beefed up look, please stick to your weight the way it is.沒有人喜歡你那龐大的樣子,請保持體重不變。
  • 別了,這些神翻譯!老外來中國點菜再也不害怕了 | 附《公共服務領域英文譯寫規範》
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得.菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!幹爆鴨子
  • 該如何翻譯「What's your problem」?
    李彥宏下意識甩出一句英文:「What's your problem?」在各路媒體的報導中,這句話多被翻譯成「你有什麼問題?」 這個語境下,李彥宏的英文沒說錯,但中文譯得實在不太像話。如果真是詢問對方「你有什麼問題」,英文是「What's your question?」
  • What's your problem? 如何正確使用
    今天上午,百度AI開發者大會出現突發狀況,李彥宏在演講中遭遇觀眾潑水,他破口而出"What's your problem?", 現場一度陷入沉默。事後有人將這句"What's your problem?" 翻譯為「你的問題是什麼」?顯然是錯誤的。"What's your problem?"
  • 老外說what's your poison是什麼意思呢?
    回復關鍵詞「2021獨立大範圍」,獲得今日積累詞彙當我們看到poison的第一反應就是「毒藥」,所以當有人在酒吧裡對你說What is your poison的時候,你會不會一愣,心想這個人是什麼意思?