NBA發言人:官方聲明翻譯有誤 原文並無"極其失望"

2020-12-16 網易體育

網易體育10月7日報導:

NBA首席傳播官,NBA發言人麥可-巴斯剛剛再次發布聲明,在聲明中稱,「今天早些時候發標出來的聲明不應該有任何疑義,我們已經看到了一些中文版本的翻譯,但是我們的英文版聲明才是官方聲明。」

延伸閱讀 蕭華:支持莫雷言論自由 向中國球迷道歉和這不矛盾


「在今天早上NBA官方帳號的中文翻譯版本是這樣寫的:「NBA首席傳播官麥可-巴斯今日發布以下聲明:

我們對休斯頓火箭隊總經理達瑞爾-莫雷發表的不當言論感到極其失望,他無疑已經嚴重地傷害了中國球迷的感情。莫雷現已澄清他的言論不代表火箭隊和NBA的立場。在NBA的價值觀下,人們可對感興趣的事情深入了解並分享自己的看法。我們極其尊重中國的歷史與文化,希望體育和NBA作為一股團結的正能量,繼續為國際文化交流搭建橋梁,將人們凝聚在一起。」

不過巴斯所說的英文版本聲明中,其意思卻沒有那麼強烈,這條聲明中稱,「我們意識到火箭隊總經理達雷爾-莫雷嚴重地冒犯到了許多中國的朋友和球迷,這是令人感到遺憾的,現在達雷爾-莫雷已經澄清他的推特並不代表火箭隊或者NBA,在NBA的價值觀中,人們可以對其所感興趣的事情深入了解並發表個人看法,我們非常尊重中國的歷史和文化,希望體育運動和NBA可以成為一種團結的能量,成為不同文化的橋梁,把人們凝聚在一起。」

也就是說,NBA的發言人巴斯認為中文版本的翻譯曲解了原本英文聲明中的意思,原文中並沒有明確的「極其失望」的用詞。

本文來源:網易體育 作者:裡多 責任編輯:黃宇_NS1604

相關焦點

  • 不解,NBA中英文官網對莫雷事件的公告並不一致
    北京時間2019年10月7日,NBA首席傳播官麥可-巴斯今日發布聲明,對火箭隊總經理莫雷關於香港問題的言論進行了回應,但令人不解的,NBA中文官網對這份公告的翻譯卻不太準確,麥可-巴斯的聲明原文我們認識到休斯頓火箭隊總經理莫雷的言論已經深深地傷害了我們在中國的許多朋友和球迷,這是令人遺憾的。
  • 肖華再談莫雷事件:我們早都承認莫雷做錯了,是你們沒翻譯對
    近日,NBA總裁肖華在接受採訪時再次談到了莫雷事件,針對此前大家一直耿耿於懷的「NBA」官方聲明拒不道歉的爭論,肖華做出了解釋。當時NBA中國公布出來的公告,裡面提到,「NBA對於莫雷的不當言論,感覺到極其失望」,並未提到對於莫雷的批評或職責。對於這一點,肖華表示,此前他們發布的英文聲明,裡面是明確寫出了NBA官方承認莫雷冒犯了中國人民,但同時也承認他有發表個人觀點的權利。
  • 美圖秀秀聲明:目前官方並無明星代言
    6月19日晚,美圖秀秀官方發布聲明表示,美圖秀秀目前暫無並無明星代言,美圖秀秀與此明星及其團隊沒有任何接觸,也不存在任何利益關係。以下是美圖秀秀官方聲明原文:《聲明》一、 6 月 18 日晚美圖秀秀微博發布的內容,讓廣大網友產生了極大的誤會,對此我們深表歉意;二、目前美圖秀秀官方並無明星代言
  • 陋室銘原文翻譯
    今天為大家帶來部編初中語文七年級下冊--《陋室銘》的原文、翻譯等相關教學資源,希望能給大家的教學和學習帶來幫助!
  • 「NBA籃球」NBA總裁重提火箭隊總經理莫瑞事件:錯誤翻譯
    NBA總裁席爾佛重提莫瑞事件:錯誤翻譯?NBA總裁席爾佛到現在還搞不清楚火箭總管莫瑞風波的嚴重性NBA總裁席爾佛到現在還搞不清楚火箭總管莫瑞風波的嚴重性。儘管火箭總管莫瑞發推支持香港風波,都已過去快2個多月,如今火箭仍遭中國大陸媒體強烈抵制,眼見事態沒有和緩跡象,NBA總裁席爾佛12月12日再次重提莫瑞事件,強調當時官方聲明遭到錯誤翻譯,導致大陸、美國雙方產生理解偏差!
  • 道歉聲明為何惹眾怒?看看雷迪克當年說了什麼
    這個事情馬上也在美國網絡上引發軒然大波,最終雄鹿官方、字母哥弟弟和字母哥女友紛紛站出來為字母解釋,同時在眾多美國網友的努力下,字母哥的帳號終於被找回,盜號的黑客也被找到,並且目前這名黑客正在被美國網友私信狂噴,預計後面還會被字母哥起訴。但是萬萬沒想到的是,在找回帳號後,字母哥又馬上被卷進了辱華的風波,原因是他在個人社交媒體上發表的一份道歉聲明。
  • 「呵呵」怎麼翻譯?外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。
  • 發言人看錯新聞 老布希哀悼曼德拉「去世」
    查看原文Forty-first President George H.W. Bush prematurely announced former South African President Nelson Mandela's death Sunday morning.
  • 2015年6月英語四級翻譯原文及參考譯文(10)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年6月英語四級翻譯原文及參考譯文(10) 2015-04-24 18:30
  • 「行有不得反求諸己」怎麼翻譯?官方答案來了
    【文/觀察者網 嚴珊珊】「中國有句古話:『行有不得反求諸己。』」3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。
  • 瑞典人有機會過一把「官方發言人」癮
    想當國家發言人麼?在瑞典,每個人都有機會。瑞典政府推出一項形象推廣計劃,瑞典公民獲推薦並得到許可後能「授權使用」瑞典政府官方微博帳號,在為期一周時間內過把「發言人」癮。全民代言埃裡克·伊斯貝裡現年18歲,高中生,家住瑞典西南部小鎮。
  • 任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了
    原標題:任性」到底怎麼翻譯?官方的出爐了 兩會翻譯  「任性」一詞已經成為網絡上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時候,如何將這個詞準確的翻譯出來,還真不是那麼容易?  兩會期間,現場一位美女翻譯就因為新聞發言人呂新華的一句「大家都很任性」捏了把汗。
  • 搜狗AI錄音筆S1評價:外觀大氣 錄音翻譯兩不誤
    川北在線核心提示:原標題:搜狗AI錄音筆S1評價:外觀大氣,錄音翻譯兩不誤 最近,搜狗推出的AI錄音筆S1在網上關注度很高。網友們對於搜狗AI錄音筆S1評價也是褒貶不一。那麼這款既能錄音又能翻譯的搜狗AI錄音筆S1表現究竟如何?就讓我們來總結一下吧!
  • 2019年十二月四級翻譯真題原文
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2019年十二月四級翻譯真題原文 2019-12-14 15:50 來源:新東方網
  • 「行有不得反求諸己」用英語怎麼說?外交部官方翻譯來了
    【文/觀察者網 嚴珊珊】「中國有句古話:『行有不得反求諸己。』」 3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩「我只想『呵呵』兩聲」怎麼翻譯?外交部發言人辦公室給出答案
    7月31日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。 「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,但用英語該怎麼翻譯呢?今天(8月1日),外交部發言人辦公室官方微信給出了答案: 「Hmm. How interesting.」
  • 跟著NBA總裁亞當·肖華,學習英語語境中究竟如何道歉
    亞當·肖華的「regrettable"NBA官方自然不能坐視不理,於是首席傳播官麥可-巴斯在10月7日發布了以下聲明:NBA官方所發英文聲NBA官方帳號的中文翻譯版本是這樣寫的:NBA首席傳播官麥可-巴斯今日發布以下聲明:
  • 「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。
  • 在NBA砍下四雙有多難,歷史僅4次,哈登詹姆斯威少看了會臉紅!
    在nba,砍下2雙並不難,雖然砍下3雙也是常有的事,但拿下4雙是極其困難的,自1973-74賽季引進蓋帽以來,nba歷史上只出現過4次四雙,最近的4雙是24年前的1994年,那麼,讓我們回顧一下創造這一不可思議奇蹟的神們吧。
  • 「扎心」的官方翻譯來了!
    在10日的外交部例行記者會上,發言人耿爽在回應關於「華為成績單」的問題時表示,截止到6月6日,華為公司已經在全球30個國家獲得了46份5G商用合同,這其中就包括美方一段時間以來苦口婆心勸說的一些盟友和一些歐洲國家。「這些國家的名字這裡我就不點了,以免某些人聽了之後扎心。」耿爽說。