據說現在翻譯軟體自帶出段子......

2021-02-14 龐門正道

最近英語並不好的我,卻發現各種神翻譯頻現。

 

比如前兩天北京青年報報導,石景山區八大處公園內指示牌「護林如愛家」,下方的英文竟然是「Forest protection such ashomebody」。

且不說語句完全不同,homebody的意思,我用有道詞典一查,竟然是「宅男」。

錯誤還不止這一處,在另外一塊指示牌「您已進入一級火災防護區」,英文翻譯是「You have to enter a fire」…雖然我知道園區管理人員的英語可能比我還差,但是能不能至少用一個好一點的翻譯軟體?

 

神翻譯真的比比皆是,讓我不禁深感學好英語有多重要。

再比如前段時間微博博主@谷大白話在微博PO了一張包子圖,引起了網友的熱烈吐槽:

 

微博評論下的網友也群策群力,貢獻出眾多其他「神翻譯」,比如這家直接把「對公業務」翻譯成「to male service」的銀行,恐怕只會讓女性用戶望而卻步吧:

當然還有更無腦的,比如這家「神」餐廳

希望以上的餐廳和銀行工作人員,下次選一個好的翻譯軟體。

 

好評如潮的谷歌翻譯剛回中國,看看人家是怎麼翻譯「菜包子」:

buns翻譯的還行,但是「菜」沒有翻譯出來,

於是我又試了一下有道翻譯(實際使用的是有道翻譯官):

第一個翻譯好像不是很準,但是在詳細釋義裡的「steamed bun withvegetable stuffing」,好像更加準確。

 

翻譯這種事就像去菜市場買菜,一定要貨比三家,才能確定哪一家的效果最好。雖然翻譯界一直存在著一條潛在的「鄙視鏈」,就是谷歌翻譯鄙視國內翻譯(比如有道翻譯),國內翻譯鄙視其他不如他們的翻譯。但說得好不如做得好,谷歌翻譯真的那麼「戰無不勝」嗎?至少從上面的結果來看,好像並不是。

 

所以從「貨比三家」的原則出發,實踐出真知,把兩家結果對比一下就知道了。

 

比如,前段時間刷屏的一個案例東北話「你瞅啥」:

 

兩家翻譯結果貌似沒有太大差別,只不過谷歌翻譯是「look at」,有道用的是」see」,但look at語氣貌似更拽一些,符合「瞅」這個詞的意向,谷歌翻譯略微贏一籌!不過,有道提供了另外一個備選翻譯」what are you looking at」 ,這個好像更加準確了。

 

簡單的詞組兩家翻譯結果都差不多,所以隨便挑一個並不會出什麼錯。如果是難度高一些的,比如只有中國網友才會懂的「然並卵」,看看兩家的結果:

谷歌的翻譯是「And eggs「…顯然不通,看看有道的翻譯」 but what is not used「,好像get到了精髓,但是used如果變成useful是不是更準確呢?不過總體上,已經很準確了。

 

口語化的內容貌似難度還不夠,再來試試新聞翻譯吧,對於我這種英語堪憂的人來說,要閱讀大段英語新聞,比如BBC、CNN啥的難度還是非常大的,一款好的翻譯軟體十分必要。

 

我隨意從某網站摘了一段英文新聞,分別粘貼到谷歌翻譯和有道翻譯官裡對比結果:

兩家翻譯基本通順,但在一個關鍵的經濟學詞彙上,谷歌翻譯出現了一個失誤:

 「two short-dated gilts」,谷歌翻譯成了「兩隻短期小母豬的收益率」(翻譯的什麼鬼!),而有道則翻譯成了「兩項短期國債收益率」,準確加分!

 

一段隨機新聞代表不了什麼,再來一段,這次跟經濟無關,是一條時政新聞:

對比兩家結果,大致上都還比較通順。但有道在個別詞句上翻譯得更加「聰明」,比如最後一句「that we are incapable ofstanding by while slaughter and suffering occur」,谷歌翻譯成」我們無法在屠殺時站穩腳跟痛苦發生「,顯然詞不達意也不通順,但有道翻譯得很人性」我們不能在屠殺和苦難的同時袖手旁觀「。坦白說「袖手旁觀」這個詞的確翻譯得很到位。

 

看來在新聞翻譯上,谷歌略敗。

 

沒關係,說不定在別的內容上谷歌翻譯可以出奇制勝,比如古詩詞?好吧,雖然我對此不是很有信心,但也不妨一試。

 

我選了一句家喻戶曉的李白的詩「窗前明月光,疑是地上霜」:

兩家翻譯相差無幾,基本上打平。因為原詩本身就直白如話,因此在翻譯結果上,都相對直譯,技術難度相對較小。

 

我又選了一句耳熟能詳的蘇東坡的「但願人長久,千裡共嬋娟」,這一句相對更加複雜,而且「嬋娟」一次能不能翻譯成月亮很考驗技術:

谷歌翻譯成「Nung,moon and new moon」……我認為這已經不能稱之為翻譯了…

再來看看有道的結果「we wish each other a longlife as to share the beauty of this gracefylmoonlight,even though miles apart」。

翻譯得信達雅齊全!

 

為了驗證這並不是一次偶然,我再一次選了一句難度更高的古文,因為這句古文可能很多中國人都未必懂,我要考考翻譯(據說谷歌和有道都已經上線了NMT技術,就是神經網絡機器翻譯,人工智慧和翻譯結合的一種最先進的翻譯技術)。

 

接招吧:「苟利國家生死以,豈因禍福避趨之


谷歌翻譯結果「Gou Li country life anddeath to avoid the habit of evasion」……看到這我深深的的感到嘆息,竟然連拼音都出來了!感受到了谷歌的無力感。

 

有道的翻譯「the survival of the stateshall be the same as the curse of foutune」,翻譯得通順巧妙。

 

翻譯到這,我也不必在對比下去了,雖然我推薦翻譯結果要貨比三家,不過貌似谷歌翻譯在中英譯上好像欠點火候,大概率上來看,有道翻譯的準確性更高一些。

 

不過我仍然覺得谷歌翻譯回歸中國是件好事,最起碼我們在翻譯的時候多了一種選擇,但在中文翻譯質量上,還是得加把勁啊。畢竟國內諸如有道等公司也不是吃素的,在機器翻譯領域積累十年之久,近期又上線其自家的YNMT技術,這一道道翻譯對比下來——谷歌不僅沒有勝,反而輸了有道小半截。

 

但谷歌翻譯依然有其強大的優勢,有道在中英翻譯固然好以及有著本土化的優勢(比如新聞和古詩古文翻譯),而谷歌翻譯在全球的地位仍然不可撼動,支持語言最全、翻譯語料最豐富都是不可比擬的。

 

不過博主覺得,無論是用哪款翻譯軟體,歸根結底還是要自身英語過硬,要不然下次再翻出「神翻譯」你也渾然不知,最後鬧笑話。

 

 

谷歌翻譯VS有道翻譯,歡迎各位把你們的「神」翻譯結果PO上來哦!

相關焦點

  • 據說現在翻譯軟體自帶出段子。。。
    」…雖然我知道園區管理人員的英語可能比我還差,但是能不能至少用一個好一點的翻譯軟體?不過,有道提供了另外一個備選翻譯」what are you looking at」 ,這個好像更加準確了。 簡單的詞組兩家翻譯結果都差不多,所以隨便挑一個並不會出什麼錯。
  • iOS14恢復自帶翻譯軟體方法
    更新了iOS14系統後,會自帶一些新的軟體,比如翻譯就是iOS14系統中自帶的,有的小夥伴在編輯桌面,不小心時誤刪了翻譯軟體。那麼iOS14翻譯軟體刪除怎麼恢復呢?下面小編為大家帶來了恢復自帶翻譯軟體的方法,我們一起來看看吧!
  • iOS14自帶翻譯軟體不小心刪了怎麼恢復?2招教你找回蘋果自帶APP
    近日,蘋果發布了 iOS 14 正式版,新增不少新功能,如自帶翻譯APP、畫中畫、輕點背面等等,目前已經有很多 iPhone 設備升級到新一代作業系統。這兩天有好個網友問到小編同樣一個問題,那就是 iOS14自帶翻譯軟體不小心刪了怎麼恢復,為什麼APP Store搜索找不到下載?
  • 出國還需求助翻譯軟體?ColorOS這項功能自帶翻譯官
    (原標題:出國還需求助翻譯軟體?ColorOS這項功能自帶翻譯官) 隨著國際交流不斷的增強,人們在出國旅行或者工作中的溝通已經成為剛需,對於外語能力不強的人來說,雖然當下已經有了不少的翻譯軟體,但依舊會存在不便利的情況,大多數人都希望能有同聲傳譯的功能幫助實時溝通。
  • 原來華為手機自帶強大的翻譯功能,無需安裝軟體,即可隨時翻譯!
    就在我們日常生活中,很多時間都會接觸到英文,英文水平不高網友就會用翻譯軟體或登入翻譯網站進行翻譯,很不方便。或許很多人都不知道,我們國產手機中的戰鬥機「華為」自帶非常強大的翻譯功能,而且隨時隨用非常便捷。
  • 原來手機自帶的翻譯功能也這麼厲害,這四種翻譯方法讓人大開眼見
    不得不驚訝科技的進步,就那手機來說,他從磚頭機的大哥大演變為小靈通最後變成了我們現在使用的智慧型手機。現在手機額功能也越來越多,從只能打電話帶現在他已經成為了我們生活的一部分,現在的手機已經可以幫助我們解決生活和工作中的很多問題了。
  • 翻譯軟體成出境遊「神器」?
    日益豐富的語言種類自然不必多言,離線翻譯、語音翻譯、拍照翻譯……翻譯軟體各顯神通,半路殺出的谷歌甚至推出了「高大上」的相機實景翻譯。用戶將相機對準需要翻譯的文本,不論是菜單、指示牌,還是長篇大論的報刊文章,都能夠實時顯示為目標語言。事實上,拍照翻譯並不特別,谷歌的優勢在於實時翻譯。百度此前也推出過拍照翻譯功能,但需在拍照後選定需要翻譯的文字區域,谷歌的「零時差」翻譯算是一大突破。
  • 讓你的safari瀏覽器自帶一鍵翻譯網頁功能
    前言昨天有部分小夥伴留言 找不到微軟翻譯,已重新完善小D認為PC端的谷歌瀏覽器算是瀏覽器界最NB的一款神器了,沒有之一!其有一個最厲害的功能就是自帶翻譯。小D曾經用過其他瀏覽器都沒有谷歌瀏覽器翻譯好用。說到ios端,關注小D的小夥伴估計safari瀏覽器已經用習慣了,因為在小D網站下載企業軟體是需要safari瀏覽器的。今天教大家讓safari自帶翻譯功能。一鍵翻譯,和PC的谷歌一樣好用!
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • 八大翻譯軟體大揭秘,告訴你科研翻譯的正確打開方式
    當然這個因人而異,筆者在剛開始接觸科研時,還是經常使用百度翻譯的,但是後來就發現了各種弊端,比如語序並不接近中文表達之類的。儘管最近新出了「生物醫藥」的專門翻譯,但是目前來看差別不大。此外,百度翻譯沒有什麼額外的功能,單純就是個網頁翻譯而已。不過作為新手入門,已經足夠了。
  • 10款SCI論文翻譯軟體
    這裡小編搜羅了一些翻譯軟體,希望對大家有所幫助!知雲,是一款國產的永久免費軟體。自帶PDF閱讀器功能。以下面這一篇PDF格式文獻為例,下圖就是軟體界面。進入網站,點擊文獻翻譯,然後會要求註冊或登錄,按照要求操作即可。
  • 可以看搞笑段子的軟體有哪些 看段子用什麼app
    no1,最右app 最右(搞笑資訊軟體)是一款非常棒的搞笑資訊類軟體,本軟體為廣大用戶提供了各種給力的內涵段子,在這裡匯聚了各種各樣的內涵搞笑資訊,沒事的時候就來這裡樂呵一下,吐槽一下那些熱門事件吧。no2,鬼知道app鬼知道是一款段子類軟體,這裡是一個聚合諸多鬼怪故事、靈異事件的社區軟體,用戶可以在這裡探討互動。沒事看看細思極恐的小段子,給自己的生活一些刺激。
  • 華為手機自帶免費通話功能,還能實時翻譯,還會有人用微信通話嗎
    相信現在打手機電話的人已經很少了,平時跟好友聯繫都是通過微信視頻通話或者語音通話的對吧?以前花的是話費,現在花的是流量費,但是在EMUI10的華為手機中,視頻通話可以完全免費! 我們只需要點擊【設置】——【暢聯通話】——【選擇聯繫人】,即可發起免費高清通話,而且還支持美顏!
  • 英文文獻翻譯軟體,你知道哪些呢?
    點擊谷歌瀏覽器自帶的翻譯功能,就可以對全文進行翻譯。2.下載安裝後註冊登錄,然後打開知雲,點擊「文件」打開一篇英文文獻,用滑鼠劃取一段文字,無需點擊任何按鍵,在右邊就會自動出現翻譯。顯示方式是翻譯與原文的對照,十分方便,不用複製到別的搜索軟體中。劃取單詞,會給出解釋和音標及讀音。
  • 萬萬沒想到,vivo手機中自帶強大的翻譯功能!瞬間想換手機了
    我們都知道,現在有很多小夥伴都喜歡用vivo手機,因為在vivo手機中總是有一些很不錯的小功能。那大家在用了這麼就的vivo手機以後,知道在手機中自帶有非常好用的翻譯功能嗎?今天就讓我們一起來看看吧~
  • 紅米note3不刷機怎麼刪除自帶軟體 免root卸載自帶軟體方法
    紅米note3不刷機怎麼刪除自帶軟體 免root卸載自帶軟體方法 來源:www.18183.com作者:皮卡時間:2016-01-20 這篇教程只有一個目的,讓大家的紅米note3
  • 除了葷段子翻譯傳神,中國翻譯軟體到底能和谷歌競爭什麼?
    在段子手國度,此事很快演變成狂歡。人們拿出各種網絡用語虐各家翻譯軟體,對比結果。有人說,與谷歌翻譯比,中國的翻譯軟體都是垃圾。也有反懟谷歌的。連谷大白話老師也上陣笑侃,拿出「不明覺厲」、「活久見」、「朝陽群眾」、「啪啪啪」調戲谷歌,結果顯示搜狗翻譯更走心:圖片來自谷大白話文章我覺得,這種事,各方都能找出幾個例子來證明對方不行自己行。
  • 告別翻譯軟體,原來OPPO Ace2的隨身翻譯還能這麼用
    不過這幾年,大家開始認識到了翻譯軟體的實用性,以華為、OPPO的各大手機廠商也在積極更進,像是OPPO新推出的OPPO Ace2都自帶了超級文本、掃一掃翻譯等功能,相當於擁有一個隨身翻譯官,而主流社交平臺微信也同樣支持拍照翻譯,那麼OPPO Ace2的隨身翻譯和微信翻譯哪個功能更強大呢?筆者就給大家簡單示範一下。
  • 英文文獻翻譯軟體,你知道哪些呢?
    2.下載安裝後註冊登錄,然後打開知雲,點擊「文件」打開一篇英文文獻,用滑鼠劃取一段文字,無需點擊任何按鍵,在右邊就會自動出現翻譯。顯示方式是翻譯與原文的對照,十分方便,不用複製到別的搜索軟體中。劃取單詞,會給出解釋和音標及讀音。
  • 知雲另外一款翻譯軟體Xtranslator,選中文字就可翻譯
    由於知雲只支持PDF格式,有人希望翻譯閱讀英文網頁、WORD、軟體的chm格式幫助文件等等。