最近英語並不好的我,卻發現各種神翻譯頻現。
比如前兩天北京青年報報導,石景山區八大處公園內指示牌「護林如愛家」,下方的英文竟然是「Forest protection such ashomebody」。
且不說語句完全不同,homebody的意思,我用有道詞典一查,竟然是「宅男」。
錯誤還不止這一處,在另外一塊指示牌「您已進入一級火災防護區」,英文翻譯是「You have to enter a fire」…雖然我知道園區管理人員的英語可能比我還差,但是能不能至少用一個好一點的翻譯軟體?
神翻譯真的比比皆是,讓我不禁深感學好英語有多重要。
再比如前段時間微博博主@谷大白話在微博PO了一張包子圖,引起了網友的熱烈吐槽:
微博評論下的網友也群策群力,貢獻出眾多其他「神翻譯」,比如這家直接把「對公業務」翻譯成「to male service」的銀行,恐怕只會讓女性用戶望而卻步吧:
當然還有更無腦的,比如這家「神」餐廳
希望以上的餐廳和銀行工作人員,下次選一個好的翻譯軟體。
好評如潮的谷歌翻譯剛回中國,看看人家是怎麼翻譯「菜包子」:
buns翻譯的還行,但是「菜」沒有翻譯出來,
於是我又試了一下有道翻譯(實際使用的是有道翻譯官):
第一個翻譯好像不是很準,但是在詳細釋義裡的「steamed bun withvegetable stuffing」,好像更加準確。
翻譯這種事就像去菜市場買菜,一定要貨比三家,才能確定哪一家的效果最好。雖然翻譯界一直存在著一條潛在的「鄙視鏈」,就是谷歌翻譯鄙視國內翻譯(比如有道翻譯),國內翻譯鄙視其他不如他們的翻譯。但說得好不如做得好,谷歌翻譯真的那麼「戰無不勝」嗎?至少從上面的結果來看,好像並不是。
所以從「貨比三家」的原則出發,實踐出真知,把兩家結果對比一下就知道了。
比如,前段時間刷屏的一個案例東北話「你瞅啥」:
兩家翻譯結果貌似沒有太大差別,只不過谷歌翻譯是「look at」,有道用的是」see」,但look at語氣貌似更拽一些,符合「瞅」這個詞的意向,谷歌翻譯略微贏一籌!不過,有道提供了另外一個備選翻譯」what are you looking at」 ,這個好像更加準確了。
簡單的詞組兩家翻譯結果都差不多,所以隨便挑一個並不會出什麼錯。如果是難度高一些的,比如只有中國網友才會懂的「然並卵」,看看兩家的結果:
谷歌的翻譯是「And eggs「…顯然不通,看看有道的翻譯」 but what is not used「,好像get到了精髓,但是used如果變成useful是不是更準確呢?不過總體上,已經很準確了。
口語化的內容貌似難度還不夠,再來試試新聞翻譯吧,對於我這種英語堪憂的人來說,要閱讀大段英語新聞,比如BBC、CNN啥的難度還是非常大的,一款好的翻譯軟體十分必要。
我隨意從某網站摘了一段英文新聞,分別粘貼到谷歌翻譯和有道翻譯官裡對比結果:
兩家翻譯基本通順,但在一個關鍵的經濟學詞彙上,谷歌翻譯出現了一個失誤:
「two short-dated gilts」,谷歌翻譯成了「兩隻短期小母豬的收益率」(翻譯的什麼鬼!),而有道則翻譯成了「兩項短期國債收益率」,準確加分!
一段隨機新聞代表不了什麼,再來一段,這次跟經濟無關,是一條時政新聞:
對比兩家結果,大致上都還比較通順。但有道在個別詞句上翻譯得更加「聰明」,比如最後一句「that we are incapable ofstanding by while slaughter and suffering occur」,谷歌翻譯成」我們無法在屠殺時站穩腳跟痛苦發生「,顯然詞不達意也不通順,但有道翻譯得很人性」我們不能在屠殺和苦難的同時袖手旁觀「。坦白說「袖手旁觀」這個詞的確翻譯得很到位。
看來在新聞翻譯上,谷歌略敗。
沒關係,說不定在別的內容上谷歌翻譯可以出奇制勝,比如古詩詞?好吧,雖然我對此不是很有信心,但也不妨一試。
我選了一句家喻戶曉的李白的詩「窗前明月光,疑是地上霜」:
兩家翻譯相差無幾,基本上打平。因為原詩本身就直白如話,因此在翻譯結果上,都相對直譯,技術難度相對較小。
我又選了一句耳熟能詳的蘇東坡的「但願人長久,千裡共嬋娟」,這一句相對更加複雜,而且「嬋娟」一次能不能翻譯成月亮很考驗技術:
谷歌翻譯成「Nung,moon and new moon」……我認為這已經不能稱之為翻譯了…
再來看看有道的結果「we wish each other a longlife as to share the beauty of this gracefylmoonlight,even though miles apart」。
翻譯得信達雅齊全!
為了驗證這並不是一次偶然,我再一次選了一句難度更高的古文,因為這句古文可能很多中國人都未必懂,我要考考翻譯(據說谷歌和有道都已經上線了NMT技術,就是神經網絡機器翻譯,人工智慧和翻譯結合的一種最先進的翻譯技術)。
接招吧:「苟利國家生死以,豈因禍福避趨之」
谷歌翻譯結果「Gou Li country life anddeath to avoid the habit of evasion」……看到這我深深的的感到嘆息,竟然連拼音都出來了!感受到了谷歌的無力感。
有道的翻譯「the survival of the stateshall be the same as the curse of foutune」,翻譯得通順巧妙。
翻譯到這,我也不必在對比下去了,雖然我推薦翻譯結果要貨比三家,不過貌似谷歌翻譯在中英譯上好像欠點火候,大概率上來看,有道翻譯的準確性更高一些。
不過我仍然覺得谷歌翻譯回歸中國是件好事,最起碼我們在翻譯的時候多了一種選擇,但在中文翻譯質量上,還是得加把勁啊。畢竟國內諸如有道等公司也不是吃素的,在機器翻譯領域積累十年之久,近期又上線其自家的YNMT技術,這一道道翻譯對比下來——谷歌不僅沒有勝,反而輸了有道小半截。
但谷歌翻譯依然有其強大的優勢,有道在中英翻譯固然好以及有著本土化的優勢(比如新聞和古詩古文翻譯),而谷歌翻譯在全球的地位仍然不可撼動,支持語言最全、翻譯語料最豐富都是不可比擬的。
不過博主覺得,無論是用哪款翻譯軟體,歸根結底還是要自身英語過硬,要不然下次再翻出「神翻譯」你也渾然不知,最後鬧笑話。
谷歌翻譯VS有道翻譯,歡迎各位把你們的「神」翻譯結果PO上來哦!