微信上線了「拍一拍」功能。算是群聊內的一種表達親暱的互動。
英文版的界面中,這個「拍一拍」對應的詞是nudge:
[VN] to push sb gently, especially with your elbow, in order to get their attention (用肘)輕推,輕觸
單純一個nudge,還是很健康的,也很好用。
作及物動詞,後面直接跟你拍的對象:
He nudged me and whispered, 『Look who's just come in.』 他用胳膊肘碰了我一下,低聲說:「瞧誰進來了。」
引申義也很豐富,有「慢慢推動、引導」之意:
He nudged the conversation towards the subject of money.他將談話逐步引到錢這個話題上。
賓語是人的時候,則可引申為「慢慢說服某人」,與persuade同義:
She tried to nudge him into changing his mind (= persuade him to do it) . 她試圖慢慢說服他改變主意。
介詞除了into,還可以搭配towards,後面跟名詞,比如:
這種詞義常用於市場營銷中:nudge marketing,字面直譯過來是:鼓勵型市場營銷。簡而言之就是直截了當地闡明產品的優點特性,促使消費者當機立斷馬上買買買:
nudge甚至可以用於描寫數據。比如最近大家都很關注的失業率這個社會問題:
可以是及物動詞,也可以是不及物動詞。
但是有口吃的人要謹慎用nudge一詞。
因為兩個nudge連用時,「拍拍」就變「啪啪」了……
這張動圖取自一部很經典的英國喜劇節目Monty Phython。這個沒鬍子的年輕人在問身邊這位老男人關於性方面的問題。得到了一些比較隱晦的回答後,這位年輕人便說「nudge, nudge.」 然後臉上露出了不可描述的表情。
後來,nudge nudge就慢慢地從「拍拍」引申為「啪啪」,比如你朋友去海灘度蜜月,你問他怎麼樣,他說:
I haven't seen much of the beach—we've been catching up on our sleep. Nudge nudge.
沒怎麼看海,都在「補覺」……
知趣如你,就不要再往下問了。
nudge nudge wink wink也是這個意思: