「我是你肚子裡的蛔蟲」英語怎麼說?
學習英語,我一直鼓勵學生應該首先多從英語體驗開始,先從英譯漢開始,有了大量英語體驗和積累才開始「漢譯英」式學英語「什麼什麼英語怎麼說?」
一個人不首先願意花時間先體驗英語,而是在沒有任何英語體驗前提下就學「這個那個的英語怎麼說」是會「害」了你的英語的,因為你永遠是在體驗中文。
我們先來體驗一段英語:
I am so sad that my dog died last night. You know how much that dog meant to me. We went everywhere together, you know, he used to go get my running shoes and drop them at my feet whenever I even thought about going for a run. It was like he could read my mind or something. Yeah he was a great dog, really special.
通過上下文,你讀到英語he could read my mind時第一個反應的中文是什麼?
哈,這不就是我們中文說的「肚子裡的蛔蟲」的表達嗎?
- 它真的想是我肚子裡的蛔蟲。
- 它能猜透我的心思。
- 真是心有靈犀一點通。
這就是通過先有英語體驗,再有中文表達的英語學習帶來的好處。
你會忘記read one's mind這個英語嗎?如果一時半會兒記不起來,你也可以換成別的英語把read my mind表達出來:
Well,when say I can or can't read your mind/I am a mind reader,we mean I know (don't know)what you are thinking in your mind, I can guess what is in your mind,I understand what you are thinking in your mind.
用英語互為理解,是訓練英語思維的良好途徑,如果你是用中文理解,你就錯過這一步的訓練。