二十國集團領導人安塔利亞峰會公報(雙語)

2020-12-13 中國日報網英語點津

二十國集團領導人第十次峰會於當地時間15日至16日在土耳其安塔利亞舉行。峰會發表公報,全文如下:

二十國集團領導人安塔利亞峰會公報
(2015年11月15-16日)

G20 Leaders' Communiqué
Antalya Summit, 15-16 November 2015

前言
Introduction

1.我們,二十國集團領導人,於2015年11月15日至16日在安塔利亞舉行會議,決定採取共同行動,以實現包容和穩健增長,增加人民福祉。我們決心堅定,致力於創造更多、更高質量就業,促進全球強勁、可持續和平衡增長。我們認識到,要推進包容性增長和增強信心,需要運用所有政策工具並同關鍵利益攸關方緊密互動。
1. We, the Leaders of the G20, met in Antalya on 15-16 November 2015 to determine further collective actions towards achieving strong, sustainable and balanced growth to raise the prosperity of our people. We are firm in our resolve to ensure growth is robust and inclusive, and delivers more and better quality jobs. We recognize that advancing inclusive growth and entrenching confidence require the use of all policy tools and strong engagement with all stakeholders.

2.為了實現目標,今年我們圍繞3個支柱制定了全面議程,即堅定落實我們已有承諾、促進投資增強增長動力、提高我們行動的包容性以確保共享增長紅利。作為落實這一議程的一部分,我們還加強同低收入發展中國家的對話。
2. In pursuing our objectives, we have adopted a comprehensive agenda this year around the three pillars of decisive implementation of our past commitments to deliver on our promises, boosting investments as a powerful driver of growth and promoting inclusiveness in our actions so that the benefits of growth are shared by all. We have also enhanced our dialogue with low income developing countries as part of our implementation of this agenda.

加強經濟復甦和提升潛力
Strengthening the Recovery and Lifting the Potential

3.儘管一些主要經濟體增長前景趨好,但當前全球經濟增長仍不均衡,持續低於預期。國際金融市場依然存在諸多風險和不確定性,地緣政治方面的挑戰日益成為全球關注的問題。此外,全球需求不足和結構性問題持續影響實際和潛在增長。
3. Global economic growth is uneven and continues to fall short of our expectations, despite the positive outlook in some major economies. Risks and uncertainties in financial markets remain, and geopolitical challenges are increasingly becoming a global concern. In addition, a shortfall in global demand and structural problems continue to weigh on actual and potential growth.

4.我們將繼續以合作的方式實施穩健的宏觀經濟政策,以實現強勁、可持續、平衡增長。我們的貨幣政策當局將根據其授權,繼續確保價格穩定,支持經濟活動。我們重申將根據近期經濟形勢靈活地實施財政政策,以支持經濟增長並創造就業,同時將政府債務佔GDP比重維持在可持續水平。我們將考慮預算收支結構,以支持生產率、包容性和經濟增長。我們將繼續致力於促進全球再平衡。我們將謹慎調整各項政策行動並保持清晰溝通,特別是在主要貨幣政策和其他政策決定等方面,以減少不確定性,使負面溢出效應最小化,並提高透明度。我們還將確保建立強有力的全球金融安全網。在大規模資本流動波動引發風險的背景下,我們將通過合適的框架促進金融穩定,包括確保全球金融安全網充分發揮作用,同時享受金融全球化帶來的好處。我們重申此前的匯率承諾,並將抵制任何形式的保護主義。
4. We will continue to implement sound macroeconomic policies in a cooperative manner to achieve strong, sustainable and balanced growth. Our monetary authorities will continue to ensure price stability and support economic activity, consistent with their mandates. We reiterate our commitment to implement fiscal policies flexibly to take into account near-term economic conditions, so as to support growth and job creation, while putting debt as a share of GDP on a sustainable path. We will also consider the composition of our budget expenditures and revenues to support productivity, inclusiveness and growth. We remain committed to promote global rebalancing. We will carefully calibrate and clearly communicate our actions, especially against the backdrop of major monetary and other policy decisions, to mitigate uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency. Against the background of risks arising from large and volatile capital flows, we will promote financial stability through appropriate frameworks, including by ensuring an adequate global financial safety net, while reaping the benefits of financial globalization. We reaffirm our previous exchange rate commitments and will resist all forms of protectionism.

5.我們仍然致力於實現富有雄心的目標,即我們去年在布裡斯班峰會上宣布的,到2018年使G20整體GDP額外增長2%。我們的首要任務是及時、有效地實施增長戰略,包括採取措施支持需求和結構性改革,提升實際和潛在增長,創造就業,增強包容性,減少不平等。去年以來,我們在兌現承諾方面已取得重大進展,在布裡斯班所作的承諾已兌現近一半。國際貨幣基金組織(IMF)、經合組織(OECD)和世界銀行的分析顯示,我們目前落實的政策措施已完成我們集體增長的三分之一以上。然而我們也承認,實現目標還需進一步努力。我們將更加努力,迅速採取行動,加快落實承諾。下一步,我們將繼續通過今年制定的強有力框架,密切監測各項承諾的落實情況。同時,我們還將繼續審議並調整增長戰略,尤其是結構性改革議程,以確保增長戰略與不斷變化的經濟形勢、結構性挑戰和政策重點相適應,並符合我們共同的增長目標。安塔利亞行動計劃包括調整後的增長戰略以及主要承諾的落實計劃,體現了我們戰勝全球經濟挑戰的決心。
5. We remain committed to achieving our ambition to lift collective G20 GDP by an additional 2 percent by 2018 as announced in Brisbane last year. Our top priority is timely and effective implementation of our growth strategies that include measures to support demand and structural reforms to lift actual and potential growth, create jobs, promote inclusiveness and reduce inequalities. We have made significant progress towards fulfilling our commitments since last year, implementing half of our multi-year commitments. Analysis by the IMF, OECD and World Bank Group indicates that our implementation so far represents more than one third of our collective growth ambition. Yet we also acknowledge that more needs to be done. We will strive more and take prompt action to expedite implementation of our remaining commitments. Going forward, we will continue to closely monitor the implementation of our commitments through the robust framework we developed this year. We will also continue reviewing and adjusting our growth strategies to ensure that they remain relevant to evolving economic conditions, policy priorities and structural challenges, in particular slow productivity growth, and that they remain consistent with our collective growth ambition. The Antalya Action Plan, comprising our adjusted growth strategies and implementation schedules for key commitments, reflects our determination to overcome global economic challenges.

6.我們承諾確保包容性增長,創造就業並使全社會共享增長紅利。很多國家不平等加劇將給社會和諧和公民福祉帶來風險,也會產生負面經濟影響,阻礙我們實現促增長的目標。全面和平衡的經濟、金融、勞動、教育和社會政策有助於減少不平等。我們核可《勞動和就業部長會宣言》,承諾落實首要任務,按照《G20關於勞動收入佔比和解決不平等的優先政策》,促進勞動市場更加包容。我們要求財政部長、勞工和就業部長評估增長戰略和就業計劃,強化我們應對不平等的行動,支持包容性增長。認識到社會對話對實現上述目標至關重要,我們歡迎工商峰會和勞工峰會發表關於就業、增長和體面就業的聯合聲明。
6. We are committed to ensure that growth is inclusive, job-rich and benefits all segments of our societies. Rising inequalities in many countries may pose risks to social cohesion and the well-being of our citizens and can also have negative economic impact and hinder our objective to lift growth. A comprehensive and balanced set of economic, financial, labour, education and social policies will contribute to reducing inequalities. We endorse the Declaration of our Labour and Employment Ministers and commit to implementing its priorities to make labour markets more inclusive as outlined by the G20 Policy Priorities on Labour Income Share and Inequalities. We ask our Finance, and Labour and Employment Ministers to review our growth strategies and employment plans to strengthen our action against inequality and in support of inclusive growth. Recognizing that social dialogue is essential to advance our goals, we welcome the B20 and L20 joint statement on jobs, growth and decent work.

7.失業、非充分就業和非正規就業是造成很多國家不平等的重要來源,將削弱經濟未來增長前景。我們將按照《G20高質量就業促進框架》的思路重點推動更多、更高質量就業,並通過《G20技能戰略》提高技能培訓,加大技能投入。我們堅定支持年輕人更好融入勞動力市場,包括鼓勵創業。基於我們之前的承諾並考慮各國情況,我們同意到2025年實現將G20各成員中最有可能被勞動力市場永久拋棄的年輕人比例降低15%的目標。我們請經合組織和國際勞工組織協助監測該目標的實施進展。我們將繼續監督落實就業計劃、縮小男女勞動參與率差別、創造更安全和健康的工作環境,並融入可持續全球供應鏈。
7. Unemployment, underemployment and informal jobs are significant sources of inequality in many countries and can undermine the future growth prospects of our economies. We are focused on promoting more and better quality jobs in line with our G20 Framework on Promoting Quality Jobs and on improving and investing in skills through our G20 Skills Strategy. We are determined to support the better integration of our young people into the labour market including through the promotion of entrepreneurship. Building on our previous commitments and taking into account our national circumstances, we agree to the G20 goal of reducing the share of young people who are most at risk of being permanently left behind in the labour market by 15% by 2025 in G20 countries. We ask the OECD and the ILO to assist us in monitoring progress in achieving this goal. We will continue monitoring the implementation of our Employment Plans as well as our goals to reduce gender participation gap and to foster safer and healthier workplaces also within sustainable global supply chains.

8.我們將應對好國際勞動力流動和人口老齡化等因素給勞動力市場帶來的機遇和挑戰。國內勞動力流動是一些G20成員就業市場的重要問題。我們認識到並將繼續探索發掘蓬勃發展的「銀髮經濟」的潛力。我們要求勞動和就業部長在2016年向我們進一步匯報有關問題進展。
8. We will address current opportunities and challenges brought into the labour markets through such issues as international labour mobility and the ageing of populations. Domestic labour mobility is an important labour market issue in some G20 countries. We recognize and will further explore the potential of a flourishing silver economy. We further ask our Labour and Employment Ministers to report to us on progress made in 2016.

9.為有力促進投資,特別是增加私人部門的參與,我們制定了富有雄心的國別投資戰略,通過具體政策改善投資生態,促進高效率、高質量的基礎設施投資,包括公共部門投資,並為中小企業(SMEs)提供支持,促進知識共享。經合組織(OECD)的分析報告表明,這些戰略將會使G20投資總額佔GDP的比例到2018年前提高1個百分點。
9. To provide a strong impetus to boost investment, particularly through private sector participation, we have developed ambitious country-specific investment strategies, which bring together concrete policies and actions to improve the investment ecosystem, foster efficient and quality infrastructure, including by the public sector, support small and medium sized enterprises (SMEs), and enhance knowledge sharing. Analysis by the OECD indicates that these strategies would contribute to lifting the aggregate G20 investment to GDP ratio, by an estimated 1 percentage point by 2018.

10.為改善投資的準備工作、優先排序和執行程序,我們提出了公共和社會資本合作(PPP)模式指南和良好實踐。我們還研究了其他的替代性融資結構,包括基於資產的融資模式和簡單透明的證券化,以更好地為中小企業和基礎設施投資提供便利的中介渠道。下一步,我們要求部長們繼續改善投資生態,促進長期融資,加強機構投資者參與,支持替代性資本市場工具和基於資產的融資模式的發展,並鼓勵多邊開發銀行(MDBs)動員自身資源,優化資產負債表,吸引私人部門資金。我們正努力開發工具包,為各國基礎設施項目的準備工作、優先排序和融資提供更多方法和途徑。我們期待全球基礎設施投資中心(GIH)在這方面作出重要貢獻。為確保建立強有力的公司治理框架以支持私人投資,我們核准了《G20/OECD公司治理原則》。我們特別關注促進中小企業長期融資,我們歡迎《中小企業融資聯合行動計劃》。《G20/OECD中小企業融資高級別原則》等指導原則,同時歡迎建立私人部門主導的全球中小企業論壇。該論壇將作為一個全球性實體,促進中小企業為經濟增長和就業作出貢獻。
10. To improve our investment preparation, prioritization and execution processes, we have developed guidelines and best practices for public-private-partnership (PPP) models. We also considered alternative financing structures, including asset-based financing, and simple and transparent securitization to facilitate better intermediation for SMEs and infrastructure investment. Going forward, we call on our Ministers to continue their work to improve the investment ecosystem, promote long-term financing, foster institutional investors』 involvement, support the development of alternative capital market instruments and asset-based financing models, and encourage Multilateral Development Banks (MDBs) to mobilize their resources, optimize their balance sheets, and catalyze private sector funding. We are advancing efforts and developing toolkits to unlock the ways and means for countries to better prepare, prioritize and finance infrastructure projects. We expect the Global Infrastructure Hub to make a significant contribution towards these endeavors. To help ensure a strong corporate governance framework that will support private investment, we endorse the G20/OECD Principles of Corporate Governance. We have placed a special focus on promoting long-term financing for SMEs, and we welcome the Joint Action Plan on SME Financing, the G20/OECD High-Level Principles on SME Financing as guidance, and the establishment of the private sector-led World SME Forum, a new initiative that will serve as a global body to facilitate the contributions of SMEs to growth and employment.

11.全球貿易和投資依然是經濟增長和發展的重要引擎,有助於創造就業、增進福利、促進包容性增長。我們注意到全球貿易增速依然低於危機前水平。這是周期性和結構性雙重因素所致。為此,我們再次鄭重承諾通過包括調整後的增長戰略等措施,加強協調,推動貿易和投資。包容的全球價值鏈是世界貿易的重要驅動力。我們支持所有發展水平國家的各種規模企業,尤其是中小企業,參與並充分利用全球價值鏈,同時鼓勵發展中國家更深參與並創造更多價值。我們進一步重申不採取新的貿易保護主義措施的承諾,並將保持謹慎,監督落實進展。為此,我們要求世貿組織、經合組織和聯合國貿發會議繼續報告貿易和投資限制措施。我們要求貿易部長定期舉行會議,並同意建立支持性工作組。
11. Global trade and investment continue to be important engines of economic growth and development, generating employment and contributing to welfare and inclusive growth. We note that global trade growth remains below pre-crisis levels. This is a result of both cyclical and structural factors. We therefore reaffirm our strong commitment to better coordinate our efforts to reinforce trade and investment, including through our Adjusted Growth Strategies. Inclusive Global Value Chains (GVCs) are important drivers of world trade. We support policies that allow firms of all sizes, particularly SMEs, in countries at all levels of economic development to participate in and take full advantage of GVCs and encourage greater participation and value addition by developing countries. We further reaffirm our longstanding commitment to standstill and rollback on protectionist measures and will remain vigilant by monitoring our progress. For this, we ask the WTO, OECD and UNCTAD to continue their reporting on trade and investment restrictive measures. We ask our Trade Ministers to meet on a regular basis and we agree on a supporting working group.

12.世貿組織是多邊貿易體系基石,應繼續在促進經濟增長和發展方面發揮核心作用。我們繼續承諾堅持一個強有力和高效的多邊貿易體制,重申共同努力完善其運行的決心。我們致力於共同推動奈洛比貿易部長會議取得成功,在多哈發展回合等問題上取得一系列平衡成果,並為後奈洛比工作提供明確指導。我們還將加倍努力,落實包括農業、發展、公共糧食儲備以及《貿易便利化協定》批准與實施等在內的峇里一攬子協議全部內容。我們將繼續努力,確保雙邊、區域和諸邊貿易協定相互補充、透明、包容,與以世貿組織規則為基礎的多邊貿易體制保持一致,並為強化這一體製作出貢獻。我們強調貿易在全球發展事業中的重要作用,將繼續支持在需要能力建設援助的發展中國家中實施「促貿援助」等機制。
12. The WTO is the backbone of the multilateral trading system and should continue to play a central role in promoting economic growth and development. We remain committed to a strong and efficient multilateral trading system and we reiterate our determination to work together to improve its functioning. We are committed to working together for a successful Nairobi Ministerial Meeting that has a balanced set of outcomes, including on the Doha Development Agenda, and provides clear guidance to post-Nairobi work. We will also need to increase our efforts to implement all the elements of the Bali Package, including those on agriculture, development, public stock holding as well as the prompt ratification and implementation of the Trade Facilitation Agreement. We will continue our efforts to ensure that our bilateral, regional and plurilateral trade agreements complement one another, are transparent and inclusive, are consistent with and contribute to a stronger multilateral trade system under WTO rules. We emphasize the important role of trade in global development efforts and will continue to support mechanisms such as aid for trade in developing countries in need of capacity building assistance.

相關焦點

  • 【中英文對照】二十國集團領導人杭州峰會公報(全文)
    1.我們,二十國集團領導人,於2016年9月4日至5日在中國杭州相聚。1.14.為釋放數字經濟潛力,我們在安塔利亞峰會工作的基礎上,制定了《二十國集團數字經濟發展與合作倡議》。為此,我們重申安塔利亞峰會公報第26段,承諾將為構建開放、安全的數字經濟發展環境提供政策支持,並認識到充分、有效的智慧財產權保護和執法在發展數字經濟方面的作用。我們歡迎經合組織、國際貨幣基金組織及其他國家和國際組織在數字經濟測度方面所作的努力,認為需要進一步開展相關研究和交流。14.
  • 習近平出席二十國集團領導人第十五次峰會第二階段會議
    11月22日晚,國家主席習近平在北京以視頻方式出席二十國集團領導人第十五次峰會第二階段會議,重點闡述關於可持續發展問題的看法。圖片來源:新華網  國家主席習近平22日晚在北京以視頻方式出席二十國集團領導人第十五次峰會第二階段會議,重點闡述關於可持續發展問題的看法。  習近平指出,要打造包容性、可持續、有韌性的未來,不斷推進全球減貧事業至關重要。面對新冠肺炎疫情衝擊,我們比以往任何時候都更需要拿出切實舉措。
  • 二十國集團領導人杭州峰會公報(全文)
    Full text: G20 Leaders...
    1.我們,二十國集團領導人,於2016年9月4日至5日在中國杭州相聚。1.14.為釋放數字經濟潛力,我們在安塔利亞峰會工作的基礎上,制定了《二十國集團數字經濟發展與合作倡議》。為此,我們重申安塔利亞峰會公報第26段,承諾將為構建開放、安全的數字經濟發展環境提供政策支持,並認識到充分、有效的智慧財產權保護和執法在發展數字經濟方面的作用。我們歡迎經合組織、國際貨幣基金組織及其他國家和國際組織在數字經濟測度方面所作的努力,認為需要進一步開展相關研究和交流。14.
  • 資料:二十國集團領導人布裡斯班峰會公報
    我們將確保增長戰略得以落實到位,並在下次峰會上審議工作進展。 攜手行動,促進增長和就業 5、解決全球投資和基礎設施投資不足問題,對促進增長、創造就業和提高生產力至關重要。我們贊成「全球基礎設施倡議」,該倡議是一個旨在提高公共和私人部門基礎設施投資的多年期工作計劃。
  • 習近平出席G20峰會和APEC領導人非正式會議_央廣網
    11月14日至19日,習近平主席先後出席土耳其安塔利亞二十國集團(G20)領導人第十次峰會和菲律賓馬尼拉亞太經合組織(APEC)第二十三次領導人非正式會議,聚焦世界和亞太經濟,分析形勢,提出建議,傳遞信心。
  • 胡錦濤出席二十國集團領導人第二次金融峰會
    在這種形勢下,除了20國集團領導人,還有荷蘭、西班牙以及聯合國、國際貨幣基金組織、世界銀行、金融穩定論壇等有關國家和國際組織領導人受邀出席金融峰會。在中國等國家的呼籲下,應廣大發展中國家的要求,英方還邀請了衣索比亞總理和非盟委員會主席作為非洲國家的代表、泰國總理和東協秘書長作為東南亞國家的代表與會。
  • 習近平在二十國集團領導人利雅得峰會「守護地球」主題邊會上致辭
    國家主席習近平22日在二十國集團領導人利雅得峰會二十國集團要繼續發揮引領作用,在《聯合國氣候變化框架公約》指導下,推動應對氣候變化《巴黎協定》全面有效實施。中方宣布中國將提高國家自主貢獻力度,力爭二氧化碳排放2030年前達到峰值,2060年前實現碳中和。中國將堅定不移加以落實。第二,深入推進清潔能源轉型。中方支持後疫情時代能源低碳轉型,實現人人享有可持續能源目標。
  • G20峰會開幕 雙語解析習近平講話要點
    G20峰會開幕丨雙語解析習近平講話要點  15日,二十國集團領導人第十次峰會在土耳其安塔利亞舉行。  今年G20峰會(Group of 20 summit)的主題是「共同行動以實現包容和穩健增長」(collective action for inclusive and robust growth)。與會領導人圍繞世界經濟形勢、全面增長戰略、就業和投資等議題發表看法。  國家主席習近平出席並發表題為《創新增長路徑 共享發展成果》的重要講話。
  • 關注二十國領導人峰會:日本政學界期待習主席出席峰會
    央視網消息:6月27日到29日,中國國家主席習近平將赴日本大阪出席二十國集團領導人第十四次峰會。對於習主席出席此次峰會,日本政界、學界人士充滿期待。
  • 國際社會高度評價習近平主席在二十國集團領導人應對新冠肺炎特別...
    原標題:提振信心鼓舞士氣 【特別關注】 3月26日晚,二十國集團(G20)領導人應對新冠肺炎特別峰會舉行,G20成員、嘉賓國以及相關國際組織負責人與會,習近平主席出席峰會並發表重要講話。 當前,新冠肺炎疫情在全球多點暴發蔓延,產生嚴重政治、經濟、社會影響。
  • ...二十國集團杭州峰會為全球經濟發展注入活力——訪德國波恩大學...
    新華社柏林8月22日電(記者 胡小兵)德國波恩大學全球研究中心主任辜學武近日接受新華社記者書面採訪時說,他期待著即將在杭州舉行的二十國集團(G20)領導人峰會為全球經濟發展注入活力。9月4日至5日,二十國集團成員和嘉賓國領導人、有關國際組織負責人應邀聚首杭州,圍繞「構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟」主題,晤商世界經濟面臨的最突出、最重要、最緊迫的挑戰,為國際合作指明方向。
  • 習近平在二十國集團領導人峰會上關於世界經濟形勢和貿易問題的...
    當地時間2019年6月28日,二十國集團領導人第十四次峰會在日本大阪舉行。國家主席習近平出席並發表題為《攜手共進,合力打造高質量世界經濟》的重要講話。
  • 五次出席G20峰會,習近平提出哪些「中國主張」?
    11月30日至12月1日,國家主席習近平將出席在阿根廷布宜諾斯艾利斯舉行的二十國集團(G20)領導人峰會。之前,從2013年到2017年,習近平已經五次出席G20峰會。其中,2016年的G20峰會在中國杭州舉行,習近平主持峰會並發表重要講話。在G20峰會這一場合,習近平傳達了怎樣的中國主張?
  • 古特雷斯:二十國集團在全球抗疫方面發揮著領導作用
    新華社聯合國11月22日電(記者王建剛)聯合國秘書長古特雷斯22日在出席二十國集團領導人第十五次峰會第二階段會議時表示,二十國集團在全球抗擊新冠疫情方面發揮著至關重要的領導作用。古特雷斯在通過視頻方式舉行的第二階段會議上說,「團結合作是我們戰勝新冠疫情的法寶」,二十國集團的領導力對阻止疫情進一步蔓延至關重要。古特雷斯表示,在二十國集團領導人第十五次峰會第一天的會議上,新冠疫苗及其檢測和治療手段被普遍認可為全球公共產品,這令他感到鼓舞。
  • ...二十國集團領導人第十五次峰會第一階段會議上重要講話引發國際...
    國家主席習近平21日晚在北京以視頻方式出席二十國集團領導人第十五次峰會第一階段會議並發表重要講話,強調二十國集團應該遵循共商共建共享原則,堅持多邊主義、開放包容、互利合作、與時俱進,在後疫情時代國際秩序和全球治理方面發揮更大引領作用。中國願同各國相互尊重、平等互利、和平共處、共同發展,共同推動構建人類命運共同體。
  • eWTP寫進G20公報!中國企業踏足全球貿易規則制定-雨果網
    雨果網獲悉,9月6日,二十國集團領導人杭州峰會公報正式對外發布,全文共48條。值得注意的是,馬雲大力推崇的eWTP被寫入公報第30條中。 公報稱,歡迎二十國集團工商峰會(B20)對加強數字貿易和其他工作的興趣,並且注意到B20要求構建全球電子商務平臺的倡議。 在G20杭州峰會公報的英文版本中,同時給出了Electronic World Trade Platform的英文縮寫eWTP。民間倡議寫入二十國集團領導人會議的正式公報,足見此次峰會對eWTP的重視。
  • 清華大學二十國集團創業研究中心未來商業形態實驗室正式成立
    清華大學二十國集團創業研究中心未來商業形態實驗室以商業研究為切入點,研究在國際變化大背景下,商業形態的新模式、新業態及其在創業和經濟發展中的重要作用,並將把實驗室發展成探索人類未來生活方式和文明形態的跨學科動態研究平臺。
  • 專訪二十國集團事務墨西哥協調人、墨副外長阿蘭達
    專訪:二十國集團成員構成情況反映新興國家影響力日益增長——訪二十國集團事務墨西哥協調人、墨副外長阿蘭達新華網墨西哥洛斯卡沃斯6月16日電(記者陳寅 劉莉莉)在二十國集團領導人第七次峰會即將召開之際,墨西哥方面協調人、墨副外長阿蘭達在接受新華社記者書面採訪時表示,二十國集團成員構成情況反映了新興國家日益增長的影響力。
  • 習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講(全文)
    明天,二十國集團領導人峰會就要拉開帷幕。國際社會期待著這次峰會,工商、智庫、勞動、婦女、青年等社會各界也期待著這次峰會。大家目標高度一致,那就是推動杭州峰會取得豐碩成果。Good afternoon!面對當前世界經濟的複雜形勢和風險挑戰,國際社會對二十國集團、對杭州峰會抱有很高期待。在去年二十國集團領導人安塔利亞峰會上,我提出要對世界經濟把準脈、開好方。中方希望同各方一道,推動杭州峰會開出一劑標本兼治、綜合施策的藥方,推動世界經濟走上強勁、可持續、平衡、包容增長之路。