一、居留許可(Residence Permit)
居留許可是外國人持相關籤證入境中國後,向中國出入境管理部門申辦的居留證件。居留許可(圖1)正上方標註有「外國人居留許可( FOREIGNER』S RESIDENCE PERMIT )」字樣,居留事由( PURPOSE FOR RESIDENCE )代表居留許可的種類。「居留事由」一欄標註「工作」「私人事務」或「團聚」字樣的,就是9月23日公告提到的三類居留許可。
(圖1:居留許可)
二、籤證 ( Visa )
籤證則通常由中國駐外使領館籤發。籤證(圖2/圖3)均有明顯「籤證(VISA)」標識。
(圖2:籤證)
(圖3:籤證SAMPLE)
附:
中華人民共和國外交部、
國家移民管理局
關於允許持三類有效居留許可外國人
入境的公告
根據當前新冠肺炎疫情形勢及防控需要,現對2020年3月26日外交部、國家移民管理局聯合發布的《關於暫時停止持有效中國籤證、居留許可外國人入境的公告》部分措施調整如下:
自2020年9月28日0時起,允許持有效中國工作類、私人事務類和團聚類居留許可的外國人入境,相關人員無需重新申辦籤證。如外國人持有的上述三類居留許可於2020年3月28日0時後過期,持有人在來華事由不變的情況下,可憑過期居留許可和有關材料向中國駐外使領館申辦相應籤證入境。上述人員需嚴格遵守中方防疫管理規定。
3月26日公告其他措施繼續實施。中方將在確保防疫安全前提下,逐步有序恢復中外人員往來。
特此公告。
中華人民共和國外交部
國家移民管理局
2020年9月23日
(Unofficial Translation for Reference Only)
Ministry of Foreign Affairs
of The People’s Republic of China
National Immigration Administration
of The People’s Republic of China
Announcement on Entry by Foreign Nationals
Holding Valid Chinese Residence Permits of Three Categories
September 23, 2020
In view of the current COVID-19 situation and the need of epidemic prevention and control, adjustments are now made to the Announcement by the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits issued on 26 March 2020.
Effective from 0 a.m., 28 September 2020, foreign nationals holding valid Chinese residence permits for work, personal matters and reunion are allowed to enter China with no need for applying for new visas. If the above three categories of residence permits held by foreign nationals expired after 0 a.m., 28 March 2020, the holders may apply for relevant visas by presenting the expired residence permits and relevant materials to the Chinese embassies or consulates on the condition that the purpose of the holders』visit to China remains unchanged. The above-mentioned personnel shall strictly abide by the Chinese regulations on epidemic prevention and control.
Other measures in the Announcement issued on March 26 will continue to be implemented. While ensuring effective epidemic control, the Chinese government will continue resuming people-to-people exchanges in a step-by-step and orderly manner.
Ministry of Foreign Affairs
of the People's Republic of China
National Immigration Administration
of the People's Republic of China
【來源:領事直通車】
聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn