No. 6
Sebastian: 「I’m letting life hit me until it gets tired. Then I』ll hit back. It’s a classic rope-a-dope."
這裡的 「rope-a-dope," 漁郎查了一下,指的是拳擊比賽中抓住機會靠在圍欄上的短暫休息,以伺機反攻;用來比喻迷惑對手以逸待勞。
No. 5
Mia: Maybe I'm not good enough!
Sebastian: Yes, you are.
Mia: Maybe I'm not! It's like a pipe dream.
"Pipe dream" 是白日夢的意思。Pipe,菸斗~~我們來腦補一縷煙霧飄出來的畫面。
No. 4
Sebastian: 「You’re a barista? I can see how you can look down on me from all the way up there.」
「Barista" 可以說是一個蠻常用但是我們又總是忘了用起來的詞。就是咖啡師的意思。在咖啡廳裡做咖啡的這個職位就是 barista 哈!
No. 3
Sebastian: 「You should come."
Mia: 「To Boise?」
Sebastian: 「You can knock it off your bucket list.」
"Bucket list" 是(遺願)清單的意思: a number of experiences or achievements that a person hopes to have or accomplish during their lifetime. (在有生之年希望做到和完成的事情。)「Knock it off" 單獨用的話是 「住嘴,別講了」的意思。放在一起之後 「knock it off your bucket list" 就是說 "把這個項目從清單上劃掉"——清單上的這一項任務了結啦!
No. 2
Sebastian: "Requesting 'I Ran' from a serious musician! Too far!"
"Too far" 在這裡的意思:太過分啦!
No. 1
Sebastian: "....get Shanghaied!" (原句沒記住,大致概括就是Sebastian在跟他的妹妹/姐姐抱怨自己 "get Shanghaied")
當漁郎清晰地聽到 「被上海」 這個短語的時候愣了兩下(被...傷...害?!),回來趕緊查是什麼意思:to be swindled, cheated, lied to, robbed, stolen from, duped, conned, deceived. To be defrauded. 一個詞概括,就是:被,坑,了。
來源是什麼?大家要不要查查?
今天La La Land摘得七項金球獎獎項?!
大家觀影愉快!
相關閱讀:
No. 49 | La La Land 裡關於夢想的10段歌詞10幅圖
No. 48 | 為什麼我們覺得外國人唱中文歌唱得特別好?
No. 41 | 每一句臺詞都是一次選擇 | 如何邁出做演員的第一步?