來源:證券日報
本報記者 李萬晨曦
「讓人類溝通沒有語言障礙」是傳神語聯網絡科技股份有限公司的企業使命。傳神語聯(Transn傳神)被稱為語言服務界的「滴滴」,面對突如其來的疫情,傳神語聯正用高速運轉的多語信息處理能力為抗擊疫情保駕護航。
傳神語聯繫國內領先的人工智慧語言服務商,基於自主研發的語聯網平臺通過大型用戶解決方案、開放API接入平臺和中小企業及個人語言服務三種模式為全球用戶提供包括筆譯、口譯、影視文化譯製、翻譯技術和解決方案等多種形式的人工智慧語言服務。傳神語聯於2016年2月29日掛牌新三板。2019年11月22日,傳神語聯的科創板IPO申請被受理,目前處於「已問詢」階段。
外國人疫情溝通「一號通」等陸續上線
1.9萬人,這是2018年7月湖北省人社廳調研得出的湖北省常住外國人人數,其中81%聚集在武漢。他們時常出沒於武漢商業區及CBD辦公區,靠著不流利的中文和學來的幾句武漢話,和當地人交流溝通。
「我愛武漢,因為它是一個充滿活力的城市。而現在街上空無一人,沒有一點噪音,這讓我覺得很難過。」在武漢生活了近10年的Fred如是說。
而外國人在疫情期間如何就醫、出行和購物以及及時了解疫情防控知識,如何解決疫情期間遇到的語言障礙困境?現在只需撥通一個號碼就可以。
1月21日,從疫情爆發開始,傳神語聯就快速調動人員投入抗擊疫情的工作中。「我們雖不能像醫護人員那樣上前線,但盡全力做好多語信息的翻譯,能支持一點是一點。」傳神語聯法語產能負責人Poisson(化名)說,她已經連續工作了二十多天了。
傳神語聯產品技術團隊農曆大年三十加緊檢測、快速跑通「一號通」平臺的8個語種線路,確保暢通無誤。「一號通」疫情專線平臺於1月26日正式開通,外國人僅需撥打1個號碼便可輕鬆解決外籍人員在疫情期間想了解的就醫、出行和購物等疫情防控知識及疫情期間遇到的語言障礙處境。「目前已接聽英、法、俄為主的多語外籍人員來電諮詢服務。疫情期間守候國內外國友人,讓他們及時得到服務是我們應該做的。」Poisson說。
與此同時,隨著疫情蔓延的趨勢從武漢走向湖北各地,為更好發揮語言文字事業的作用,進一步幫助外地援鄂醫療隊解決醫患溝通難的方言障礙問題,在教育部語言文字信息管理司指導下,傳神語聯和國內知名高校、研究機構、及相關企業共40餘人迅速組成「戰『疫』語言服務團」。聯合開發《抗擊疫情湖北方言通》系列產品,包括微信版、網絡版、融媒體口袋書、即時翻譯軟體、在線方言服務、視頻軟體等多種形式。
「WUHAN STORY」講述武漢故事傳遞民族精神
2020全球視線聚焦「武漢(Wuhan)」,但國際上關於武漢的現狀信息、故事、新聞存在著局限性和片面性。「無論疫情讓武漢遇到多大困難,我們有責任和義務讓世界了解武漢在抗擊疫情過程所做的努力。通過傳遞真實的武漢故事,讓世界了解武漢這座城市,更讓世界看到中華民族面對疫情的不屈不撓抗疫到底的堅韌精神。」Poisson說。
1月31日「Wuhan Story」公益項目組緊鑼密鼓的成立了,在五個重點海外自媒體上創建帳號。用多語傳遞武漢抗疫期間,每一天、每個瞬間,發生在你我身邊的「真實武漢故事」。
從2月1日起9天內,5個平臺共推送上百餘次內容,系列故事小視頻快速激活Facebook、Twitter上用戶的互動。來自語翼平臺的近百位分布在全國各地的譯員積極響應,自願參與了疫情相關的志願翻譯工作,輸出了以英、日為主的多語疫情信息素材,素材類型豐富,有圖片,短文,視頻字幕等。「也許Wuhan Story的影響目前還不夠,但我們堅信每一點微光都是力量,不斷匯入戰勝疫情的澎湃力量之中!運用語言的力量,傳遞多語的信息,攜手並肩為抗擊疫情切實的助力。」Poisson表示。
多語翻譯為疫情相關機構同步信息
語言服務是一種信息製造,是對信息和數據的收集、分析、加工、處理,在非常時刻,通過多語信息處理技術為疫情急需機構提供高效、高質的多語文件譯、審、校工作非常關鍵。
從春節前到現在,Poisson跟同事們一起日夜連軸轉,緊急翻譯了英語、法語、日語、韓語等多語種的眾多疫情機構急需的文件、海外援助防護服、口罩標準翻譯及疫情防控知識等譯文。一方面,幫助疫情急需機構按照醫用標準採購及收取海外醫療物資;另一方面,幫助在武漢、在中國的外國朋友及時了解疫情動態、防控知識。
疫情之初,各種翻譯語料並不多。Poisson每次翻譯都會反覆諮詢母語譯員。查閱法國官方及權威媒體網站,參考英語權威新聞報導,翻閱醫學相關資料,做到準確快捷的翻譯。「專有名詞及各種術語都是慢慢累積的,這個病毒是新型病毒,各種相關的說法我也努力多參考,現在我們也總結了一批相關的術語語料,傳神語聯正在建立多語疫情術語庫,接下來也會分享給其他人參考。」Poisson說。
農曆大年初三,傳神語聯行動快速,成功挽救了原本作廢的3000套醫用防護服,為國家移民管理局完成中英文版《疫情防控期間移民與出入境管理工作問題解答》,以及根據中國疾病預防控制中心發布的預防指南整理翻譯出英、俄、法、德、日、韓6種外文版本《新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示》,支持國家移民管理局向在華外國人推送多語種防疫抗疫知識提示等系列工作。為工信部的緊急採購進行翻譯任務,譯員以每批不到24小時的交付速度,完成十多項醫用設備類防護說明書翻譯,為國際採購提供有效的資料數據等。
眾多翻譯工作中有一項是《多語疫情地圖》的翻譯,這是Poisson每天最矛盾的工作,看著確診、疑似、死亡數據每天攀升,擔憂緊張焦慮。但每一項數據和術語都要沉下心仔細核查,不能有誤,「每天仿佛在戰戰兢兢工作,」她開玩笑說,「但翻譯的東西雖不見得能讓每一個人看見,但只要能幫到別人,就是好的,也是為抗擊疫情貢獻一份力。」
「傳神語聯作為一家領先的人工智慧語言服務商。在國家危難之際,更要克服困難,為國際政治、經濟、文化提供好必要的語言支撐,這就是我們必須做的。」董事會秘書李陽一說。
(編輯 上官夢露)