翻譯乾貨——長句子翻譯技巧

2020-12-15 譯境中西文化交流

對於每一個英語句子的翻譯, 並不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多麼複雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然後分析幾層意思之間的相互邏輯關係, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥於原文的形式。

不少翻譯工作者,尤其是新手,經常對一些筆譯中的長句感到頭疼,覺得無法著手。首先要明晰句子結構,首先將主句剝離出來,分出其主謂賓和主要的定狀語,然後是各式各樣的插入語、從句。就好像拆解機械一樣。

然後把這些部件一個一個翻譯出來,幾個小部件(比如主句很短,還有幾個形容全句的狀語)就放在一起翻譯出來。大的部件(比如說長從句、插入語)單獨作為句子翻譯。不要認為原文是一個句子,翻譯出來也就是一個句子。漢語的句子明顯要比英語的短。不要害怕連續創造短句,要勇於打句號。比如:

That theory will be seriously challenged this week when psychologists and geneticists gather in Sydney for the 23rd annual conference of the BGA-an association which was formed when psychologists began to ask whether similar behavior among family members could be due to genetic rather than social factors.

可先分解成

That theory will be seriously challenged this week/

when psychologists and geneticists gather in Sydney for the 23rd annual conference of the BGA, /

an association which was formed/

when psychologists began to ask whether similar behavior among family members could be due to genetic rather than social factors.

所以先翻譯成

該理論將在本周受到嚴重挑戰,

屆時心理學家和基因學家會在雪梨一起參加BGA的第23屆年會,

BGA是一個協會,

成立於當心理學家開始詢問家庭成員中類似的行為,是否由於基因而不是社會因素導致的。

此類文章,可以採取

(1)「從小到大」的方式,先翻譯修飾成分最少的內容,把時間狀語前置,並且可提前:

當心理學家開始詢問,家庭成員中類似的行為,是否由於基因而不是社會因素導致時,BGA協會成立了。

心理學家和基因學家會於本周在雪梨一起參加此協會的第23屆年會,屆時該理論會收到嚴重挑戰。

(2)或者也可以採用括號的方式解釋,這是一種較為常用的方式:

心理學家和基因學家會於本周在雪梨一起參加BGA(是一個協會,成立於當心理學家開始詢問家庭成員中類似的行為,是否由於基因而不是社會因素導致的)的第23屆年會,屆時該理論會收到嚴重挑戰。

完成後需檢查,深刻了解原文所表達的含義,並檢查譯文在搭配上是否連貫:

比如此處「seriously challenged」譯成「嚴重挑戰」太彆扭,如果譯成「嚴峻質疑」就更能準確地表達原文的意思。

最後還可以對譯文進行潤色,使之更簡潔:

比如「在雪梨一起參加BGA的第23屆年會」可用「在雪梨的BGA第23屆年會上共聚一堂」。

對於一些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。一般來說,可以使用順序法、逆序法、分句法和插入語靈活翻譯法。這些句子結構複雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多麼複雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關係,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥於形式。

相關焦點

  • CATTI必備 | 長難句翻譯技巧,再長的句子也不怕!
    CATTI醬給大家整理一份CATTI必考考點:長難句翻譯技巧,希望最後能幫助到大家。即使是臨時抱佛腳,也相信你會有收穫。英語裡面用介詞來連接句子,所以一般在介詞處斷句,如果你是初學翻譯,那麼所有介詞處都要斷開。英語句子把重要信息放在前面,漢語句子放在後面。英譯漢時,我們要找到最「廢話」的句子和主幹句,先譯廢話,再翻中心句。上面這句話裡面的中心句they reflected ministers’search for a solution找「廢話」。
  • 英語句子翻譯技巧
    以下淺談英譯漢的幾點技巧  第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。
  • 翻譯乾貨|漢英語言差異與翻譯技巧
    英漢句子結構的差異和表達習慣的不同,反映了東西方民族間的思維方式和文化心理結構差異。因此,在翻譯過程中,我們必須按照譯入語民族思維方式的特點,調整語句結構,以符合譯入語特徵的方式來表達語言。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語句子以動詞為關鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句),表示漢語中相應動詞的語義和動作的先後順序,因此,在漢英翻譯時,句子結構調整是必要的。
  • 乾貨|定語翻譯的實用技巧總結
    如果你也想要利用這個寒假,讓自己在學習翻譯的道路上突飛猛進,那麼鎖定我們每周的「乾貨有譯思」就對啦!今天小譯醬總結了幾個定語形容詞的翻譯技巧,希望對寒假複試備考的寶寶,或是備戰2022年的翻碩小白們有所幫助哦!你要悄悄學習,然後驚豔所有人!形容詞既可作前置定語,也可作後置定語,其中前者更為常見,也是定語形容詞翻譯研究的主要研究對象。
  • 翻譯技巧幹貨 | (8)具體宏觀 格局轉換
    英譯中時要遵循「具體轉宏觀」的翻譯原則,將英文細節描述在中文中高度概括表達出來,以適應中文表達習慣。核心技巧:英文細節描述轉換為中文宏觀表達技巧提示:技巧的練成要求同學們首先認識到中英兩種語言在宏觀微觀上的差異,其次在日常訓練中有意識地進行轉換,不斷積累中文宏觀表達!
  • 【翻譯技巧幹貨】(8)具體宏觀 格局轉換
    英譯中時要遵循「具體轉宏觀」的翻譯原則,將英文細節描述在中文中高度概括表達出來,以適應中文表達習慣。核心技巧:英文細節描述轉換為中文宏觀表達技巧提示:技巧的練成要求同學們首先認識到中英兩種語言在宏觀微觀上的差異,其次在日常訓練中有意識地進行轉換,不斷積累中文宏觀表達!
  • 英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    英譯漢的一個翻譯技巧:句子重心的翻譯。
  • 【乾貨】漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    小夥伴兒們大家好,今天帶大家關注的翻譯技巧是漢譯英的另一個技巧:隱喻的翻譯。
  • 朋友圈長按翻譯有驚喜怎麼弄 長按翻譯的句子怎麼發?
    朋友圈長按翻譯有驚喜怎麼弄 長按翻譯的句子怎麼發?時間:2018-03-31 19:25   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:朋友圈長按翻譯有驚喜怎麼弄 長按翻譯的句子怎麼發?
  • 華慧考博_英譯漢中長難句的翻譯小技巧
    華慧考博_英譯漢中長難句的翻譯小技巧在考博英語題型中,翻譯是一個重點考察題型,最能考察學生的英文綜合能力,不僅要有平時的輸入積累,還要能正確合適的輸出。考博英語翻譯考察分為英譯漢和漢譯英,今天華慧考博老師先來講一講英譯漢中的難點長難句的翻譯。長難句的難題解決了,英譯漢就迎刃而解了。
  • 翻譯合同複雜長句的套路和乾貨技巧
    要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同範本和相關知識,並進行大量的合同翻譯實踐。除了知識積累之外,英文合同中還使用大量長句和套路,主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解句子套路和各種相關成分的邏輯關係,然後再適當切分,理出句子的主幹成分。最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。
  • 英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    2020年下半年全國翻譯專業資格(水平)考試的成績已出,大家考得怎麼樣呢?考得好的小夥伴兒們不要驕傲,考得不如意的小夥伴兒們也不要灰心,讓我們一起來學習!今天,我們要來關注英譯漢的一個翻譯技巧:句子重心的翻譯。所謂句子重心就是用於傳達句子主要信息(如主謂核心信息)的語言成分。
  • GRE閱讀理解長難句:語法難點+翻譯技巧解析(2)
    對於考生來說,GRE閱讀最困難的就是長難句的翻譯,下面列舉了一些GRE閱讀長難句的語法難點和應該注意的翻譯技巧。考生可以作為參考來複習。他宣布公司將盡力對可能招致大眾反對的音樂制定各種發行和標識的標準   [翻譯技巧]雖然沒有從句結構,但是由於句子太長,有眾多的修飾成分,所以建議還是拆為兩句較好。
  • 考研英語高分「核心」:長難句翻譯六大技巧
    閱讀理解部分的翻譯仍是一塊分量很重的考察內容。其實掌握了翻譯的解題技巧,翻譯就成了最好拿分的一個題型。因為翻譯題型主要考察兩點:詞彙和長難句。而翻譯題型的詞彙一般是認識的,最主要的一點就是碰到最難翻譯的長句該怎麼辦?   從近些年的真題中,我們發現命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對於比較複雜的句子結構和文章考察的比重加大。
  • 乾貨丨如何培養你的翻譯意識?
    翻譯的最高境界是什麼?恐怕沒有人能給出一個絕對的答案 。今天的乾貨推送開始前不防先來看看下面這位真·翻譯的最高境界 ↓能夠一字不落的準確翻譯,直到生命的盡頭也算是盡職的「翻譯」了!/加狗頭好了,下面進入今天的正文部分。
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。漢譯英就是根據所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內只限填一個詞,或者不限制數。
  • 擺脫英語翻譯煩惱,這樣的翻譯技巧實在是太實用了!
    假如你遇到了這兩個問題,那麼,今天,小編特意為大家總結了一些關於英語翻譯技巧的乾貨知識,掌握了這些知識,完全可以擺脫你心中的這些困惑。圖片來源於東方IC翻譯技巧的講解:無論對於漢譯英還是英譯漢,我們首先應該牢牢地抓住句子最核心的三種元素,即:主語、謂語、賓語。而對於其餘的部分,我們可以理解為,就是對其作補充或者修飾作用的。
  • 英語四級句子快速翻譯的常用技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級句子快速翻譯的常用技巧
  • 考研英語長難句翻譯技巧之調整順序
    英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。   1、複合句翻譯技巧   複合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。