翻譯乾貨|漢英語言差異與翻譯技巧

2020-11-27 語言家翻譯


英漢句子結構的差異和表達習慣的不同,反映了東西方民族間的思維方式和文化心理結構差異。


因此,在翻譯過程中,我們必須按照譯入語民族思維方式的特點,調整語句結構,以符合譯入語特徵的方式來表達語言。


No.1

調整句子結構


東西方民族各有各的思維形式,西方民族重分析,慣於「由一列多」的思維,句子結構通常以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結構複雜,形成了「樹杈形」的句式結構、


而東方民族思維形式重綜合,注重整體和和諧,強調「從多而一」的思維形式,句子結構以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成「流水型」的句式結構。


因此翻譯時,漢語的幾個短句,往往可以譯成一個英語長句,由英語關聯詞及各種短語聯接在一起。


例如:

(1)近讀華君武一幅題為「謹防」的漫畫,畫面上兩個人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著「收購良心」、「方式價格面議」的廣告牌。

A couple of days ago, I came across a piece of Hua’s caricature with a title「 be cautious」 on which two men are riding a tricycle with a full load of 「conscious」 and aboard which says 「Purchase conscience, for particulars, negotiate face to face」.


(2) 眼下,咱只盼著有關部門對「工薪族」們作一個詳細的調查,對我們的收入心裡有個數,別出來個咱累死也夠不著的房價。

Now, I am expecting the departments concerned to survey on us 「the salaried」, so as to gain a clear understanding of our income and curb the high prices we can’t afford even if we toil to death.


(3) 當今一些經濟大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。

Nowadays, the public is applauding for the great achievements we have made in cracking some major economic criminal cases.


從以上幾個漢譯英句子來看,漢語句子以動詞為關鍵詞,以時間順序為語序鏈;

而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句),表示漢語中相應動詞的語義和動作的先後順序,


因此,在漢英翻譯時,句子結構調整是必要的。


No.1

調整句子重心


東方民族「從眾歸一」的思維方式,往往將句子的次要語義部分放在句首,將語義重心放在句子的末尾,這也就是現代漢語中的偏正複句,一般語序是偏句在前,正句在後,偏句相當於英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語「偏前後正」的常位語序調整為「主前從後」的語序。


例如:

(1)早在古代,我們就有「渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食」的志士勇夫。


Early in ancient China, there were noble – minded people who would die of their thirsty rather than drink water from stealth - spring, who would die of hunger rather than eat food handed out in contempt .


(2) 有忠於職守,廉潔自律,為人稱頌的「好官」,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊塗官,當然也少不了吃喝玩樂的逍遙官、風流官。


Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their duties. Some are ill - behaved officials breaking the law for bribes, some are muddle headed officials lingering over trifles instead of important issues of course, there are also amorous officials indulging in pleasure - seeking, addicting to sensual pleasure.


(3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節,國家尊嚴,居然炒了老闆的「魷魚」,砸了自己的飯碗,得到社會各界普遍稱頌。


All of them are common people who have been widely praised by people of all walks of life for their unusual deeds ———they went so far as to say good - bye to their bosses , therefore lost their jobs for sake of conscience, personality and national integrity and dignity.


以上各句,在漢譯英時,都根據英語的句子結構,對表達語義重心的部分進行了調整,前移了句子重心,這樣的譯文更符合英文表達習慣。


No.1

轉換視點


中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。


西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重於對客體的研究和觀察,習慣於本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發生或演變的過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發出者,並以動作的發出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態使用頻繁。


而習慣於客體思維的西方人,卻常把觀察或敘述的視點放在行為、動作的結果或承受者上,並以此作為句子的主語,因此英語中被動語態使用廣泛,翻譯時,應該根據語義邏輯改換或增添句子的主語,相應調整句子語態,順應漢語的表達習慣。


例如:

(1) 不久前我看到一則房地產廣告,題目赫然是「工薪族的理想家居」。Before long, an estate advertisement entitled「 Dreamland for the Salaried」 caught my eyes.


(2) 如今滿大街都能看到為「工薪族」們提供的商品及服務。Nowadays , the commodities and services for the salaried men are available everywhere.


(3) 全國人民所渴望的政治協商會議現在開幕了。

The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated


(4) (他們) 結婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.


No.4

增減詞量


(一) 增詞

英語是一種形和重於意和的語言,它主要藉助語言手段(詞彙,句型,語法等)來實現語言的連接。在英語中,語法關係、時態、語態、數都很清楚。而漢語是一種意和重於形和的語言,不依靠語言手段,而靠意義上的連貫。


因此,漢語在轉化成英語時,補益是不可少的。


參考句子

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。

O』er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;

Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;

On ancient road in western breeze a lean horse goes;


漢語連續用了九個名詞,九個名詞就令蕭瑟悽涼之景,空曠冷落之感油然而生,生動具體地抒發出作者的情緒和心境,沒有任何贅詞冗語。


許淵衝先生的譯文根據英語句法結構,增添了冠詞、介詞和動詞,原句中的九個名詞改換成了三個完整的邏輯語句。只有這樣,才更符合英語的表達習慣。


(二)

減詞漢語為了句子結構平衡,增強語氣,強化音韻,常使用重複、對仗等修辭手法,因此句子詞或詞組複式含義相同的詞組重複使用現象較多見,而英譯時只需譯出主要意思。


天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統美德。

Nowadays, What Mr. Sun and his likes have done embodies the same Chinese traditional virtues and moral integrity and noble character


起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不 能用、不能玩,沒有使用價值,怎麼能當商品交易?

How can conscience be dealt as merchandise, which is not practical.


根據作者的語氣、英漢句子結構特點和表達習慣,採取一些必要的手段來調整語句,在翻譯當中是必要的。


因此,只有充分了解漢英兩種語言差異和語言表達形式,才能在漢譯英時,真正寫出符合英語習慣的地道譯文。



@語言家翻譯

長按識別二維碼

關注成都城市國際化和翻譯乾貨

國際形勢和行業趣事


相關焦點

  • 別再說不懂翻譯了,掌握漢英差異三個規則,漢英翻譯更地道
    學生灝明說,現在很多英語考試都在持續推遲中,好好把握這些時間練習翻譯,你覺得我還能救嗎?四六級考翻譯,專四專八也考翻譯。練習很多套真題,但依然沒發現什麼規律。如果掌握了漢英的差異,應該在翻譯上少走很多坑吧!那差異性在哪裡呢?
  • 【乾貨】漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    小夥伴兒們大家好,今天帶大家關注的翻譯技巧是漢譯英的另一個技巧:隱喻的翻譯。
  • 漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    今天想和大家一起關注一個漢譯英的技巧:隱喻的翻譯。作為一種修辭法,隱喻指的是在語言中用一種事物來比喻另一種事物、行為或特點。隱喻通常包含主體(比喻對象)、喻體(比喻用語)和喻義(主體和喻體間的相似之處)。隱喻的使用常常會使語言表達更為生動形象,而如何精準翻譯隱喻的內涵則是英漢互譯中的難點。
  • 漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    本周,我們要關注的是漢譯英的另一個技巧:隱喻的翻譯。作為一種修辭法,隱喻指的是在語言中用一種事物來比喻另一種事物、行為或特點。隱喻通常包含主體(比喻對象)、喻體(比喻用語)和喻義(主體和喻體間的相似之處)。隱喻的使用常常會使語言表達更為生動形象,而如何精準翻譯隱喻的內涵則是英漢互譯中的難點。
  • 【乾貨】英漢語之間的十大差異(二)
    英語:靜態(static)語言;漢語:動態(dynamic)語言 在實際的語言運用中,漢語往往大量採用兼語式或連動式
  • 王大偉作品集合,小編力薦《漢英翻譯技巧教學與研究》
    《漢英翻譯技巧教學與研究》豆瓣評分:7.4作品簡介:本書從詞彙、語義、語法、篇章等方面對翻譯技巧進行深入而詳盡的探討,所選例句多達185條。涵蓋面寬,涉及經濟、政治、法規、交通、外交、文學等話題。實用性強,大多數例句有兩種英譯文,以便讀者進行對比分析,從而更深刻地了解翻譯的原理與技巧。
  • 書訊 |《漢英翻譯二十講》
    《漢英翻譯二十講》,每講內容含原文、譯文、講評三個部分。漢語原文選用的是豐子愷、沈從文、夏丏尊、餘秋雨等文人學者的經典散文;英語譯文地道,由經驗豐富的蔡力堅老師翻譯。每一講的翻譯講評圍繞一個話題展開,比如用詞、結構、語境等,並通過對重點例句的多版本譯文的對比、分析和探討,講解漢譯英的難點,提示要注意的問題,指導讀者在漢英翻譯時走出中式思維,譯出地道的英文。烈日炎炎的八月,我已文債纍纍。但力堅邀我為他的譯文集寫序,我卻欣然受命,因為這本書很值得推崇。這本《漢英翻譯二十講》大概會是近年來同類作品中非常重要的一本。
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 漢英翻譯技巧之四字結構的翻譯
    今天,我們來分享漢英翻譯的一個技巧——四字結構的翻譯。漢語中的四字結構通常由四個漢字組成:從結構上看可分為自由詞組和固定詞組。自由詞組可以隨意拆散,重新組合;固定詞組,也就是漢語中的成語,則意義特殊,富有歷史文化內涵。從語法關係上來看,漢語四字結構可分為主謂、動賓、偏正和並列關係。
  • 漢英同傳技巧+文化翻譯技巧
    今天為大家推薦七條漢英同傳技巧 (Skills for Chinese-English Simultaneous Interpreting),但這並不意味著我們倡導以語言技巧為中心
  • 專著推薦 | 蔡力堅:《漢英翻譯二十講》
    《漢英翻譯二十講》,每講內容含原文、譯文、講評三個部分。漢語原文選用的是豐子愷、沈從文、夏丏尊、餘秋雨等文人學者的經典散文;英語譯文地道,由經驗豐富的蔡力堅老師翻譯。每一講的翻譯講評圍繞一個話題展開,比如用詞、結構、語境等,並通過對重點例句的多版本譯文的對比、分析和探討,講解漢譯英的難點,提示要注意的問題,指導讀者在漢英翻譯時走出中式思維,譯出地道的英文。烈日炎炎的八月,我已文債纍纍。但力堅邀我為他的譯文集寫序,我卻欣然受命,因為這本書很值得推崇。這本《漢英翻譯二十講》大概會是近年來同類作品中非常重要的一本。
  • 翻譯技巧 | 英漢翻譯之語序調整小竅門
    由於漢語和英語在表達方式和習慣上存在差異,語序也具有一定的不同,所以翻譯人員在進行翻譯時,要求對相應的細節進行巧妙地處理,對漢英的詞語的順序進行及時的調整,由此不但可以確保語句表述更為準確,而且也可以提高語句的流暢度。一般情況下,在進行翻譯時,必須調整定語以及狀語對應的位置,由此完成翻譯工作。例如,在漢語中,我們通常採用「她正在廚房做飯。」
  • ...普通話語言教學實驗室採購及對接產業新詞術語藏漢英翻譯軟體...
    四川國泰工程管理諮詢有限公司受西藏大學的委託,就「西藏大學普通話語言教學實驗室採購及對接產業新詞術語藏漢英翻譯軟體研發採購項目」項目(項目編號:藏財採[2020]0312)組織採購,評標工作已經結束,中標結果如下:   一、項目信息   項目編號:藏財採[2020]0312   項目名稱:西藏大學普通話語言教學實驗室採購及對接產業新詞術語藏漢英翻譯軟體研發採購項目
  • 【給你們】漢英翻譯的常見問題
    而學翻譯的人一直聽到一種聲音:英漢不難,就是不會;漢英難,所以不會。那麼,問題來了:為什麼有時感覺中文簡單,但自己寫出來的英文狗蛋不如?或者,譯完自我感覺是孫寧,成績出來,卻發現自己只不過是瓶達克寧?今天,我們一起走進科學,探索漢英翻譯的主要問題。這篇材料不會幫你學會翻譯,也不會讓你的翻譯水平突飛猛進。如果你有這種想法,建議你暫時不要學翻譯,先到301醫院看看腦子。
  • 漢英翻譯中的主語選擇
    當前在中國與外部世界的交流互動中,需要加強對漢英翻譯重要性的認識。漢英翻譯的重點和難點體現在翻譯時對英語句子的主語選擇,一旦主語確定,整個句子結構就清楚了,餘下的翻譯就簡單了。為了實現這一點就需要通過翻譯把中國介紹給世界,漢英翻譯的作用不容置疑。相對於英漢翻譯,漢英翻譯顯得更為困難,這涉及到語言、文化、思維等等方面的不同,這種不同通過漢英句子的組句不同體現出來。我們知道英語句子講究形合,句意圍繞主語展開;漢語句子重意合,組句方式相對靈活,整個句子以所要表達的思想為中心構建。
  • 漢英翻譯技巧之顯性與隱性的重複
    希望我們的這個小欄目給大家帶來越來越好的體驗,也希望小夥伴兒們一起努力,塑造更好的自己~今天,我們來關注漢譯英的一個翻譯技巧——顯性與隱性的重複。大家都知道,漢語句子講究審美和意合,因此常常會出現很多詞語重複和語義重複等,以滿足漢語語言措辭上的審美需求。
  • 英漢語差異與科技論文摘要的翻譯策略
    從達晉編譯所接觸的科技論文摘要翻譯來看,英漢語在句法層面的差異主要表現在以下幾個方面:一是英語句子主語明顯,每句均有主語,而漢語整個摘要往往為一個無主句;二是英語有時態變化,而漢語沒有;三是英語有語態變化,而漢語沒有;四是英語有明顯的連接和承接手段,而漢語沒有。
  • 論文翻譯的八大技巧
    翻譯行業中針對不同題材的文稿有著不同的翻譯標準,論文翻譯是翻譯中較為嚴謹的一種翻譯類型,這種學術性翻譯對於翻譯的詞彙水平、翻譯技巧有著較高的要求
  • 踐行課程思政 湖南工業大學慕課《翻譯中國》上線
    慕課《翻譯中國》。紅網時刻株洲9月22日訊(通訊員 梁樂園)9月22日,湖南工業大學外國語學院積極踐行課程思政,由學院院長張冬梅帶領學院翻譯專業團隊,歷時十個月精心打造的慕課《翻譯中國》正式在中國大學慕課網和智慧樹同時上線。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。