必看!漢英翻譯技巧之顯性與隱性的重複

2021-02-19 CATTI中心

小夥伴兒們大家好。真是時光飛逝啊,2020年轉眼就要結束啦,大家在這一年裡都有什麼進步呢?希望我們的這個小欄目給大家帶來越來越好的體驗,也希望小夥伴兒們一起努力,塑造更好的自己~

今天,我們來關注漢譯英的一個翻譯技巧——顯性與隱性的重複。

大家都知道,漢語句子講究審美和意合,因此常常會出現很多詞語重複和語義重複等,以滿足漢語語言措辭上的審美需求。而英語句子則講求精煉和形合,其表述重在傳遞主要信息,如果用詞和句式過於繁複臃腫,便會影響語義表達,單詞和句子間的邏輯關係也會因此變得模糊混亂,因此,考慮到兩種語言在這一方面的差異性,漢英翻譯時還要注意對漢語句子中出現的大量重複進行一定的取捨或改動,以求英語譯文言簡意賅、表達到位。

下面我們先來看一下顯性重複的例子:



例1 下崗失業人員增多,就業壓力不斷加大。

There is an increase in unemployment, and the employment pressure is keeping growing.

例2 我們就是要有這樣的雄心壯志。

We must have this ambition.

例3 等於手裡有了錢,我們便可以買高檔的衣服、高檔的皮鞋和高檔的化妝品等等。

If we have a lot of money, we can buy expensive clothes, shiny leather shoes and luxurious cosmetics.

例1中的「下崗」和「失業」屬於語義重複,若同時翻譯成英語則顯得囉嗦繁複、毫無意義,因此合併譯為「unemployment」一個詞即可。

而例2中的「雄心壯志」這種帶有語義重複特點的四字短語,在漢語中也非常多見,如「廣袤無垠」「高瞻遠矚」「層巒疊嶂」「延年益壽」「靈丹妙藥」「審時度勢」「急功近利」等等。漢語中這類詞彙和短語的使用,主要是為增強語篇表達的審美性和韻律感,翻譯成英語時需要捨去繁複詞彙,提煉其主旨內涵,做到言簡意賅、表達準確即可。

而例3中,漢語原句雖雖然使用了三個重複的「高檔的」,但譯成英語時,既不能省去其中的任何一個,又不宜全部譯為同一個詞,因此,針對這類顯性重複的詞語或短語,翻譯時應注重用詞的豐富和準確性,通過上下文理解,選擇語義貼切的詞來傳遞原句中的主旨信息。

漢語原句中「高檔的」分別搭配三個名詞,即「衣服」「皮鞋」和「化妝品」,此處就可以分別譯為「expensive」「shiny」和「luxurious」,這樣既能符合漢語原句意思,又能使英語譯文用詞豐富,從而避免表達上的千篇一律和乏味枯燥。

接下來,我們再看一下隱性重複的例子。



例4 至於國際政治新秩序,我認為,中印兩國共同倡導的和平共處五項原則是最經得起時間考驗的。

As for a new international political order, I think the Five Principles of Peaceful Coexistence initiated by China and India can withstand the test of time.

例5 全民健身運動廣泛開展。

The nationwide physical fitness campaign was carrried out.

例6 我們應進一步開創外交工作的新局面。

We shall open up new vistas in diplomatic work.

有時候,漢語句子中的兩個詞彙雖然在詞性或語義上有所不同,但彼此之間卻有著某種潛在的或是隱性的語義關聯,這種情況在翻譯時容易被忽略掉,因此又被稱為語義上的隱性重複。

對於這類重複,翻譯時應根據上下文理解來合理取捨。比如例4中,「兩國」已經包含了「共同」的含義,此處表述重點是「倡導」一詞,因而也就沒必要非得譯成「initiated together/jointly by both China and India」,只譯出「initiated by China and India」即可傳遞原句語義中的「兩國共同倡導」。

而例5中的「全民」也已經包含了「廣泛」之意,因此可以不必譯出「widely/in an extensive way」。例6中的「進一步」和「新」雖然在語義上有所差別,但仔細斟酌上下文語義,「開創新局面」就是「進一步」的工作,如果此處譯為「We shall further open up new vistas...」,則似乎有繁冗囉嗦之嫌,因此可以捨去「進一步」,只保留「新」。

好啦,今天我們的學習就到這裡~希望大家仔細體會、勤加練習,爭取更大的進步!


相關焦點

  • 必看!漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    本周,我們要關注的是漢譯英的另一個技巧:隱喻的翻譯。作為一種修辭法,隱喻指的是在語言中用一種事物來比喻另一種事物、行為或特點。隱喻通常包含主體(比喻對象)、喻體(比喻用語)和喻義(主體和喻體間的相似之處)。隱喻的使用常常會使語言表達更為生動形象,而如何精準翻譯隱喻的內涵則是英漢互譯中的難點。
  • 什麼是隱性知識?顯性知識?
    目前已經能夠證明,內隱認知加工具有相對獨立性;閾下刺激能夠易化隨後的作業;內隱認知加工能力沒有明顯的年齡階段特點,較少受智力落後、遺忘症、精神分裂症等神經損傷的影響;內隱學習具有自動性、概括性、一定程度的可理解性、抗幹擾性特徵;個人背景變量影響個體對社會關係變量的判斷和決策;內隱認知加工不受心理資源限制;非策略、非分析的無意識認知加工對高度複雜材料的結構獲得效率優於外顯認知加工。
  • 教育學知識點之顯性課程與隱性課程
    顯性課程與隱性課程區別在於:(1)顯性課程主要是有計劃的、預期性的影響,師生自覺參與其中;而隱性課程則主要是非計劃性、非預期性的教育影響,隨機性強,是師生不自覺地流露和接受的。並具有實施過程的潛在性、涉及範圍的廣泛性、影響效果的兩面性和獨特性。(2)顯性課程的實施總是伴隨著隱性課程,而隱性課程也總是蘊藏在顯性課程的實施與評價過程之中的。
  • 顯性課程與隱性課程
    課程按照呈現形式進行劃分可以分為顯性課程和隱性課程。這個知識點是教師招聘考試當中的常考知識點,也是易錯點,本篇文章主要圍繞著顯性課程與隱性課程的區別與聯繫進行詳細論述,希望能夠給大家的備考提供一定的幫助。一、概念核心首先,顯性課程也叫顯在課程、正規課程、官方課程、公開課程,指的是為實現一定的教育目標而正式列入學校教學計劃的各門學科以及有目的、有組織的課外活動。
  • 初中生物練習題之基因的顯性和隱性
    5.C     【解析】     試題分析:生物的性狀是由成對的基因控制的,成對的基因往往有顯性和隱性之分.當細胞內控制某種性狀的基因一個是顯性、一個是隱性時,只有顯性基因控制的性狀才會表現出來,表現出顯性性狀時控制的基因有兩種:兩個顯性或一個顯性一個隱性,表現出隱性性狀時控制的基因只有一種:兩個都是隱性基因
  • 【乾貨】漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    小夥伴兒們大家好,今天帶大家關注的翻譯技巧是漢譯英的另一個技巧:隱喻的翻譯。
  • 漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    今天想和大家一起關注一個漢譯英的技巧:隱喻的翻譯。作為一種修辭法,隱喻指的是在語言中用一種事物來比喻另一種事物、行為或特點。隱喻通常包含主體(比喻對象)、喻體(比喻用語)和喻義(主體和喻體間的相似之處)。隱喻的使用常常會使語言表達更為生動形象,而如何精準翻譯隱喻的內涵則是英漢互譯中的難點。
  • 顯性課程與隱性課程的區別是什麼?
    為了幫助廣大考生解決關於顯性課程與隱性課程的區別是什麼?的相關問題,中公教師網小編為大家整理了顯性課程與隱性課程的區別是什麼?的相關資料,希望對大家有所幫助:隱性課程和顯性課程同屬於課程的下位概念,從邏輯學上說,它們在內涵上應該是不相容的,在外延上兩者之和應當等於課程概念的外延。
  • 人類遺傳中的顯性/隱性特質的例子
    顯性特質隱性特質黑髮  顯性等位基因:一個相對強的基因,它攜帶的特徵被表現出來而掩蓋了相對弱的一個基因的效果。  隱性等位基因:一個相對弱的基因,當與一個顯性等位基因配對時,它攜帶的特徵被掩蓋而不表現出來。  簡單顯性-隱性遺傳:一種遺傳模式,一個等位基因支配另一個,使得只有它攜帶的特徵被表現出來。
  • 必看!漢英翻譯技巧之四字結構的翻譯
    那麼筆譯翻譯中有哪些必不可少的翻譯技巧呢?今天,我們一起來關注下漢英翻譯的一個技巧——四字結構的翻譯。漢語中的四字結構通常由四個漢字組成:從結構上看可分為自由詞組和固定詞組。自由詞組可以隨意拆散,重新組合;固定詞組,也就是漢語中的成語,則意義特殊,富有歷史文化內涵。
  • 漢英翻譯技巧之四字結構的翻譯
    今天,我們來分享漢英翻譯的一個技巧——四字結構的翻譯。漢語中的四字結構通常由四個漢字組成:從結構上看可分為自由詞組和固定詞組。自由詞組可以隨意拆散,重新組合;固定詞組,也就是漢語中的成語,則意義特殊,富有歷史文化內涵。從語法關係上來看,漢語四字結構可分為主謂、動賓、偏正和並列關係。
  • 論文賞析:顯性與隱性結合下的英語專業學生語法學習
    關於如何教授英語語法,也有著「形式」與「意義」之爭。傳統的英語語法教學,注重的是外顯學習的作用,主要特點是教師通過運用演繹法把語法規則灌輸給學生,然後就所教授的內容,讓學生進行大量的句型練習,而忽略了學生內隱知識的學習過程。這種教學方法運用的後果是學生機械背誦所學規則,但在實際交際中不敢開口,形成「啞巴英語」。
  • 王大偉作品集合,小編力薦《漢英翻譯技巧教學與研究》
    《漢英翻譯技巧教學與研究》豆瓣評分:7.4作品簡介:本書從詞彙、語義、語法、篇章等方面對翻譯技巧進行深入而詳盡的探討,所選例句多達185條。涵蓋面寬,涉及經濟、政治、法規、交通、外交、文學等話題。實用性強,大多數例句有兩種英譯文,以便讀者進行對比分析,從而更深刻地了解翻譯的原理與技巧。
  • 第七單元第二章第三節基因的顯性和隱性
    ,進入頁面後往下拉查找)基因的顯性和隱性-作業1.果蠅是生物學研究中的重要模式動物,下列敘述不正確的是(   )A.果蠅進行有性生殖                      B.果蠅的紅眼和白眼是一對相對性狀C.果蠅的發育屬於不完全變態發育          D.果蠅常見於腐爛的水果周圍2.桃樹所結果實的味道酸味(A)對甜味(a
  • 黃建軍 趙倩倩:高校思想政治教育顯性教育和隱性教育相統一的內在邏輯與路徑優化
    在教育教學實踐中,我們要以加強思想政治理論課隱性教育與顯性教育之統一、思政課程與「課程思政」之統一和課程育人與文化育人之統一為抓手,推動高校思想政治教育顯性教育與隱性教育統一發展、同向同行。在新時代背景下,我們應該嚴格按照習近平在學校思想政治理論課教師座談會上提出的「八個統一」總要求來紮實推進高校思想政治教育的創新發展,其中,顯性教育與隱性教育相統一的原則直指「教育之道」,這要求我們在高校思想政治教育過程中,推動顯性教育與隱性教育統一發展、同向同行,使高校思想政治教育既有「驚濤拍岸的聲勢」,也有「潤物無聲的效果。」
  • 翻譯乾貨|漢英語言差異與翻譯技巧
    從以上幾個漢譯英句子來看,漢語句子以動詞為關鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句),表示漢語中相應動詞的語義和動作的先後順序,因此,在漢英翻譯時,句子結構調整是必要的。
  • 7.2.3 基因的顯性和隱性(第2課)
    親愛的同學們:     號稱生物八下最難的《基因的顯性和隱性》並非浪得虛名。不信,你先看看學案!      第二課時就要開始了(教材P36-37),你準備好了嗎?所調查的相對性狀中,屬於顯性性狀的有:有耳垂、雙眼皮、能捲舌、大拇指不能向背側彎曲、慣用右手、A型血、B型血、AB型血。哈哈,我是無耳垂、單眼皮、不能捲舌、大拇指能向背側彎曲、左撇子、O型血的全隱性極品啊!小田同學給「全隱性極品」的你寫了一張遺傳圖解,請笑納哦!其實對於普通人來說,學好遺傳學對以後結婚、生子這樣的大事兒很有必要呢!
  • 教師招聘教育理論基礎知識——合理區分顯性課程和隱性課程
    而常考的一組類型就是按照呈現方式分為顯性課程和隱性課程。二者之間的區分常常以各種方式出題。這裡,中公師資將以命題點的方式呈現二者的區別。考點一:概念顯性課程是學校情景中以直接的、明顯的方式呈現的課程。顯性課程的特徵是計劃性,知識區分顯性和隱性課程的主要標誌。
  • 辦好思想政治理論課須堅持顯性教育與隱性教育相統一
    習近平總書記在學校思想政治理論課教師座談會上提出,堅持顯性教育與隱性教育相統一。拓展了傳統教育觀念,更新了思想政治理論課程觀念,對把握思想政治理論課教學規律具有重要指導意義。辦好思想政治理論課,須準確把握顯性教育與隱性教育相統一的深刻內涵。
  • 隱性知識的重要性
    隱性知識則是隱含在人們頭腦中的知識,是人們頭腦中掌握的經驗、技能和想法等。隱性知識往往沒有被編纂或記錄下來,因此很難分享和學習。人的知識由顯性知識和隱性知識組成。 由於顯性知識是屬於能說的知識,因此波拉尼斷言:「我們能知道的比我們能說的多」。例如,書本上可以寫清楚許多音樂知識,但如何像貝多芬那樣譜寫交響曲,則很難從書本上學來。