小夥伴兒們大家好。真是時光飛逝啊,2020年轉眼就要結束啦,大家在這一年裡都有什麼進步呢?希望我們的這個小欄目給大家帶來越來越好的體驗,也希望小夥伴兒們一起努力,塑造更好的自己~
今天,我們來關注漢譯英的一個翻譯技巧——顯性與隱性的重複。
大家都知道,漢語句子講究審美和意合,因此常常會出現很多詞語重複和語義重複等,以滿足漢語語言措辭上的審美需求。而英語句子則講求精煉和形合,其表述重在傳遞主要信息,如果用詞和句式過於繁複臃腫,便會影響語義表達,單詞和句子間的邏輯關係也會因此變得模糊混亂,因此,考慮到兩種語言在這一方面的差異性,漢英翻譯時還要注意對漢語句子中出現的大量重複進行一定的取捨或改動,以求英語譯文言簡意賅、表達到位。
下面我們先來看一下顯性重複的例子:
例1 下崗失業人員增多,就業壓力不斷加大。
There is an increase in unemployment, and the employment pressure is keeping growing.
例2 我們就是要有這樣的雄心壯志。
We must have this ambition.
例3 等於手裡有了錢,我們便可以買高檔的衣服、高檔的皮鞋和高檔的化妝品等等。
If we have a lot of money, we can buy expensive clothes, shiny leather shoes and luxurious cosmetics.
例1中的「下崗」和「失業」屬於語義重複,若同時翻譯成英語則顯得囉嗦繁複、毫無意義,因此合併譯為「unemployment」一個詞即可。
而例2中的「雄心壯志」這種帶有語義重複特點的四字短語,在漢語中也非常多見,如「廣袤無垠」「高瞻遠矚」「層巒疊嶂」「延年益壽」「靈丹妙藥」「審時度勢」「急功近利」等等。漢語中這類詞彙和短語的使用,主要是為增強語篇表達的審美性和韻律感,翻譯成英語時需要捨去繁複詞彙,提煉其主旨內涵,做到言簡意賅、表達準確即可。
而例3中,漢語原句雖雖然使用了三個重複的「高檔的」,但譯成英語時,既不能省去其中的任何一個,又不宜全部譯為同一個詞,因此,針對這類顯性重複的詞語或短語,翻譯時應注重用詞的豐富和準確性,通過上下文理解,選擇語義貼切的詞來傳遞原句中的主旨信息。
漢語原句中「高檔的」分別搭配三個名詞,即「衣服」「皮鞋」和「化妝品」,此處就可以分別譯為「expensive」「shiny」和「luxurious」,這樣既能符合漢語原句意思,又能使英語譯文用詞豐富,從而避免表達上的千篇一律和乏味枯燥。
接下來,我們再看一下隱性重複的例子。
例4 至於國際政治新秩序,我認為,中印兩國共同倡導的和平共處五項原則是最經得起時間考驗的。
As for a new international political order, I think the Five Principles of Peaceful Coexistence initiated by China and India can withstand the test of time.
例5 全民健身運動廣泛開展。
The nationwide physical fitness campaign was carrried out.
例6 我們應進一步開創外交工作的新局面。
We shall open up new vistas in diplomatic work.
有時候,漢語句子中的兩個詞彙雖然在詞性或語義上有所不同,但彼此之間卻有著某種潛在的或是隱性的語義關聯,這種情況在翻譯時容易被忽略掉,因此又被稱為語義上的隱性重複。
對於這類重複,翻譯時應根據上下文理解來合理取捨。比如例4中,「兩國」已經包含了「共同」的含義,此處表述重點是「倡導」一詞,因而也就沒必要非得譯成「initiated together/jointly by both China and India」,只譯出「initiated by China and India」即可傳遞原句語義中的「兩國共同倡導」。
而例5中的「全民」也已經包含了「廣泛」之意,因此可以不必譯出「widely/in an extensive way」。例6中的「進一步」和「新」雖然在語義上有所差別,但仔細斟酌上下文語義,「開創新局面」就是「進一步」的工作,如果此處譯為「We shall further open up new vistas...」,則似乎有繁冗囉嗦之嫌,因此可以捨去「進一步」,只保留「新」。
好啦,今天我們的學習就到這裡~希望大家仔細體會、勤加練習,爭取更大的進步!