《降雨行動》中文翻譯美國玩家向任天堂請願

2021-01-08 電玩巴士

作者:那時的海鳴
來源:巴士論壇(點擊進入)

  本篇文章由金屬翻譯並編寫,在微博用長圖發表。我看了很受觸動,沒有現成文本,所以按原文摘抄了一份過來方便大家閱讀。

  Operation Rainfall

  降雨行動

  口號:不要讓一款遊戲被落下

  成立:2011年6月23日

  形式:民間愛好者聯盟

  創立初衷:向美國任天堂請願要求給Wii的三款RPG遊戲(異度之刃、最後的故事、潘多拉之塔)在美國發售。

  成員個數:42名。志願者:不可計數。

  降雨行動最開始是為了給Wii的三款RPG遊戲請願發行在美版Wii上而成立的。這三款遊戲均在2010年前後在日本發售,並且很快在歐洲發售,唯獨在美國,被任天堂隻字不提,完全沒有發售的計劃。請願的結局是,2013年4月16日,三款遊戲的最後一個,潘多拉之塔,終於在美國發售,三款遊戲均先後在美國發售。這時候WiiU已經到了第二年,Wii硬體已經淘汰,並且遊戲已經距離日版過了兩年。當然,沒有人能證明這三個遊戲最後真的出了美版,是請願請來的。但的確從宣布不出美版,到後來變成了都出了美版。

  在請願成功後,降雨行動轉型為一個新聞和粉絲交流網站,也在致力於呼籲個中國日版獨佔遊戲能被任天堂帶到美國市場,不要再繼續日版獨佔了。

  事件背景:

  降雨行動時針對Wii的三款RPG遊戲的。他們是Monolith Soft開發的《異度之刃》,Mistwalker、AQ Interactive開發的《最後的故事》,Ganbarion開發的《潘多拉之塔》。這三款遊戲都在日本、歐洲、澳洲被任天堂發行在Wii平臺,主要集中在2010年,最遲的在2012年前期。這三款遊戲均在日本和之後的歐洲市場獲得正面反響,特別是異度之刃被視為本時代最優秀的RPG遊戲。

  2011年6月23日,法國任天堂職員Mathieu,在推特聲明歐洲任天堂有意將《異度之刃》在2011年的E3上公開,並帶給歐美玩家。但隨後美國任天堂宣布「美國任天堂不會在E3上宣傳《異度之刃》這款沒有計劃在美國發售的遊戲。」11天後,感覺頗為難堪的Mathieu宣布從任天堂辭職。

  這個事件後,IGN的相關頁面下,世界各地的RPG愛好者在評論中開始討論這款遊戲,在不斷的請願、曬圖、聯名信等事件後,請願者自發成立了「降雨行動」組織,並成立了官網,作為請願的平臺聚集地。不僅是風口浪尖的異度之刃,另外兩款被美國任天堂宣布沒有發售計劃的日式RPG遊戲《最後的故事》《潘多拉之塔》的愛好者也加入其中,以同命相憐為名假如「降雨行動」。隨後,降雨行動宣布將致力於這三款日式RPG遊戲的美國發售的長期請願,直到美國任天堂發售它們。

  請願行動:

  三款遊戲在網站中各有一個請願專區,世界各地的玩家將請願書等各種信息貼在這裡,並在推特、臉書等網站不停轉載。此外還發起了自拍視頻,表達自己作為一個美國人,照樣可以喜歡玩日式RPG的心情,同一時期Youtube網站裡的自白視頻層出不窮。同時發起了向美國任天堂的客服電話和客服郵箱發起連篇累牘的請願,讓任天堂聽到玩家的心聲。

  更為震驚世界的事件是,有發行商甚至將異度之刃的美版放在了美國亞馬遜的預購遊戲列表裡(當時美國並沒有宣布這款遊戲有美版)。事實上美國亞馬遜作為渠道商經常爆出還未公布的遊戲的預購頁面。預購頁面出現後,僅3天異度之刃的預購數量就飆升為全美國電子遊戲top100的第一名,Wii所有遊戲的周銷量第一名。沒錯,一款尚不存在的遊戲的預購是第一名。

  媒體反映:

  IGN新聞:降雨行動的旋風成為了當今遊戲業界最有趣、最非同尋常的民間組織,對遊戲的熱愛讓許多陌生人站在同一條戰線,希望能獲得美國任天堂的重視,玩到自己喜歡的遊戲。

  著名的遊戲站點Kotaku、IGN、Eurogamer、Joystiq、Game Informer、Destructoid等均報導了請願行動。異度之刃製作人高橋哲哉的妻子,同樣也是遊戲製作人的嵯峨空哉也表態,非常支持降雨行動。在不斷的施壓之下,美國任天堂表示注意到了這件事。「嗨,朋友們!我們看到了你們的熱情,請期待不久之後的新聞。」幾天之後,也就是2011年6月29日,美國任天堂在臉書發帖「美國任天堂暫時沒有計劃把那三款遊戲帶到美國市場」。儘管如此,雷吉在歐版異度之刃發售的時候接受採訪說,「我們會密切觀察這個遊戲在歐洲的發售情況,當然如果我們能發現商業機會和消費市場的可能性,我們會仔細研究它們的銷量數據和市場反響的。」他還說「10萬個籤名,不代表10萬個銷量」。歐版發售後,美國玩家整理了各種方法,列舉了詳細的教程,如何改區、破解,讓美版Wii玩到正版的歐版異度之刃。一時間修改鎖區的教程成為了美國遊戲論壇的熱門貼。大量美國玩家不惜花高價購買進口的歐版異度之刃,並且冒著違法的危險修改自己Wii主機的系統,使它能運行歐版遊戲。著名(任黑)遊戲評論人帕徹特評論:這就是任地獄一直不得人心的表現,都是英語,歐版就有,美版就沒有。你永遠不知道你買的這臺機器未來能玩到什麼遊戲。IGN編輯以私人身份評論說,就算未來美國發售了異度之刃,「終於發售了!」這樣的話,也不值得驕傲。

  遊戲成功發售:

  2011年12月2日,美國任天堂在臉書公布,異度之刃將於2012年4月6日在美國發售。但遊戲只能在固定的幾家Gamestop店買到,以及網上購物。遊戲在轉年4月準時發售,沒有任何宣傳,沒有任何海報廣告,僅僅在官網多了一條新聞「異度之刃發售了」。實體店只有官營的幾家Gamestop能買到。遊戲在幾乎完全沒有宣傳的情況下就默默上市了,但儘管如此,依然獲得了極高的評價。IGN給予了9.0評分,並授予「本時代最佳RPG遊戲」頭銜。遊戲的出貨非常有限,發售一個月之後就開始斷貨,但任天堂沒有補貨,以至於遊戲的正版遊戲不僅沒有任何崩值,反而售價急劇上升,全新未拆的在美亞曾一度飆升到100美元,二手也要60美元左右。好像在前一陣似乎補了一批貨,讓售價又稍微下降了一些。2012年2月22日,最後的故事宣布在美國發售,發售日期為2012年8月14日。並非美國任天堂發行,而改為第三方出版商Xseed發行。2013年1月16日,潘多拉之塔宣布在美國發售,發售日期為2013年4月16日,同樣也是給第三方Xseed發行。這三款遊戲最終還是發售了。經過玩家認真對比,三款遊戲除了修改了歐洲和美洲在電視制式上的區分(PAL),沒有任何改動,就是歐版改了PAL的版本,但都比歐版遲到了若干年。

  對任天堂的影響:

  美國任天堂以不確定這些日式RPG在美國是否能賣出去為由不在美國發售,結果美版遊戲在落後好幾年、歐版早就發售、Wii已經完美破解、模擬器滿天飛、高清補丁包都廣為流傳、美版發售毫無宣傳的應付型發售等諸多不利條件下,依然給三款遊戲貢獻了巨大的銷量,特別是異度之刃,在美國銷量高於日本本土,成為了美國任天堂發行史上鬧的大笑話。這件事最可見的影響,就是《異度之刃》的續作Wiiu遊戲《異度之刃X》上了E3,並且在樹屋直播會大力宣傳,提供了數小時的試玩視頻直播。這樣的宣傳力度,可能也會為當初自己的短視遞出來道歉的橄欖枝。

  附錄:三款遊戲的三區發售時間

  異度之刃:

  日版2010年6月10日

  歐版2011年8月19日

  美版2012年4月6日

  最後的故事:

  日版2011年1月27日

  歐版2012年2月24日

  美版2012年4月14日

  潘多拉之塔:

  日版2011年5月26日

  歐版2012年4月13日

  美版2013年4月16日

相關焦點

  • 任天堂switch終於更新中文了!
    任天堂作為全球知名的電子遊戲巨頭,創造了遊戲史上許多經典的遊戲IP,也是如今三大主機平臺之一。近年來隨著中國遊戲玩家的規模壯大,中文遊戲的需求也越來越大,在許多遊戲推出中文版後收穫大量好評和銷售額後,幾乎每一個遊戲廠商都開始在自己的遊戲中添加中文翻譯。然而任天堂卻遲遲沒有動手。
  • 任天堂急聘中文翻譯 加速開拓中國遊戲市場
    此前並未積極布局中國市場的任天堂也有所行動。據報導,任天堂正在急聘中文翻譯,這被看做是加速開拓中國遊戲市場所做的布局。  日前在Facebook網站上有消息稱,任天堂公司急需將遊戲從日語翻譯成中文的本地化人才。翻譯工作地點在香港,起薪為月薪20000港幣。不過在香港任天堂官網與Facebook任天堂專頁上,還尚未找到有關招聘及中文化的官方資訊。
  • 任天堂從八國語言無中文到中文遊戲遍地開花
    一切的背後,都是任天堂對於時局變化思考進而探索出來的新的變革之道,來適應這個紛繁變幻令人眼花繚亂的時代。  貳 八國語言無中文的經典梗  在國內遊戲論壇上,八國語言無中文是一個經典梗,意指任天堂每次公布新遊戲的八國語言中都沒有中文,表現了國內玩家對於任天堂過去長期漠視中國市場的一種嘲諷。
  • 超60款中文遊戲登陸Switch!任天堂表態,今年就能玩到
    儘管任天堂 Switch 入華的消息仍未有定論,但任天堂對大中華區市場的態度無疑是明確的——這是一個值得投入的市場。10 月 10 日,任天堂官方 YouTube 頻道 CHT Nintendo 發布了一段名為「中華圈用遊戲陣容影片 2017」的 Switch 遊戲宣傳片,展示了多款中文化的 Switch 遊戲,其中不乏文本量巨大的 RPG 作品。
  • 任天堂招聘中文翻譯,急需開拓中國遊戲市場
    DoNews11月21日消息 (記者 錢坤一)日前在Facebook網站上有消息稱,任天堂公司急需將遊戲從日語翻譯成中文的本地化人才。翻譯工作地點在香港,起薪為月薪20000港幣。不過在香港任天堂官網與Facebook任天堂專頁上,還尚未找到有關招聘及中文化的官方資訊。
  • 任天堂公開招聘中文翻譯人才
    任天堂公開招聘中文翻譯人才 新聞 遊俠 ▪ 2017-11-21 09:52:15 現在市面上有越來越多遊戲中文化,連日本國民JRPG
  • 任天堂正招聘中文翻譯 進軍中國的前奏曲?
    日前在Facebook網站上有消息稱,任天堂公司急需將遊戲從日語翻譯成中文的本地化人才。翻譯工作地點在香港,起薪為月薪20000港幣。不過在香港任天堂官網與Facebook任天堂專頁上,還尚未找到有關招聘及中文化的官方資訊。
  • 任天堂switch更新中文系統,商店卻沒有中文?玩家:這操作沒誰了
    任天堂switch在今天1月29日更新了簡體中文和繁體中文。這是任天堂發售這麼久以來第一次對系統進行中文化,要知道3DS上是沒有中文的。雖然很多人覺得任天堂這麼久才更新中文作業系統感覺太敷衍了。其實吧,不能這麼說。因為任天堂不想出中文的話是一直不好出的,我想任天堂的忠實玩家都懂我說的是什麼意思。
  • 玩家請願《八方旅人》中文,SE表示會視情況考慮。
    去其糟粕 取其樂子Switch獨佔JRPG《八方旅人》發布以來,贏得了玩家的口碑。然而遊戲雖好玩,但不支持中文成為國內玩家的苦惱。對此國內一些玩家主動出擊,向SQUARE ENIX請願加入中文。
  • 任天堂美國部:英文版翻譯本土化讓任天堂虧本
    任天堂美國部:英文版翻譯本土化讓任天堂虧本 時間:2015-08-07 18:55:08 來源:3DM新聞組-druiber
  • 《太吾繪卷》銷售火爆,國外玩家請願加入英文
    而最近在steam就上架了一款名為《太吾繪卷》的國產遊戲,這款遊戲是一款武俠RPG遊戲,講述的是玩家扮演神秘的「太吾氏傳人」,然後通過不斷的歷練來擊敗強大的BOSS。雖然故事情節比較的老套,但是這款遊戲的可玩性十分的高,可以去學習武功,也可以建造自己的基地,還可以與自己的摯愛生兒育女。
  • 外國玩家請願CA用英文名替換中文只因《全戰三國》武將中文名太難
    《全面戰爭:三國》不僅吸引了眾多國內玩家遊玩,在國外也是相當受歡迎。不過,顯然三國時期各位武將的中文拼音屬實是讓老外頗為頭疼。今日就有一位玩家在《全面戰爭:三國》社區向CA請願,是否在遊戲的英文版中能夠推出三國武將的英文名替換:「我甚至沒辦法跟我的朋友報點,用誰誰誰去打誰誰誰,他們的名字都太像了!」這位外國玩家建議CA將英文版中這些武將的拼音替換成像「Michael」、「Irene」這樣對於外國人來說相對好記的名字。不過,顯然還是有比較清醒的玩家提醒他這發生的概率是0%。
  • 精靈寶可夢開設中文官網 任天堂離中國又近了點
    精靈寶可夢的中文官網上線了,這是任天堂為接近中國玩家的最新動作。新官網主要以介紹精靈寶可夢IP的相關產品資訊為主,更新的最新消息是宣傳將在5月1日在香港時代廣場舉辦的「精靈寶可夢嘉年華」活動。對於不熟悉寶可夢的人們,網站右上角還增加了「寶可夢是什麼」一欄,向公眾介紹任天堂這一經典IP。相較於寶可夢的日文和英文(美國)官網,網站的內容還顯得有些單薄。這是一個積極信號,任天堂香港公司下午正式宣布網站上線後,這一消息被熱情的玩家紛紛轉發,更有人猜測是否意味著會有中文化的寶可夢遊戲新作即將發布。但可以肯定的是,中文官網讓任天堂有了一個直接和粉絲溝通互動的新渠道。
  • 《命運石之門:Elite》有中文?社長用中文回應玩家請願_遊俠網 Ali...
    玩家將會與中二青年鳳凰園兇真和助手克裡斯蒂娜一起跳躍時間線展開新的故事!  眾所周知,以劇情見長的視覺小說這種遊戲形式基本全都是以文本來表達劇情,如果沒有漢化的話不懂日語的玩家基本上是與這款遊戲說再見,即使有民間漢化組願意進行漢化工作也不知要等到何年何月。
  • 任天堂Switch中文遊戲紛紛來襲
    【PConline 資訊】任天堂Switch中文遊戲大量來襲了!在很多人的印象中,任天堂這些年一直對中文化不太感冒,甚至有遊戲推出了八國語言版也沒有帶中文。不過,現在任天堂似乎轉性了。近日,任天堂在YouTube上公布了一段「中華圈用遊戲陣容影片2017」宣傳片,顯示大量任天堂Switch遊戲將推出中文版!對於玩家們來說,這無疑重大利好。任天堂Switch是目前最熱門的遊戲機,創新的硬體設計和玩法,以及高質量的遊戲陣容,讓全球玩家叫好叫座。遺憾的是,Switch上的中文遊戲數量極其有限,但現在情況改變了。
  • 任天堂被曝正招聘中文翻譯 國行版Switch或真有戲
    老任在遊戲圈裡曾經有個很臭的評價,叫做「八國語言無中文」,就專門指的任天堂遊戲在全球風靡,卻始終缺乏中文本地化的現象。中文本地化不是空說說就有,而是得要人動手動腦才能做出來。所以任天堂現在已經在四處尋找能完成翻譯的人才,Facebook上已經有消息稱,任天堂在香港的分部正在準備發售臺版Switch,中文化需求緊迫,需要招聘全職翻譯來填補人手空缺。新開本地化崗位的工作內容包括校對和潤色外包商的翻譯稿,崗位要求資質則為日本語能力檢定測試等級達到N2以上,由於還需要和歐洲的團隊溝通,英語的水平也不能太低。
  • 任天堂被曝正招聘中文翻譯:國行版 Switch 或真有戲
    老任在遊戲圈裡曾經有個很臭的評價,叫做「八國語言無中文」,就專門指的任天堂遊戲在全球風靡,卻始終缺乏中文本地化的現象。不過隨著Switch形勢一片大好,老任也開始重視對中國市場的發掘,3DS的《精靈寶可夢》和《火焰紋章》出了官方簡中,Switch上的一系列第一方大作的簡體中文版也都在蓄勢待發。
  • 任天堂Switch已開始推送中文新聞了
    擁有任天堂港服帳號的玩家,現在已可以在Switch上接收到中文新聞的推送。    Switch上有登陸港服帳號的玩家,可以在新聞選項中看到中文的新聞。    在3月初的時候,任天堂曾宣布香港Nintendo eShop將會在4月3日開啟,雖然並不能直接在eShop上瀏覽商品併購買,也不能使用網絡聯機功能,但是還是讓玩家們看到了港服開放的希望。
  • 任天堂會員My Nintendo繁體中文頁面上線
    任天堂會員服務My Nintendo繁體中文頁面上線。  作為任天堂新的會員制度,My Nintendo在今年早些時候上線,玩家可以在網站上充值、兌換商品等。而之前的會員制度「任天堂俱樂部」在2015年9月停止服務。
  • 一場與中古英語的邂逅 難倒了全球玩家的《八方旅人》
    《八方旅人》作為Square Enix為任天堂Switch量身打造的第三方大作,早在公布之初,便在RPG玩家群體中引起了熱烈的反響,其復古的像素風和JRPG系統都深得人心,更是靠過硬的素質拿下了IGN的9.3分被評價為「夢寐以求」的JRPG。