英語表達|開口就是中式英語?這些錯誤說法要及時糾正哦!

2020-12-11 小熊英語樂園

對於不少同學來說,制約英語學習的原因除了語言習慣以及思維邏輯之外,我們也經常會犯中式英語的問題,所謂中式英語就是受到中文語言習慣,在具體使用過程中就會產生語言生硬,不符合英語語言習慣的表達方式『下面我就列舉一些常見的中式英語表達誤區,大家要注意規避哦~

這個價格對我挺合適的。

The price is very suitable for me.

The price is right.

注釋:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,例如:

The following programme is not suitable for children.

下列節目兒童不宜。

你是做什麼工作的呢?

What's your job?

Are you working at the moment?

注釋:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:

Are you working at the moment?

目前您是在上班嗎?

接下來才問:

Where are you working these days?

目前您在哪兒工作呢?

What line of work are you in?

您從事哪個行業呢?

用英語怎麼說?

How to say?

How do you say this in English?

注釋:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。

同樣的我們經常用錯的句子有:

How do you spell that please?

請問這個詞如何拼寫?

How do you pronounce this word?

請問這個單詞怎麼讀?

我沒有英文名。

I haven't English name.

I don't have an English name.

注釋:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。

I don't have any money.

我沒有錢。

I don't have any brothers or sisters.

我沒有兄弟姐妹。

I don't have a car.

我沒有車。

我想我不行。

I think I can't.

I don't think I can.

注釋:這一組顯然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後再說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的說法的。

我的舞也跳得不好。

I don't dance well too.

I am not a very good dancer either.

注釋:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

現在幾點鐘了?

What time is it now?

What time is it, please?

注釋:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為你不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?

所以符合英語習慣的說法是:What time is it, please?

這個假期你回家嗎?

Of course! 是的,我回去。

Sure. / Certainly. 當然。

注釋:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。

在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not會更加好哦~

相關焦點

  • 幾個非常容易犯的中式英語表達錯誤,一定要及時糾正過來
    在我們日常說英語,經常會說錯,這也是很正常的,我們中國人學英語,在母語中文這個大環境下,難免犯了很多中式英語表達的錯誤,中式英語有個單詞叫[chinglish],下面列10個錯誤我們要及時糾正過來。中式英語no why:沒有為什麼,我們日常表達出中式英語很多都是因為英語的語法基本功不紮實,需要加大詞彙量聯繫,沒有為什麼在英語只能用no reason。
  • 「How to say」竟然是錯誤的英語表達?快糾正過來!
    不相信的話來看幾組表達:這個用英語怎麼說?How to say it in English ?(×)當外教第一次說這是個錯誤的表達時,感覺這麼多年的英文都白學了,好像上學時老師也一直是這麼教的……這個說法真的是非常典型的Chinglish!錯誤的原因是句子成分殘缺,不完整。
  • 【英語】要怎麼戒掉中式英語?
    事實上英國人問How are you的意思往往是greetings, 是不太期望你的回答甚至是反問的,美國人會簡單的回答good,很多人會回一句how are you。‍‍‍那怎麼樣避免和糾正中式英語的習慣呢?‍‍‍1. ‍
  • 中國英語不同於中式英語
    對於中式英語,有一個形成已久的概念Chinglish,這一術語指的是中國的英語使用者在使用英語中形成的具有中國典型特色的英語,中式英語基本上是語法錯誤、語用錯誤、文化錯誤的英語,如:Sam: Do you like English?Li Qiang: Yes, I like. 我們知道,語法正確的說法應該是Yes, I do.
  • 開口就是中式英語?AAE幫你逐步戒掉!-2
    如果大家有看過前面發布的《開口就是中式英語?AAE幫你逐步戒掉Chinglish》,那麼對於天氣、喜好、職業等英語的正確用法有了一定的了解,今天AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)將為大家繼續奉上幾個常見的中式英語口語表達,希望能幫助大家學習地道的英語。
  • 學學耳熟能詳的中式英語的地道表達吧
    很多人學習英語時,總是脫離不開漢語的思維,因此說出來的句子會帶有漢語詞彙、語法或者表達習慣,這類英語都被成為「中式英語」或者「Chinglish」。中式英語在日常口語中很常見,比如:我非常喜歡遊泳,有的人直接會按照中文逐字逐句地翻譯為:I very like swimming.其實這就是非常典型的中式說法,在不太開口說英語的人群中和英語作文中是很常見的語法錯誤。而正確的說法應該是:I like swimming very much. 小墨今天就來說一說生活中一些常見的中式英語和其地道的表達。
  • 中國人最容易說錯的幾句英語,及時糾正過來不難的
    我們平時說英語,不光是中式英語的幹擾,而且很多時候因為語法詞彙掌握地不夠深,也會弄出不少錯誤。今天我們一起看看哪些錯誤,並糾正過來。糾正使用英語的錯誤How about your new job?注意How you使用方法,後面是要接動詞,如果問工作怎樣,只能問How is your new job?
  • 當孩子說英語有語法錯誤時,家長要不要糾正?
    所以,當孩子」說錯話」時,家長不必著急,正如孩子學習走路需要摔幾個跟頭,說話也有一個出現錯誤的過程。糾正錯誤,並不起作用「童語無忌」式的錯誤,其實並不是語言運用層面上的問題,而是孩子思維層面的問題。語言是思維的載體,有「想法」,才會有「說法」。
  • 老外為國人中式英語點讚 英語要敢於開口說
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文老外為國人中式英語點讚 英語要敢於開口說 2015-05-08 10:08 來源:新東方網整理
  • 孩子英語總學不好,罪魁禍首就是這六個壞習慣,家長們趕緊自查!
    大部分中國孩子在最初學英語的時候,會用很多中式思維去學習,從一時來看,知識點是比較容易記住,但從長遠來看,長期這樣學習會養成一些學習英語的壞習慣。以下就是中國孩子在學習英語中常見的6個壞習慣,爸媽們來看看自家孩子分別佔了哪幾條?
  • 這些經常用錯的中式英語,你都知道嗎?
    有很多表達,我們其實經常會用到,但是大家有沒有想過,這些用法可能並不是很地道,而是所謂的Chinglish(中式英語)呢?要是不行,我們就一起來看看都有什麼表達吧!#1 這個用英語怎麼說很多人可能會說how to say it in English,但是這種說法其實是典型的中式英語。句子的成分都有殘缺,缺乏了重要的主語。
  • 這些中式英語問句你中了幾槍?
    隨著英語在國內的不斷深入,中式英語也在不斷的壯大中,Good good study, day day up已經不再稀奇,甚至已經被列入字典當中。我朋友用英文跟我聊天的時候,我經常有看到一些常見的中式英語問句,這邊我整理了一部分常見的中式英語問句,快來看看你是否有中槍的呢?
  • 孩子說英語出現語法錯誤,需不需要糾正?
    孩子出口全部是語法錯誤,需要糾正嗎?如果家長不及時糾正孩子的錯誤,等錯誤根深蒂固改不過來了怎麼辦?
  • 擺脫中式口語,練就地道表達!
    口語一直是中國考生屠鴨道路上最大的絆腳石,由於語言環境的缺乏,再加上應試教育的不重視,很多同學練就了典型的「中式口語」技能。這種錯誤的中式英語雖然不會完全影響考官理解,但是絕對會影響我們的最終成績。正確的說法是「How do you say...?」或者「Can you tell me how to say...?」可能有同學會說,這個句型我用了很多年了,怎麼是錯的呢?實際上,這樣表達確實是不符合英語語法的。
  • 「中式英語」發音的錯,90%孩子還在犯!看看你家孩子中招了嗎?
    因此,很多家長都很苦惱自家孩子的發音問題:單個單詞發音沒什麼錯,但一開口就是中式英語;孩子已經能做到整句輸出所以,孩子的中式英語發音,最關鍵的錯誤可以歸結為這兩大問題:一、音節的錯誤發音音節,是讀音的基本單位,任何單詞的讀音,都是分解為一個個音節朗讀。簡單理解,音節就相當於中文裡的拼音,根據拼音我們可以拼讀出漢字,同理,根據音節可以拼讀出英文單詞。
  • 這些常用錯的中式英語,你都知道幾個?
    [內含推廣]有很多表達,我們其實經常會用到,但是大家有沒有想過,這些用法可能並不是很地道,而是所謂的Chinglish
  • 好久不見「Long time no see」是中式英語嗎?
    在對待中式英語的態度上,一些外國人並沒有覺得它們是嚴重的錯誤,他們的觀點是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會入鄉隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。當你和朋友許久未見又再次相逢,要如何用英語表達時光飛逝的感慨?「long time no see」(好久不見)。
  • 這些中式英語真是地道英語表達!
    生活中說英語有時候會很擔心,我是不是又鬧笑話了?!我是不是又說Chinglish了?!來,告訴你幾個乍一看是中式英文,其實人家「地道著呢」的表達。
  • 你的中式英語還「標準」嗎?
    我們知道,不僅有中式英語,還有日本英語、韓國英語,不同國家的語言方式不同,於是就形成了不同的發音,所以,我們在進行一些句子的翻譯的時候難免會用中文的思考邏輯去進行翻譯,而這樣翻譯出來的句子當然是不是英語的標準表達。今天,黃小將就為大家整理了幾組常見的中式英語和標準英語說法的對比,我們一起來看看吧。
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    比如要表達「你能介紹一本好書給我嗎?」,初學者容易望文生義,直接寫成 Could you introduce me a good book? 在這裡學習者對 introduce 的理解出現了偏差。單詞雖然帶有「介紹」的含義,但它的使用語境一般是人與人之間的互相介紹、引薦。在這裡更合適的說法是 Can you recommend a good book?