by 派屈克
先來看這三個符號:-,–,—
如果不是特別提醒,能區分前兩個的朋友應該不多。而這三個其實都是英語裡的標點符號,分別被稱為hyphen,en dash和em dash。
雖然我們大多數情況下對這三個符號都會以「小短橫」一帶而過,但實際上,這三個符號在規範的英語文本裡有著明確的區分。我們逐一來看:
hyphen(-)
通常被翻譯成:連字符
hyphen三個裡面最短的,也就是在英語輸入法狀態下,鍵盤上+號左邊的按鍵按出來的符號(不用按住shift鍵)。hyphen也是這三個符號裡我們最常使用的, 通常用在:
數字: twenty-one
合成詞:state-of-the-art,a three-year-old boy
鍵盤上同樣的按鍵,如果按住shift,那麼就會出來這個符號:_,也就是「下劃線」,這個符號被稱為underscore。
en dash(–)
通常被翻譯成:連接號;短破折號
這個符號沒有直接對應的鍵盤按鍵,需要在英文輸入狀態下按住alt建,同時在數字鍵盤上輸入0150。(注意,得是九宮格一樣的那種數字鍵盤,字母上面那一排數字好像不行。)
en dash通常被用於:
時間間隔:2010–2016;3:15–6:00;January–March
比分:21–20
所以,en dash相當於英語裡的to。
em dash(—)
這個是最長的。也被直接翻譯成了「破折號」。
有意思的是,英語裡破折號的應用範圍比中文寬泛許多 。這也就是為什麼你在看英文小說的時候會在一個句子裡莫名其妙看到許多破折號。 這裡例舉幾種常見的用法:
用來代替逗號或者括號,用以具體說明:Since 2007, the consensus of the economic establishment—bankers, policymakers, CEOs, stock analysts, pundits—has been catastrophically wrong.
用來表示說話突然中斷:A:He might be — B:Yes, he's wrong.
和en dash一樣,你也需要藉助鍵盤組合來輸入這個符號,alt+0151。
推薦
派屈克的英語彙最有貨的英語博客本公眾號:yingyuhui7